cnmozilla-translation Mailing List for Simplified Chinese Mozilla and Firefox
Brought to you by:
holywen
You can subscribe to this list here.
| 2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(2) |
Dec
(11) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2003 |
Jan
(1) |
Feb
(1) |
Mar
(2) |
Apr
(2) |
May
(15) |
Jun
(3) |
Jul
(5) |
Aug
(2) |
Sep
(1) |
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
(1) |
| 2004 |
Jan
(1) |
Feb
(2) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
|
| 2005 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
|
Sep
(11) |
Oct
(25) |
Nov
|
Dec
|
| 2006 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
(2) |
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
(1) |
| 2008 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
(1) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2013 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(78) |
Nov
(163) |
Dec
(91) |
| 2014 |
Jan
(15) |
Feb
(26) |
Mar
(4) |
Apr
(9) |
May
(45) |
Jun
(3) |
Jul
(9) |
Aug
(31) |
Sep
(6) |
Oct
(14) |
Nov
(75) |
Dec
(15) |
| 2015 |
Jan
(8) |
Feb
(14) |
Mar
(21) |
Apr
(8) |
May
(3) |
Jun
(1) |
Jul
(28) |
Aug
(11) |
Sep
(16) |
Oct
(44) |
Nov
(23) |
Dec
(32) |
| 2016 |
Jan
(19) |
Feb
(1) |
Mar
(1) |
Apr
(25) |
May
(7) |
Jun
(18) |
Jul
(15) |
Aug
(10) |
Sep
(1) |
Oct
(12) |
Nov
(2) |
Dec
|
| 2017 |
Jan
(1) |
Feb
(5) |
Mar
|
Apr
(7) |
May
(4) |
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
(3) |
| 2018 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
(14) |
Sep
(2) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2019 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
(3) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2020 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(6) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(4) |
Sep
|
Oct
|
Nov
(3) |
Dec
|
| 2021 |
Jan
|
Feb
(11) |
Mar
(12) |
Apr
(3) |
May
(4) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2022 |
Jan
(4) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(11) |
Nov
|
Dec
|
| 2023 |
Jan
(6) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2024 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(1) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2025 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(3) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
|
From: Peter Pin-G. C. <pet...@ma...> - 2025-06-26 15:40:00
|
沒問題,就讓你們知道一下有這個討論正在發生 :) Peter YF <yfd...@gm...> 於 2025年6月26日 週四 下午11:22寫道: > 感谢邀请,但我近期没有参与社群工作或讨论群组,也几乎不了解用户对新字体的实际看法。 > > 我是今年3月随着Windows 10预览版的更新,在Edge中看到字体变化,目前基本适应,谈不出感受。 > > Peter Pin-Guang Chen <pet...@ma...> 于2025年6月26日周四 23:06写道: > >> 少華、YF: >> >> 好久不見。最近 Firefox 上游對這個(不)改變預設字體的 Bug 有一些討論,可以上去表達 l10n 社群的意見? >> >> 或如果有其他人在負責 Firefox 翻譯也可以分享一下。 >> >> 祝一切都好 :) >> Peter >> >> ---------- Forwarded message --------- >> 寄件者: <bug...@mo...> >> Date: 2025年6月26日 週四 下午5:29 >> Subject: [Bug 1974034] Noto fonts should NOT be used as default CJK font >> To: <pet...@ma...> >> >> >> * Jonathan Kew [:jfkthame] <jfk...@gm...> changed Bug 1974034 >> <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034> at 2025-06-26 >> 17:29:14 CST*: >> >> *What* *Removed* *Added* >> CC >> br...@bi..., jfk...@gm..., kro...@mo..., >> m_...@ga..., mas...@d-..., pet...@ma..., >> VYV...@ni... >> Flags >> needinfo?(br...@bi...), needinfo?(m_...@ga...), >> needinfo?(kro...@mo...), needinfo?(VYV...@ni...), >> needinfo?(mas...@d-...), needinfo?(pet...@ma...) >> Keywords >> regression >> Regressed by >> 1957317 >> >> *Comment # 2 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034#c2> on >> Bug 1974034 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034> from >> Jonathan Kew [:jfkthame] <jfk...@gm...> at 2025-06-26 17:29:14 CST * >> >> This change was specifically requested in bug 1957317 >> <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1957317>, but perhaps >> needs to be reconsidered. Tagging a few people who may have more insight >> here. >> >> ------------------------------ >> *Referenced Bugs:* >> >> - [Bug 1957317 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1957317>] >> Update CJKT default fonts to Noto Sans CJK >> >> >> ------------------------------ >> Product/Component: Core :: Layout: Text and Fonts >> ------------------------------ >> *You are receiving this mail because:* >> >> - You are on the CC list for the bug. >> >> Configure your email settings at >> https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email. >> > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2025-06-26 15:22:31
|
感谢邀请,但我近期没有参与社群工作或讨论群组,也几乎不了解用户对新字体的实际看法。 我是今年3月随着Windows 10预览版的更新,在Edge中看到字体变化,目前基本适应,谈不出感受。 Peter Pin-Guang Chen <pet...@ma...> 于2025年6月26日周四 23:06写道: > 少華、YF: > > 好久不見。最近 Firefox 上游對這個(不)改變預設字體的 Bug 有一些討論,可以上去表達 l10n 社群的意見? > > 或如果有其他人在負責 Firefox 翻譯也可以分享一下。 > > 祝一切都好 :) > Peter > > ---------- Forwarded message --------- > 寄件者: <bug...@mo...> > Date: 2025年6月26日 週四 下午5:29 > Subject: [Bug 1974034] Noto fonts should NOT be used as default CJK font > To: <pet...@ma...> > > > * Jonathan Kew [:jfkthame] <jfk...@gm...> changed Bug 1974034 > <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034> at 2025-06-26 > 17:29:14 CST*: > > *What* *Removed* *Added* > CC > br...@bi..., jfk...@gm..., kro...@mo..., > m_...@ga..., mas...@d-..., pet...@ma..., > VYV...@ni... > Flags > needinfo?(br...@bi...), needinfo?(m_...@ga...), > needinfo?(kro...@mo...), needinfo?(VYV...@ni...), > needinfo?(mas...@d-...), needinfo?(pet...@ma...) > Keywords > regression > Regressed by > 1957317 > > *Comment # 2 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034#c2> on > Bug 1974034 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034> from > Jonathan Kew [:jfkthame] <jfk...@gm...> at 2025-06-26 17:29:14 CST * > > This change was specifically requested in bug 1957317 > <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1957317>, but perhaps needs > to be reconsidered. Tagging a few people who may have more insight here. > > ------------------------------ > *Referenced Bugs:* > > - [Bug 1957317 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1957317>] > Update CJKT default fonts to Noto Sans CJK > > > ------------------------------ > Product/Component: Core :: Layout: Text and Fonts > ------------------------------ > *You are receiving this mail because:* > > - You are on the CC list for the bug. > > Configure your email settings at > https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email. > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: Peter Pin-G. C. <pet...@ma...> - 2025-06-26 15:06:14
|
少華、YF: 好久不見。最近 Firefox 上游對這個(不)改變預設字體的 Bug 有一些討論,可以上去表達 l10n 社群的意見? 或如果有其他人在負責 Firefox 翻譯也可以分享一下。 祝一切都好 :) Peter ---------- Forwarded message --------- 寄件者: <bug...@mo...> Date: 2025年6月26日 週四 下午5:29 Subject: [Bug 1974034] Noto fonts should NOT be used as default CJK font To: <pet...@ma...> * Jonathan Kew [:jfkthame] <jfk...@gm...> changed Bug 1974034 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034> at 2025-06-26 17:29:14 CST*: *What* *Removed* *Added* CC br...@bi..., jfk...@gm..., kro...@mo..., m_...@ga..., mas...@d-..., pet...@ma..., VYV...@ni... Flags needinfo?(br...@bi...), needinfo?(m_...@ga...), needinfo?(kro...@mo...), needinfo?(VYV...@ni...), needinfo?(mas...@d-...), needinfo?(pet...@ma...) Keywords regression Regressed by 1957317 *Comment # 2 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034#c2> on Bug 1974034 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1974034> from Jonathan Kew [:jfkthame] <jfk...@gm...> at 2025-06-26 17:29:14 CST * This change was specifically requested in bug 1957317 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1957317>, but perhaps needs to be reconsidered. Tagging a few people who may have more insight here. ------------------------------ *Referenced Bugs:* - [Bug 1957317 <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1957317>] Update CJKT default fonts to Noto Sans CJK ------------------------------ Product/Component: Core :: Layout: Text and Fonts ------------------------------ *You are receiving this mail because:* - You are on the CC list for the bug. Configure your email settings at https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email. |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2024-05-17 10:37:06
|
各位好: 我今天发现,Pretranslate的字符串,如果没有人进行approve或reject操作,译文会自动进入产品(例如网站或软件)中。很多时候,这些译文并不优秀,甚至不合格。 首当其冲的,就是标点符号问题――有的时候会缺少必要的标点符号。 其他的我觉得不必多说,只需要简单地去看一看那些字符串,就能大概知道问题出在哪里。 我的问题是:这个功能可以关闭吗?如果可以,由谁去申请?如果不能,能否建议他们把缺少标点符号的问题修复一下? Yours, Haoran |
|
From: PR O. <oli...@ou...> - 2023-01-06 15:43:08
|
感谢信任!我一定恪尽职守,不断学习,努力为 Mozilla 的本地化做出贡献。还请前辈们多多指教,也请各位志愿者监督和指教。 ________________________________ 发件人: YF <yfd...@gm...> 发送时间: Friday, January 6, 2023 11:18:00 PM 收件人: PR OLVC <oli...@ou...> 抄送: DU Haoran <dud...@ou...>; LaoshuBaby <kea...@qq...>; cnm...@li... <cnm...@li...> 主题: Re: [Cnmozilla-translation] 答复: Re: sumo的“贡献”页面翻译不全 不在微信群所以不了解。有情况可发此列表,或者给我发邮件。字符串讨论也可在平台中留言。 我可以加一些 Translator,刚加了 wxie、Olvcpr423 和 bingchuanjuzi。各位可举荐和提议。权限管理界面因故障<https://github.com/mozilla/pontoon/issues/2289>很难打开,回复就晚了些。 PR OLVC <oli...@ou...<mailto:oli...@ou...>> 于2023年1月6日周五 21:54写道: 语言项目内部只有 Manager 和 Translator 有 review 权限,名单在 https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/contributors/ 可以看到。 ________________________________ 发件人: DU Haoran <dud...@ou...<mailto:dud...@ou...>> 发送时间: Friday, January 6, 2023 9:50:27 PM 收件人: LaoshuBaby <kea...@qq...<mailto:kea...@qq...>>; cnm...@li...<mailto:cnm...@li...> <cnm...@li...<mailto:cnm...@li...>> 主题: [Cnmozilla-translation] 答复: Re: sumo的“贡献”页面翻译不全 目前活跃的有权限的人几乎只有“你我皆凡人”,然而他不在微信群里,说不定也不在邮件列表里。但是yf有权限,尽管他已经不活跃了,但他依旧会看邮件列表,或许可以帮助我们解决这个问题 ________________________________ 发件人: LaoshuBaby <kea...@qq...<mailto:kea...@qq...>> 发送时间: 2023年1月6日 21:48 收件人: DU Haoran <dud...@ou...<mailto:dud...@ou...>>; cnm...@li...<mailto:cnm...@li...> <cnm...@li...<mailto:cnm...@li...>> 主题: Re:[Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 其实我更想知道现在还活跃的有批准字符串权限的还有哪几位?我们平常要怎么联系?每次都在邮件列表里世界大喇叭吗?(这问题在微信那边已经被提及若干次了) 鼠宝宝 ------------------ Original ------------------ From: "DU Haoran"<dud...@ou...<mailto:dud...@ou...>>; Date: 2023年1月6日(星期五) 晚上9:46 To: "cnm...@li...<mailto:cnm...@li...>"<cnm...@li...<mailto:cnm...@li...>>; Subject: [Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 大家好: 我发现sumo的贡献页面(https://support.mozilla.org/zh-CN/contribute)翻译不全,然而一些该页面上的字符串已有翻译,但迟迟未被批准――已经有两个月了。 我请求邮件列表里有权限的人批准一下有关译文,谢谢! 祝好, haoran _______________________________________________ Cnmozilla-translation mailing list Cnm...@li...<mailto:Cnm...@li...> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2023-01-06 15:18:37
|
不在微信群所以不了解。有情况可发此列表,或者给我发邮件。字符串讨论也可在平台中留言。 我可以加一些 Translator,刚加了 wxie、Olvcpr423 和 bingchuanjuzi。各位可举荐和提议。权限管理界面因故障 <https://github.com/mozilla/pontoon/issues/2289>很难打开,回复就晚了些。 PR OLVC <oli...@ou...> 于2023年1月6日周五 21:54写道: > 语言项目内部只有 Manager 和 Translator 有 review 权限,名单在 > https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/contributors/ 可以看到。 > ------------------------------ > *发件人:* DU Haoran <dud...@ou...> > *发送时间:* Friday, January 6, 2023 9:50:27 PM > *收件人:* LaoshuBaby <kea...@qq...>; > cnm...@li... < > cnm...@li...> > *主题:* [Cnmozilla-translation] 答复: Re: sumo的“贡献”页面翻译不全 > > > 目前活跃的有权限的人几乎只有“你我皆凡人”,然而他不在微信群里,说不定也不在邮件列表里。但是yf有权限,尽管他已经不活跃了,但他依旧会看邮件列表,或许可以帮助我们解决这个问题 > ------------------------------ > *发件人:* LaoshuBaby <kea...@qq...> > *发送时间:* 2023年1月6日 21:48 > *收件人:* DU Haoran <dud...@ou...>; > cnm...@li... < > cnm...@li...> > *主题:* Re:[Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 > > 其实我更想知道现在还活跃的有批准字符串权限的还有哪几位?我们平常要怎么联系?每次都在邮件列表里世界大喇叭吗?(这问题在微信那边已经被提及若干次了) > > 鼠宝宝 > > > ------------------ Original ------------------ > *From:* "DU Haoran"<dud...@ou...>; > *Date:* 2023年1月6日(星期五) 晚上9:46 > *To:* "cnm...@li..."< > cnm...@li...>; > *Subject:* [Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 > > 大家好: > 我发现sumo的贡献页面(https://support.mozilla.org/zh-CN/contribute > )翻译不全,然而一些该页面上的字符串已有翻译,但迟迟未被批准——已经有两个月了。 > 我请求邮件列表里有权限的人批准一下有关译文,谢谢! > > 祝好, > haoran > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: PR O. <oli...@ou...> - 2023-01-06 13:54:32
|
语言项目内部只有 Manager 和 Translator 有 review 权限,名单在 https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/contributors/ 可以看到。 ________________________________ 发件人: DU Haoran <dud...@ou...> 发送时间: Friday, January 6, 2023 9:50:27 PM 收件人: LaoshuBaby <kea...@qq...>; cnm...@li... <cnm...@li...> 主题: [Cnmozilla-translation] 答复: Re: sumo的“贡献”页面翻译不全 目前活跃的有权限的人几乎只有“你我皆凡人”,然而他不在微信群里,说不定也不在邮件列表里。但是yf有权限,尽管他已经不活跃了,但他依旧会看邮件列表,或许可以帮助我们解决这个问题 ________________________________ 发件人: LaoshuBaby <kea...@qq...> 发送时间: 2023年1月6日 21:48 收件人: DU Haoran <dud...@ou...>; cnm...@li... <cnm...@li...> 主题: Re:[Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 其实我更想知道现在还活跃的有批准字符串权限的还有哪几位?我们平常要怎么联系?每次都在邮件列表里世界大喇叭吗?(这问题在微信那边已经被提及若干次了) 鼠宝宝 ------------------ Original ------------------ From: "DU Haoran"<dud...@ou...>; Date: 2023年1月6日(星期五) 晚上9:46 To: "cnm...@li..."<cnm...@li...>; Subject: [Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 大家好: 我发现sumo的贡献页面(https://support.mozilla.org/zh-CN/contribute)翻译不全,然而一些该页面上的字符串已有翻译,但迟迟未被批准――已经有两个月了。 我请求邮件列表里有权限的人批准一下有关译文,谢谢! 祝好, haoran |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2023-01-06 13:50:38
|
目前活跃的有权限的人几乎只有“你我皆凡人”,然而他不在微信群里,说不定也不在邮件列表里。但是yf有权限,尽管他已经不活跃了,但他依旧会看邮件列表,或许可以帮助我们解决这个问题 ________________________________ 发件人: LaoshuBaby <kea...@qq...> 发送时间: 2023年1月6日 21:48 收件人: DU Haoran <dud...@ou...>; cnm...@li... <cnm...@li...> 主题: Re:[Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 其实我更想知道现在还活跃的有批准字符串权限的还有哪几位?我们平常要怎么联系?每次都在邮件列表里世界大喇叭吗?(这问题在微信那边已经被提及若干次了) 鼠宝宝 ------------------ Original ------------------ From: "DU Haoran"<dud...@ou...>; Date: 2023年1月6日(星期五) 晚上9:46 To: "cnm...@li..."<cnm...@li...>; Subject: [Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 大家好: 我发现sumo的贡献页面(https://support.mozilla.org/zh-CN/contribute)翻译不全,然而一些该页面上的字符串已有翻译,但迟迟未被批准――已经有两个月了。 我请求邮件列表里有权限的人批准一下有关译文,谢谢! 祝好, haoran |
|
From: <kea...@qq...> - 2023-01-06 13:48:38
|
其实我更想知道现在还活跃的有批准字符串权限的还有哪几位?我们平常要怎么联系?每次都在邮件列表里世界大喇叭吗?(这问题在微信那边已经被提及若干次了) 鼠宝宝 ------------------ Original ------------------ From: "DU Haoran"<dud...@ou...>; Date: 2023年1月6日(星期五) 晚上9:46 To: "cnm...@li..."<cnm...@li...>; Subject: [Cnmozilla-translation] sumo的“贡献”页面翻译不全 大家好: 我发现sumo的贡献页面(https://support.mozilla.org/zh-CN/contribute)翻译不全,然而一些该页面上的字符串已有翻译,但迟迟未被批准——已经有两个月了。 我请求邮件列表里有权限的人批准一下有关译文,谢谢! 祝好, haoran |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2023-01-06 13:46:38
|
大家好: 我发现sumo的贡献页面(https://support.mozilla.org/zh-CN/contribute)翻译不全,然而一些该页面上的字符串已有翻译,但迟迟未被批准――已经有两个月了。 我请求邮件列表里有权限的人批准一下有关译文,谢谢! 祝好, haoran |
|
From: Irvin C. <ir...@ma...> - 2022-10-24 04:15:45
|
阿昨天說錯了,我的意思是 Discourse 這邊: https://discourse.mozilla.org 有幾個語系有開 localization 的討論版。 另外 Mozilla 「官方」的即時通訊平台是 Matrix: http://chat.mozilla.org (取代過去的 irc) 這上面也可以自由開頻道,我覺得他的 app (Element) 比 Telegram 難用很多就是了 LaoshuBaby <kea...@qq...> 於 2022年10月23日 週日 晚上11:52寫道: > 其实是有的:<https://community.mozilla.org/en/groups/mozilla-china-l10n > >,我在注意到moztw之前就从火狐官方的网站找到过这里 > 但是发现里面完全没有一个活人……?就很难受,估计写了什么也不会有人看到。 > 若能看到最近发言日期在最近几个月或者最近几周,是很令人振奋的一件事啊 > (不过大陆社区确实应该整合一下现有的各种交流渠道,重新写一下欢迎词,加快开拓入口了) > > **如果没问题的话,不如我先建一个Telegram群?**后续有其他群或者地方再用bot互通到TG就是(毕竟目前TG的机器人生态应该是最活跃最开放的,而我感觉华人用Discord的不如欧美多) > > ------------------ Original ------------------ > *From:* "Irvin Chen" <ir...@ma...>; > *Date:* Sun, Oct 23, 2022 11:46 PM > *To:* "DU Haoran"<dud...@ou...>; > *Cc:* "LaoshuBaby"<kea...@qq...>;"LaoshuBaby via > Cnmozilla-translation"<cnm...@li...>; > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 答复: 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 > > 也可以考慮到 Mozilla 的 discourse ( community.mozilla.org ) 開一個版,不方便直接訪問的也可以當 > mailing list 用,可以同時取代這個 list。不過就沒這麼即時。 > > DU Haoran <dud...@ou...>於 2022年10月23日 週日,上午6:13寫道: > >> 我也觉得telegram在大陆除了比较难访问外,几乎没有什么缺点。 >> ------------------------------ >> *发件人:* LaoshuBaby via Cnmozilla-translation < >> cnm...@li...> >> *发送时间:* 2022年10月23日 2:09 >> *收件人:* cnmozilla-translation <cnm...@li... >> > >> *主题:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 >> >> >> 我之前倒是加入过其他开源协作社区(比如OSMChina),感觉Telegram还是很常见的。QQ好处是可以固定群号,但是依然无法较方便的备份数据和供公开查看,TG公开群组是可以在Web上生成消息的分享链接的。 >> >> 因此Telegram群还是有必要搞一下的,哪怕是用互通机器人把QQ微信的聊天记录实时转发到TG去。TG的消息转发QQ,如果确保没人发表涉政敏感话题,也可以搞。 >> >> 而微信群的体验是真的太差了,没有熟人单看网站谁也找不进去,文件很快也会过期。我加的一些开源和协作社区的微信群,要么就常年没多少人发言,要么就变成一起打游戏聊显卡的offtopic养老群了。~~(建议还是快快跳船)~~ >> >> >> (理论上为了追求技术中立应该纯IRC、纯邮件或者Martix、XMPP之类,但我觉得我们既没有那种自由软件激进派的土壤,也没有那么多时间在形式本身上,所以难办) >> (我是不纯粹的FOSS用户,所以怎么都好说,主要看国内社区里这类原教旨主义者多不多。GNU和LinuxUG/TexUG那边一般是挺传统的。) >> >> 我之前找到mozTW是因为摩兹工寮(当时是想看看大陆有无类似线下聚会)看到了moztw的官网,找到的<https: moztw.org="" >> community="" telegram="">(有验证码),而<http: mozilla.com.cn >> ="">s更像是谋智公司的软文平台,看不到什么社区的动静。 >> >> 快乐的老鼠宝宝 >> >> > ------------------------------ >> YF <yfdyh...@gm...> 于2022年10月22日周六 03:40写道: >> >> > 如果不考虑访问难度,discord、TG等是不错,但还是应该接地气,也方便用。 >> > 微信和QQ,讨论之前消息,发长文、链接,感觉不方便。 >> > >> > SUMO面板公告、Pontoon公告 <https: pontoon.mozilla.org="" zh-cn="" info=""> >> > ,我有权限可以改。但还是先落实且稳定吧,烂尾的计划很多,尤其是术语表一类,没有强约束很难保证有效。 >> > 我找不到那个页面了,MDN改版 >> > <https: hacks.mozilla.org="" 2021="" 03="" >> mdn-localization-in-march-tier-1-locales-unfrozen-and-future-plans=""> >> > 弄没了。最后版本在这里 >> > <https: github.com="" mdn="" translated-content-rendered="" blob="" >> main="" files="" zh-cn="" glossary_of_translation="" index.html=""> >> > 。 >> > moztw的TG群的简体中国用户,也许是MDN页面 >> > <https: developer.mozilla.org="" en-us="" docs="" mdn="" >> community="" contributing="" translated_content=""> >> > 带过去的。 >> > >> > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 11:22写道: >> > >> > > 感谢回复。 >> > > 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 >> > > pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 >> > > 另外,您怎么看其他两个建议? >> > > >> > > >> > > 获取Outlook for Android <https: aka.ms="" aab9ysg=""> >> > > ------------------------------ >> > > *From:* YF <yfdyh...@gm...> >> > > *Sent:* Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM >> > > *To:* DU Haoran <dudud...@ou...> >> > > *Cc:* Mozilla中文翻译邮件列表 <cnmoz...@li...> >> > > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 >> > > >> > > 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 >> > > 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 >> > > >> > > >> > > >> 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 >> > > >> > > 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 >> > > >> > > Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 >> > > >> > > >> > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: >> > > >> > > 大家好: >> > > 我今天看到有人提出建议 >> > > <https: sourceforge.net="" p="" cnmozilla="" mailman="" >> message="" 37724389=""> >> > > >> :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 >> > > >> 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 >> > > 此外,我注意到繁体中文的面板 <https: support.mozilla.org="" zh-tw="" >> localization="">里写了Mozilla >> > > >> Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 >> > > 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 >> > > 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 >> > > bingchuanjuzi >> > > 2022年10月22日 >> > > _______________________________________________ >> > > Cnmozilla-translation mailing list >> > > Cnmoz...@li... >> > > >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation >> > > >> > > >> > > >> > > -- >> > > Best regards, >> > > YFdyh000. >> > > >> > >> > >> > -- >> > Best regards, >> > YFdyh000.</https:></https:></dudud...@ou...></cnmoz...@li. >> ..></dudud...@ou...></yfdyh...@gm...></https:></dudud...@ou. >> ..></https:></https:></https:></https:></yfdyh...@gm...></http:></https:> >> _______________________________________________ >> Cnmozilla-translation mailing list >> Cnm...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation >> _______________________________________________ >> Cnmozilla-translation mailing list >> Cnm...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation >> > -- > @ irvinfly: community liaison > moztw.org Mozilla Taiwan community > -- @ irvinfly: community liaison moztw.org Mozilla Taiwan community |
|
From: <kea...@qq...> - 2022-10-23 15:53:30
|
其实是有的:<https://community.mozilla.org/en/groups/mozilla-china-l10n>,我在注意到moztw之前就从火狐官方的网站找到过这里 但是发现里面完全没有一个活人……?就很难受,估计写了什么也不会有人看到。 若能看到最近发言日期在最近几个月或者最近几周,是很令人振奋的一件事啊 (不过大陆社区确实应该整合一下现有的各种交流渠道,重新写一下欢迎词,加快开拓入口了) **如果没问题的话,不如我先建一个Telegram群?**后续有其他群或者地方再用bot互通到TG就是(毕竟目前TG的机器人生态应该是最活跃最开放的,而我感觉华人用Discord的不如欧美多) ------------------ Original ------------------ From: "Irvin Chen" <ir...@ma...>; Date: Sun, Oct 23, 2022 11:46 PM To: "DU Haoran"<dud...@ou...>; Cc: "LaoshuBaby"<kea...@qq...>;"LaoshuBaby via Cnmozilla-translation"<cnm...@li...>; Subject: Re: [Cnmozilla-translation] 答复: 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 也可以考慮到 Mozilla 的 discourse ( community.mozilla.org ) 開一個版,不方便直接訪問的也可以當 mailing list 用,可以同時取代這個 list。不過就沒這麼即時。 DU Haoran <dud...@ou...>於 2022年10月23日 週日,上午6:13寫道: 我也觉得telegram在大陆除了比较难访问外,几乎没有什么缺点。 发件人: LaoshuBaby via Cnmozilla-translation <cnm...@li...> 发送时间: 2022年10月23日 2:09 收件人: cnmozilla-translation <cnm...@li...> 主题: Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 我之前倒是加入过其他开源协作社区(比如OSMChina),感觉Telegram还是很常见的。QQ好处是可以固定群号,但是依然无法较方便的备份数据和供公开查看,TG公开群组是可以在Web上生成消息的分享链接的。 因此Telegram群还是有必要搞一下的,哪怕是用互通机器人把QQ微信的聊天记录实时转发到TG去。TG的消息转发QQ,如果确保没人发表涉政敏感话题,也可以搞。 而微信群的体验是真的太差了,没有熟人单看网站谁也找不进去,文件很快也会过期。我加的一些开源和协作社区的微信群,要么就常年没多少人发言,要么就变成一起打游戏聊显卡的offtopic养老群了。~~(建议还是快快跳船)~~ (理论上为了追求技术中立应该纯IRC、纯邮件或者Martix、XMPP之类,但我觉得我们既没有那种自由软件激进派的土壤,也没有那么多时间在形式本身上,所以难办) (我是不纯粹的FOSS用户,所以怎么都好说,主要看国内社区里这类原教旨主义者多不多。GNU和LinuxUG/TexUG那边一般是挺传统的。) 我之前找到mozTW是因为摩兹工寮(当时是想看看大陆有无类似线下聚会)看到了moztw的官网,找到的<https: moztw.org="" community="" telegram="">(有验证码),而<http: mozilla.com.cn="">s更像是谋智公司的软文平台,看不到什么社区的动静。 快乐的老鼠宝宝 &gt; ------------------------------ YF <yfdyh...@gm...> 于2022年10月22日周六 03:40写道: &gt; 如果不考虑访问难度,discord、TG等是不错,但还是应该接地气,也方便用。 &gt; 微信和QQ,讨论之前消息,发长文、链接,感觉不方便。 &gt; &gt; SUMO面板公告、Pontoon公告 <https: pontoon.mozilla.org="" zh-cn="" info=""> &gt; ,我有权限可以改。但还是先落实且稳定吧,烂尾的计划很多,尤其是术语表一类,没有强约束很难保证有效。 &gt; 我找不到那个页面了,MDN改版 &gt; <https: hacks.mozilla.org="" 2021="" 03="" mdn-localization-in-march-tier-1-locales-unfrozen-and-future-plans=""> &gt; 弄没了。最后版本在这里 &gt; <https: github.com="" mdn="" translated-content-rendered="" blob="" main="" files="" zh-cn="" glossary_of_translation="" index.html=""> &gt; 。 &gt; moztw的TG群的简体中国用户,也许是MDN页面 &gt; <https: developer.mozilla.org="" en-us="" docs="" mdn="" community="" contributing="" translated_content=""> &gt; 带过去的。 &gt; &gt; DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 11:22写道: &gt; &gt; &gt; 感谢回复。 &gt; &gt; 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 &gt; &gt; pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 &gt; &gt; 另外,您怎么看其他两个建议? &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 获取Outlook for Android <https: aka.ms="" aab9ysg=""> &gt; &gt; ------------------------------ &gt; &gt; *From:* YF <yfdyh...@gm...> &gt; &gt; *Sent:* Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM &gt; &gt; *To:* DU Haoran <dudud...@ou...> &gt; &gt; *Cc:* Mozilla中文翻译邮件列表 <cnmoz...@li...> &gt; &gt; *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 &gt; &gt; &gt; &gt; 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 &gt; &gt; 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 &gt; &gt; &gt; &gt; 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 &gt; &gt; &gt; &gt; Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: &gt; &gt; &gt; &gt; 大家好: &gt; &gt; 我今天看到有人提出建议 &gt; &gt; <https: sourceforge.net="" p="" cnmozilla="" mailman="" message="" 37724389=""> &gt; &gt; :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 &gt; &gt; 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 &gt; &gt; 此外,我注意到繁体中文的面板 <https: support.mozilla.org="" zh-tw="" localization="">里写了Mozilla &gt; &gt; Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 &gt; &gt; 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 &gt; &gt; 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 &gt; &gt; bingchuanjuzi &gt; &gt; 2022年10月22日 &gt; &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; Cnmozilla-translation mailing list &gt; &gt; Cnmoz...@li... &gt; &gt; https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; -- &gt; &gt; Best regards, &gt; &gt; YFdyh000. &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; -- &gt; Best regards, &gt; YFdyh000.</https:></https:></dudud...@ou...></cnmoz...@li...></dudud...@ou...></yfdyh...@gm...></https:></dudud...@ou...></https:></https:></https:></https:></yfdyh...@gm...></http:></https:> _______________________________________________ Cnmozilla-translation mailing list Cnm...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation _______________________________________________ Cnmozilla-translation mailing list Cnm...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation -- @ irvinfly: community liaison moztw.org Mozilla Taiwan community |
|
From: Irvin C. <ir...@ma...> - 2022-10-23 15:47:06
|
也可以考慮到 Mozilla 的 discourse ( community.mozilla.org ) 開一個版,不方便直接訪問的也可以當 mailing list 用,可以同時取代這個 list。不過就沒這麼即時。 DU Haoran <dud...@ou...>於 2022年10月23日 週日,上午6:13寫道: > 我也觉得telegram在大陆除了比较难访问外,几乎没有什么缺点。 > ------------------------------ > *发件人:* LaoshuBaby via Cnmozilla-translation < > cnm...@li...> > *发送时间:* 2022年10月23日 2:09 > *收件人:* cnmozilla-translation <cnm...@li...> > *主题:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 > > > 我之前倒是加入过其他开源协作社区(比如OSMChina),感觉Telegram还是很常见的。QQ好处是可以固定群号,但是依然无法较方便的备份数据和供公开查看,TG公开群组是可以在Web上生成消息的分享链接的。 > > 因此Telegram群还是有必要搞一下的,哪怕是用互通机器人把QQ微信的聊天记录实时转发到TG去。TG的消息转发QQ,如果确保没人发表涉政敏感话题,也可以搞。 > > 而微信群的体验是真的太差了,没有熟人单看网站谁也找不进去,文件很快也会过期。我加的一些开源和协作社区的微信群,要么就常年没多少人发言,要么就变成一起打游戏聊显卡的offtopic养老群了。~~(建议还是快快跳船)~~ > > > (理论上为了追求技术中立应该纯IRC、纯邮件或者Martix、XMPP之类,但我觉得我们既没有那种自由软件激进派的土壤,也没有那么多时间在形式本身上,所以难办) > (我是不纯粹的FOSS用户,所以怎么都好说,主要看国内社区里这类原教旨主义者多不多。GNU和LinuxUG/TexUG那边一般是挺传统的。) > > 我之前找到mozTW是因为摩兹工寮(当时是想看看大陆有无类似线下聚会)看到了moztw的官网,找到的<https: moztw.org="" > community="" telegram="">(有验证码),而<http: mozilla.com.cn > ="">s更像是谋智公司的软文平台,看不到什么社区的动静。 > > 快乐的老鼠宝宝 > > > ------------------------------ > YF <yfdyh...@gm...> 于2022年10月22日周六 03:40写道: > > > 如果不考虑访问难度,discord、TG等是不错,但还是应该接地气,也方便用。 > > 微信和QQ,讨论之前消息,发长文、链接,感觉不方便。 > > > > SUMO面板公告、Pontoon公告 <https: pontoon.mozilla.org="" zh-cn="" info=""> > > ,我有权限可以改。但还是先落实且稳定吧,烂尾的计划很多,尤其是术语表一类,没有强约束很难保证有效。 > > 我找不到那个页面了,MDN改版 > > <https: hacks.mozilla.org="" 2021="" 03="" > mdn-localization-in-march-tier-1-locales-unfrozen-and-future-plans=""> > > 弄没了。最后版本在这里 > > <https: github.com="" mdn="" translated-content-rendered="" blob="" > main="" files="" zh-cn="" glossary_of_translation="" index.html=""> > > 。 > > moztw的TG群的简体中国用户,也许是MDN页面 > > <https: developer.mozilla.org="" en-us="" docs="" mdn="" > community="" contributing="" translated_content=""> > > 带过去的。 > > > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 11:22写道: > > > > > 感谢回复。 > > > 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 > > > pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 > > > 另外,您怎么看其他两个建议? > > > > > > > > > 获取Outlook for Android <https: aka.ms="" aab9ysg=""> > > > ------------------------------ > > > *From:* YF <yfdyh...@gm...> > > > *Sent:* Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM > > > *To:* DU Haoran <dudud...@ou...> > > > *Cc:* Mozilla中文翻译邮件列表 <cnmoz...@li...> > > > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 > > > > > > 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 > > > 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 > > > > > > > > > > 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 > > > > > > 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 > > > > > > Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 > > > > > > > > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: > > > > > > 大家好: > > > 我今天看到有人提出建议 > > > <https: sourceforge.net="" p="" cnmozilla="" mailman="" > message="" 37724389=""> > > > > :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 > > > > 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 > > > 此外,我注意到繁体中文的面板 <https: support.mozilla.org="" zh-tw="" > localization="">里写了Mozilla > > > > Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 > > > 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 > > > 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 > > > bingchuanjuzi > > > 2022年10月22日 > > > _______________________________________________ > > > Cnmozilla-translation mailing list > > > Cnmoz...@li... > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > > > > > > > > > > > > -- > > > Best regards, > > > YFdyh000. > > > > > > > > > -- > > Best regards, > > YFdyh000.</https:></https:></dudud...@ou...></cnmoz...@li. > ..></dudud...@ou...></yfdyh...@gm...></https:></dudud...@ou. > ..></https:></https:></https:></https:></yfdyh...@gm...></http:></https:> > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > -- @ irvinfly: community liaison moztw.org Mozilla Taiwan community |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2022-10-22 22:13:21
|
我也觉得telegram在大陆除了比较难访问外,几乎没有什么缺点。 ________________________________ 发件人: LaoshuBaby via Cnmozilla-translation <cnm...@li...> 发送时间: 2022年10月23日 2:09 收件人: cnmozilla-translation <cnm...@li...> 主题: Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 我之前倒是加入过其他开源协作社区(比如OSMChina),感觉Telegram还是很常见的。QQ好处是可以固定群号,但是依然无法较方便的备份数据和供公开查看,TG公开群组是可以在Web上生成消息的分享链接的。 因此Telegram群还是有必要搞一下的,哪怕是用互通机器人把QQ微信的聊天记录实时转发到TG去。TG的消息转发QQ,如果确保没人发表涉政敏感话题,也可以搞。 而微信群的体验是真的太差了,没有熟人单看网站谁也找不进去,文件很快也会过期。我加的一些开源和协作社区的微信群,要么就常年没多少人发言,要么就变成一起打游戏聊显卡的offtopic养老群了。~~(建议还是快快跳船)~~ (理论上为了追求技术中立应该纯IRC、纯邮件或者Martix、XMPP之类,但我觉得我们既没有那种自由软件激进派的土壤,也没有那么多时间在形式本身上,所以难办) (我是不纯粹的FOSS用户,所以怎么都好说,主要看国内社区里这类原教旨主义者多不多。GNU和LinuxUG/TexUG那边一般是挺传统的。) 我之前找到mozTW是因为摩兹工寮(当时是想看看大陆有无类似线下聚会)看到了moztw的官网,找到的<https: moztw.org="" community="" telegram="">(有验证码),而<http: mozilla.com.cn="">s更像是谋智公司的软文平台,看不到什么社区的动静。 快乐的老鼠宝宝 > ------------------------------ YF <yfdyh...@gm...> 于2022年10月22日周六 03:40写道: > 如果不考虑访问难度,discord、TG等是不错,但还是应该接地气,也方便用。 > 微信和QQ,讨论之前消息,发长文、链接,感觉不方便。 > > SUMO面板公告、Pontoon公告 <https: pontoon.mozilla.org="" zh-cn="" info=""> > ,我有权限可以改。但还是先落实且稳定吧,烂尾的计划很多,尤其是术语表一类,没有强约束很难保证有效。 > 我找不到那个页面了,MDN改版 > <https: hacks.mozilla.org="" 2021="" 03="" mdn-localization-in-march-tier-1-locales-unfrozen-and-future-plans=""> > 弄没了。最后版本在这里 > <https: github.com="" mdn="" translated-content-rendered="" blob="" main="" files="" zh-cn="" glossary_of_translation="" index.html=""> > 。 > moztw的TG群的简体中国用户,也许是MDN页面 > <https: developer.mozilla.org="" en-us="" docs="" mdn="" community="" contributing="" translated_content=""> > 带过去的。 > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 11:22写道: > > > 感谢回复。 > > 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 > > pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 > > 另外,您怎么看其他两个建议? > > > > > > 获取Outlook for Android <https: aka.ms="" aab9ysg=""> > > ------------------------------ > > *From:* YF <yfdyh...@gm...> > > *Sent:* Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM > > *To:* DU Haoran <dudud...@ou...> > > *Cc:* Mozilla中文翻译邮件列表 <cnmoz...@li...> > > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 > > > > 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 > > 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 > > > > > > 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 > > > > 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 > > > > Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 > > > > > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: > > > > 大家好: > > 我今天看到有人提出建议 > > <https: sourceforge.net="" p="" cnmozilla="" mailman="" message="" 37724389=""> > > :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入――二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 > > 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 > > 此外,我注意到繁体中文的面板 <https: support.mozilla.org="" zh-tw="" localization="">里写了Mozilla > > Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做――Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 > > 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了――变成了404,希望可以修复。 > > 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 > > bingchuanjuzi > > 2022年10月22日 > > _______________________________________________ > > Cnmozilla-translation mailing list > > Cnmoz...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > > > > > > > > -- > > Best regards, > > YFdyh000. > > > > > -- > Best regards, > YFdyh000.</https:></https:></dudud...@ou...></cnmoz...@li...></dudud...@ou...></yfdyh...@gm...></https:></dudud...@ou...></https:></https:></https:></https:></yfdyh...@gm...></http:></https:> _______________________________________________ Cnmozilla-translation mailing list Cnm...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation |
|
From: <kea...@qq...> - 2022-10-22 18:09:46
|
我之前倒是加入过其他开源协作社区(比如OSMChina),感觉Telegram还是很常见的。QQ好处是可以固定群号,但是依然无法较方便的备份数据和供公开查看,TG公开群组是可以在Web上生成消息的分享链接的。 因此Telegram群还是有必要搞一下的,哪怕是用互通机器人把QQ微信的聊天记录实时转发到TG去。TG的消息转发QQ,如果确保没人发表涉政敏感话题,也可以搞。 而微信群的体验是真的太差了,没有熟人单看网站谁也找不进去,文件很快也会过期。我加的一些开源和协作社区的微信群,要么就常年没多少人发言,要么就变成一起打游戏聊显卡的offtopic养老群了。~~(建议还是快快跳船)~~ (理论上为了追求技术中立应该纯IRC、纯邮件或者Martix、XMPP之类,但我觉得我们既没有那种自由软件激进派的土壤,也没有那么多时间在形式本身上,所以难办) (我是不纯粹的FOSS用户,所以怎么都好说,主要看国内社区里这类原教旨主义者多不多。GNU和LinuxUG/TexUG那边一般是挺传统的。) 我之前找到mozTW是因为摩兹工寮(当时是想看看大陆有无类似线下聚会)看到了moztw的官网,找到的<https: moztw.org="" community="" telegram="">(有验证码),而<http: mozilla.com.cn="">s更像是谋智公司的软文平台,看不到什么社区的动静。 快乐的老鼠宝宝 > ------------------------------ YF <yfdyh...@gm...> 于2022年10月22日周六 03:40写道: > 如果不考虑访问难度,discord、TG等是不错,但还是应该接地气,也方便用。 > 微信和QQ,讨论之前消息,发长文、链接,感觉不方便。 > > SUMO面板公告、Pontoon公告 <https: pontoon.mozilla.org="" zh-cn="" info=""> > ,我有权限可以改。但还是先落实且稳定吧,烂尾的计划很多,尤其是术语表一类,没有强约束很难保证有效。 > 我找不到那个页面了,MDN改版 > <https: hacks.mozilla.org="" 2021="" 03="" mdn-localization-in-march-tier-1-locales-unfrozen-and-future-plans=""> > 弄没了。最后版本在这里 > <https: github.com="" mdn="" translated-content-rendered="" blob="" main="" files="" zh-cn="" glossary_of_translation="" index.html=""> > 。 > moztw的TG群的简体中国用户,也许是MDN页面 > <https: developer.mozilla.org="" en-us="" docs="" mdn="" community="" contributing="" translated_content=""> > 带过去的。 > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 11:22写道: > > > 感谢回复。 > > 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 > > pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 > > 另外,您怎么看其他两个建议? > > > > > > 获取Outlook for Android <https: aka.ms="" aab9ysg=""> > > ------------------------------ > > *From:* YF <yfdyh...@gm...> > > *Sent:* Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM > > *To:* DU Haoran <dudud...@ou...> > > *Cc:* Mozilla中文翻译邮件列表 <cnmoz...@li...> > > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 > > > > 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 > > 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 > > > > > > 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 > > > > 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 > > > > Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 > > > > > > DU Haoran <dudud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: > > > > 大家好: > > 我今天看到有人提出建议 > > <https: sourceforge.net="" p="" cnmozilla="" mailman="" message="" 37724389=""> > > :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 > > 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 > > 此外,我注意到繁体中文的面板 <https: support.mozilla.org="" zh-tw="" localization="">里写了Mozilla > > Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 > > 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 > > 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 > > bingchuanjuzi > > 2022年10月22日 > > _______________________________________________ > > Cnmozilla-translation mailing list > > Cnmoz...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > > > > > > > > -- > > Best regards, > > YFdyh000. > > > > > -- > Best regards, > YFdyh000.</https:></https:></dudud...@ou...></cnmoz...@li...></dudud...@ou...></yfdyh...@gm...></https:></dudud...@ou...></https:></https:></https:></https:></yfdyh...@gm...></http:></https:> |
|
From: Irvin C. <ir...@ma...> - 2022-10-22 15:04:17
|
啊,我都忘了還有這個 mailing list YF <yfd...@gm...>於 2022年10月22日 週六,上午1:02寫道: > cc. > > LaoshuBaby <kea...@qq...> 于2022年10月22日周六 00:59写道: > >> 可以的,如果我找得到邮件列表,我本想发送到公开的邮件列表中。 >> >> 此外,简中团队确实应该有一个交流区了,我在MozTW的电报群组看到的消息有1/3都是简中用户和贡献者的,实在不像话 >> >> >> ------------------ Original ------------------ >> *From:* "YF"<yfd...@gm...>; >> *Date:* 2022年10月22日(星期六) 凌晨0:56 >> *To:* "LaoshuBaby"<kea...@qq...>; >> *Subject:* Re: [pontoon/Firefox] 关于不当的Firefox 翻译 >> >> 感谢建议。赞成不普适,已更改。算不上玩笑,但不同人群了解和认同度不同,流行词也很容易过时。 >> 简体中文团队,近几年没有活跃的交流频道(至少我这里没有),同时我很少活跃。 >> >> 本信件我可以抄送给他吗。 >> >> LaoshuBaby <kea...@qq...> 于2022年10月21日周五 23:48写道: >> >>> >>> 您好,之前看到“你我皆凡人”用户在pontoon上有大量的英译中贡献。前几天更新了Firefox最新版以后,突然看到了一个“YYDS”,这是一个严肃的面向所有人的浏览器,在看起来不算娱乐的场景中,我不觉得这种私货是合适的。 >>> >>> >>> https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox/browser/browser/newtab/asrouter.ftl/?search=Firefox+View&string=255014 >>> >>> >>> 并且,其他译者的译文明明更加正常,但是却被其拒绝了,并自批准了自己的玩笑。作为用户,我认为这是简中团队非常不负责的情况,而更让人难过的是,我是在MozTW的电报群组中询问后,才在私聊中得知如何与简中团队联络的,是找到了您pontoon上的私人邮箱联系。而 >>> http://mozilla.com.cn上则基本看不到任何关于本地化团队的交流。 >>> >>> 因此给您的私人邮箱发消息,多有打扰。我没有权限去更改译文,因此还望您核实后尽快修改,以期在其他版本中不会遗留。 >>> >>> 我是https://github.com/LaoshuBaby, 一个不纯粹的FOSS用户。 >>> >> >> >> -- >> Best regards, >> YFdyh000. >> > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > -- @ irvinfly: community liaison moztw.org Mozilla Taiwan community |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2022-10-22 03:40:06
|
如果不考虑访问难度,discord、TG等是不错,但还是应该接地气,也方便用。 微信和QQ,讨论之前消息,发长文、链接,感觉不方便。 SUMO面板公告、Pontoon公告 <https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/info/> ,我有权限可以改。但还是先落实且稳定吧,烂尾的计划很多,尤其是术语表一类,没有强约束很难保证有效。 我找不到那个页面了,MDN改版 <https://hacks.mozilla.org/2021/03/mdn-localization-in-march-tier-1-locales-unfrozen-and-future-plans/> 弄没了。最后版本在这里 <https://github.com/mdn/translated-content-rendered/blob/main/files/zh-cn/glossary_of_translation/index.html> 。 moztw的TG群的简体中国用户,也许是MDN页面 <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Community/Contributing/Translated_content> 带过去的。 DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年10月22日周六 11:22写道: > 感谢回复。 > 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 > pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 > 另外,您怎么看其他两个建议? > > > 获取Outlook for Android <https://aka.ms/AAb9ysg> > ------------------------------ > *From:* YF <yfd...@gm...> > *Sent:* Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM > *To:* DU Haoran <dud...@ou...> > *Cc:* Mozilla中文翻译邮件列表 <cnm...@li...> > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 > > 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 > 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 > > > 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 > > 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 > > Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 > > > DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: > > 大家好: > 我今天看到有人提出建议 > <https://sourceforge.net/p/cnmozilla/mailman/message/37724389/> > :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 > 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 > 此外,我注意到繁体中文的面板 <https://support.mozilla.org/zh-TW/localization>里写了Mozilla > Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 > 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 > 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 > bingchuanjuzi > 2022年10月22日 > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2022-10-22 03:36:32
|
感谢回复。 我本来想提议用discord或telegram作为交流工具,但是它们在大陆比较难访问,还不如微信来得好。 pontoon的字符串评论我也没用过,也不知道好不好用。 另外,您怎么看其他两个建议? 获取Outlook for Android<https://aka.ms/AAb9ysg> ________________________________ From: YF <yfd...@gm...> Sent: Saturday, October 22, 2022 11:11:16 AM To: DU Haoran <dud...@ou...> Cc: Mozilla中文翻译邮件列表 <cnm...@li...> Subject: Re: [Cnmozilla-translation] 提议建立一个更加方便的即时交流渠道和一些别的事情 即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 DU Haoran <dud...@ou...<mailto:dud...@ou...>> 于2022年10月22日周六 09:44写道: 大家好: 我今天看到有人提出建议<https://sourceforge.net/p/cnmozilla/mailman/message/37724389/>:应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 此外,我注意到繁体中文的面板<https://support.mozilla.org/zh-TW/localization>里写了Mozilla Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 bingchuanjuzi 2022年10月22日 _______________________________________________ Cnmozilla-translation mailing list Cnm...@li...<mailto:Cnm...@li...> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2022-10-22 03:11:51
|
即时(及时)交流有用,但QQ群我不认为是好选择。 公开性、历史查阅、讨论分组等方面都不够理想。即时也面临在线时间和思考时间的不足,热烈讨论可能打扰别人,不适合长文等问题。 我的想法是最好找个支持协作和即时消息的网页端平台,尽量支持看板、表格、帖子等功能,最好适合公开或者允许数据备份迁移。但适合国内用的此类免费平台,我不太了解。或者,找个国内好用的免费看板(任务管理)平台来协作和讨论,海外是Trello,国内竞品很多,没有尝试过。 曾经在mozest论坛进行若干轮本地化的公开讨论,虽然参与人数不多,但我比较偏好开诚布公。 Pontoon 现在已有字符串评论功能,不过我还没怎么用过,不知道是否好用。 DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年10月22日周六 09:44写道: > 大家好: > 我今天看到有人提出建议 > <https://sourceforge.net/p/cnmozilla/mailman/message/37724389/> > :应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 > 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 > 此外,我注意到繁体中文的面板 <https://support.mozilla.org/zh-TW/localization>里写了Mozilla > Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 > 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 > 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 > bingchuanjuzi > 2022年10月22日 > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2022-10-22 01:44:30
|
大家好: 我今天看到有人提出建议<https://sourceforge.net/p/cnmozilla/mailman/message/37724389/>:应当建立一个交流区。我认为的确如此。我们现在有个微信群,但是微信群似乎很难加入——二维码每隔一段时间就会变,想要加入却只能找别人要,比较麻烦。 因而,我提议在QQ上建立一个群组,因为QQ群的群号是不会变的,大陆地区使用比较方便,如果有人想要提意见,也可以来群里提而不是向语言领导者私下提出。 此外,我注意到繁体中文的面板<https://support.mozilla.org/zh-TW/localization>里写了Mozilla Wiki的链接,我认为我们简体团队也可以这么做——Wiki的页面上有不少实用的东西(比方说邮件列表),回头也可以把建立好的QQ群好放进去(如果可以建立起来的话)。 说起wiki,里面的一行字也有点过时,那就是Translation guide的链接失效了——变成了404,希望可以修复。 这是我草草写就的邮件,希望可以让大家看懂。 bingchuanjuzi 2022年10月22日 |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2022-10-21 17:02:10
|
cc. LaoshuBaby <kea...@qq...> 于2022年10月22日周六 00:59写道: > 可以的,如果我找得到邮件列表,我本想发送到公开的邮件列表中。 > > 此外,简中团队确实应该有一个交流区了,我在MozTW的电报群组看到的消息有1/3都是简中用户和贡献者的,实在不像话 > > > ------------------ Original ------------------ > *From:* "YF"<yfd...@gm...>; > *Date:* 2022年10月22日(星期六) 凌晨0:56 > *To:* "LaoshuBaby"<kea...@qq...>; > *Subject:* Re: [pontoon/Firefox] 关于不当的Firefox 翻译 > > 感谢建议。赞成不普适,已更改。算不上玩笑,但不同人群了解和认同度不同,流行词也很容易过时。 > 简体中文团队,近几年没有活跃的交流频道(至少我这里没有),同时我很少活跃。 > > 本信件我可以抄送给他吗。 > > LaoshuBaby <kea...@qq...> 于2022年10月21日周五 23:48写道: > >> >> 您好,之前看到“你我皆凡人”用户在pontoon上有大量的英译中贡献。前几天更新了Firefox最新版以后,突然看到了一个“YYDS”,这是一个严肃的面向所有人的浏览器,在看起来不算娱乐的场景中,我不觉得这种私货是合适的。 >> >> >> https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox/browser/browser/newtab/asrouter.ftl/?search=Firefox+View&string=255014 >> >> >> 并且,其他译者的译文明明更加正常,但是却被其拒绝了,并自批准了自己的玩笑。作为用户,我认为这是简中团队非常不负责的情况,而更让人难过的是,我是在MozTW的电报群组中询问后,才在私聊中得知如何与简中团队联络的,是找到了您pontoon上的私人邮箱联系。而 >> http://mozilla.com.cn上则基本看不到任何关于本地化团队的交流。 >> >> 因此给您的私人邮箱发消息,多有打扰。我没有权限去更改译文,因此还望您核实后尽快修改,以期在其他版本中不会遗留。 >> >> 我是https://github.com/LaoshuBaby, 一个不纯粹的FOSS用户。 >> > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2022-01-25 06:34:37
|
当前的 "该网站可能目前访问人数过多?" 和您提议的 "是不是该网站访问人数过多了?" 都不是我的菜…在我看,后者偏口语和啰嗦而不适合软件界面的风格,用户也很难了解是否过多、什么叫人数过多,全凭猜测。前者同样是暗示提醒,是否该网站目前是繁忙时段,但更清楚些。 历史翻译中的"该服务器是否过载或者暂时不可用?","服务器过载"和"暂时不可用"的表述都偏专业,但后者我感觉有用,逻辑上概述线路故障/中断等非人数过多情况。 DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年1月25日周二 14:20写道: > 好吧,可能在很多层面上都不合理。那么我觉得把Could the server be experiencing high demand or a > temporary outage翻译为“是不是该网站访问人数过多了?”可能会更加好一点。 > > Yours faithfully, > Haoran Du > ------------------------------ > *From:* YF <yfd...@gm...> > *Sent:* Tuesday, January 25, 2022 2:08:52 PM > *To:* DU Haoran <dud...@ou...> > *Cc:* cnm...@li... < > cnm...@li...> > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 请批准我的译文 > > 感谢参与,但我认为这样修改不太合理。 > 原文 "Could the server be experiencing high demand or a temporary outage? > Try again later." 是一个疑问句,改为陈述 > "该网站可能目前访问人数过多。请稍后重试。"且作为第一条,对后续的疑问句和方案是打断的。四个疑问句均是提出可能的原因和方案供参考,而不是陈述原因。 > > @xcffl,我觉得 Imported 3 years ago 那则翻译更好些,当前翻译缺少原文的"没有响应*连接请求*"、"是否过载或者 > *暂时不可用*"含义。 > > DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年1月25日周二 08:10写道: > > 各位好: > 我近日在pontoon上提交了一条译文 > <https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox-for-android/mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml/?search=%E6%8C%87%E5%AE%9A%E7%9A%84%E7%BD%91%E7%AB%99&string=196917> > ,但未获得批准。顺带,我也想简单讲讲我改这个字符串的理由:首先,我改的这一句话(即“该网站可能目前访问人数过多”)本身是一个陈述句,并没有提出什么问题——至少在书面语层面上是这样子。因此,我修改了这条字符串,把“?”改成了“。”。 > 祝好 > Bingchuanjuzi > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2022-01-25 06:20:47
|
好吧,可能在很多层面上都不合理。那么我觉得把Could the server be experiencing high demand or a temporary outage翻译为“是不是该网站访问人数过多了?”可能会更加好一点。 Yours faithfully, Haoran Du ________________________________ From: YF <yfd...@gm...> Sent: Tuesday, January 25, 2022 2:08:52 PM To: DU Haoran <dud...@ou...> Cc: cnm...@li... <cnm...@li...> Subject: Re: [Cnmozilla-translation] 请批准我的译文 感谢参与,但我认为这样修改不太合理。 原文 "Could the server be experiencing high demand or a temporary outage? Try again later." 是一个疑问句,改为陈述 "该网站可能目前访问人数过多。请稍后重试。"且作为第一条,对后续的疑问句和方案是打断的。四个疑问句均是提出可能的原因和方案供参考,而不是陈述原因。 @xcffl,我觉得 Imported 3 years ago 那则翻译更好些,当前翻译缺少原文的"没有响应连接请求"、"是否过载或者暂时不可用"含义。 DU Haoran <dud...@ou...<mailto:dud...@ou...>> 于2022年1月25日周二 08:10写道: 各位好: 我近日在pontoon上提交了一条译文<https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox-for-android/mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml/?search=%E6%8C%87%E5%AE%9A%E7%9A%84%E7%BD%91%E7%AB%99&string=196917>,但未获得批准。顺带,我也想简单讲讲我改这个字符串的理由:首先,我改的这一句话(即“该网站可能目前访问人数过多”)本身是一个陈述句,并没有提出什么问题――至少在书面语层面上是这样子。因此,我修改了这条字符串,把“?”改成了“。”。 祝好 Bingchuanjuzi _______________________________________________ Cnmozilla-translation mailing list Cnm...@li...<mailto:Cnm...@li...> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2022-01-25 06:09:27
|
感谢参与,但我认为这样修改不太合理。 原文 "Could the server be experiencing high demand or a temporary outage? Try again later." 是一个疑问句,改为陈述 "该网站可能目前访问人数过多。请稍后重试。"且作为第一条,对后续的疑问句和方案是打断的。四个疑问句均是提出可能的原因和方案供参考,而不是陈述原因。 @xcffl,我觉得 Imported 3 years ago 那则翻译更好些,当前翻译缺少原文的"没有响应*连接请求*"、"是否过载或者*暂时不可用* "含义。 DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年1月25日周二 08:10写道: > 各位好: > 我近日在pontoon上提交了一条译文 > <https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox-for-android/mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml/?search=%E6%8C%87%E5%AE%9A%E7%9A%84%E7%BD%91%E7%AB%99&string=196917> > ,但未获得批准。顺带,我也想简单讲讲我改这个字符串的理由:首先,我改的这一句话(即“该网站可能目前访问人数过多”)本身是一个陈述句,并没有提出什么问题——至少在书面语层面上是这样子。因此,我修改了这条字符串,把“?”改成了“。”。 > 祝好 > Bingchuanjuzi > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > -- Best regards, YFdyh000. |
|
From: DU H. <dud...@ou...> - 2022-01-25 00:10:41
|
各位好: 我近日在pontoon上提交了一条译文<https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox-for-android/mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml/?search=%E6%8C%87%E5%AE%9A%E7%9A%84%E7%BD%91%E7%AB%99&string=196917>,但未获得批准。顺带,我也想简单讲讲我改这个字符串的理由:首先,我改的这一句话(即“该网站可能目前访问人数过多”)本身是一个陈述句,并没有提出什么问题――至少在书面语层面上是这样子。因此,我修改了这条字符串,把“?”改成了“。”。 祝好 Bingchuanjuzi |