Re: [Cnmozilla-translation] 请批准我的译文
Brought to you by:
holywen
|
From: YF <yfd...@gm...> - 2022-01-25 06:34:37
|
当前的 "该网站可能目前访问人数过多?" 和您提议的 "是不是该网站访问人数过多了?" 都不是我的菜…在我看,后者偏口语和啰嗦而不适合软件界面的风格,用户也很难了解是否过多、什么叫人数过多,全凭猜测。前者同样是暗示提醒,是否该网站目前是繁忙时段,但更清楚些。 历史翻译中的"该服务器是否过载或者暂时不可用?","服务器过载"和"暂时不可用"的表述都偏专业,但后者我感觉有用,逻辑上概述线路故障/中断等非人数过多情况。 DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年1月25日周二 14:20写道: > 好吧,可能在很多层面上都不合理。那么我觉得把Could the server be experiencing high demand or a > temporary outage翻译为“是不是该网站访问人数过多了?”可能会更加好一点。 > > Yours faithfully, > Haoran Du > ------------------------------ > *From:* YF <yfd...@gm...> > *Sent:* Tuesday, January 25, 2022 2:08:52 PM > *To:* DU Haoran <dud...@ou...> > *Cc:* cnm...@li... < > cnm...@li...> > *Subject:* Re: [Cnmozilla-translation] 请批准我的译文 > > 感谢参与,但我认为这样修改不太合理。 > 原文 "Could the server be experiencing high demand or a temporary outage? > Try again later." 是一个疑问句,改为陈述 > "该网站可能目前访问人数过多。请稍后重试。"且作为第一条,对后续的疑问句和方案是打断的。四个疑问句均是提出可能的原因和方案供参考,而不是陈述原因。 > > @xcffl,我觉得 Imported 3 years ago 那则翻译更好些,当前翻译缺少原文的"没有响应*连接请求*"、"是否过载或者 > *暂时不可用*"含义。 > > DU Haoran <dud...@ou...> 于2022年1月25日周二 08:10写道: > > 各位好: > 我近日在pontoon上提交了一条译文 > <https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox-for-android/mozilla-mobile/android-components/components/browser/errorpages/src/main/res/values/strings.xml/?search=%E6%8C%87%E5%AE%9A%E7%9A%84%E7%BD%91%E7%AB%99&string=196917> > ,但未获得批准。顺带,我也想简单讲讲我改这个字符串的理由:首先,我改的这一句话(即“该网站可能目前访问人数过多”)本身是一个陈述句,并没有提出什么问题——至少在书面语层面上是这样子。因此,我修改了这条字符串,把“?”改成了“。”。 > 祝好 > Bingchuanjuzi > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > -- Best regards, YFdyh000. |