Re: [Cnmozilla-translation] [pontoon/Firefox] 关于不当的Firefox 翻译
Brought to you by:
holywen
|
From: Irvin C. <ir...@ma...> - 2022-10-22 15:04:17
|
啊,我都忘了還有這個 mailing list YF <yfd...@gm...>於 2022年10月22日 週六,上午1:02寫道: > cc. > > LaoshuBaby <kea...@qq...> 于2022年10月22日周六 00:59写道: > >> 可以的,如果我找得到邮件列表,我本想发送到公开的邮件列表中。 >> >> 此外,简中团队确实应该有一个交流区了,我在MozTW的电报群组看到的消息有1/3都是简中用户和贡献者的,实在不像话 >> >> >> ------------------ Original ------------------ >> *From:* "YF"<yfd...@gm...>; >> *Date:* 2022年10月22日(星期六) 凌晨0:56 >> *To:* "LaoshuBaby"<kea...@qq...>; >> *Subject:* Re: [pontoon/Firefox] 关于不当的Firefox 翻译 >> >> 感谢建议。赞成不普适,已更改。算不上玩笑,但不同人群了解和认同度不同,流行词也很容易过时。 >> 简体中文团队,近几年没有活跃的交流频道(至少我这里没有),同时我很少活跃。 >> >> 本信件我可以抄送给他吗。 >> >> LaoshuBaby <kea...@qq...> 于2022年10月21日周五 23:48写道: >> >>> >>> 您好,之前看到“你我皆凡人”用户在pontoon上有大量的英译中贡献。前几天更新了Firefox最新版以后,突然看到了一个“YYDS”,这是一个严肃的面向所有人的浏览器,在看起来不算娱乐的场景中,我不觉得这种私货是合适的。 >>> >>> >>> https://pontoon.mozilla.org/zh-CN/firefox/browser/browser/newtab/asrouter.ftl/?search=Firefox+View&string=255014 >>> >>> >>> 并且,其他译者的译文明明更加正常,但是却被其拒绝了,并自批准了自己的玩笑。作为用户,我认为这是简中团队非常不负责的情况,而更让人难过的是,我是在MozTW的电报群组中询问后,才在私聊中得知如何与简中团队联络的,是找到了您pontoon上的私人邮箱联系。而 >>> http://mozilla.com.cn上则基本看不到任何关于本地化团队的交流。 >>> >>> 因此给您的私人邮箱发消息,多有打扰。我没有权限去更改译文,因此还望您核实后尽快修改,以期在其他版本中不会遗留。 >>> >>> 我是https://github.com/LaoshuBaby, 一个不纯粹的FOSS用户。 >>> >> >> >> -- >> Best regards, >> YFdyh000. >> > > > -- > Best regards, > YFdyh000. > _______________________________________________ > Cnmozilla-translation mailing list > Cnm...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/cnmozilla-translation > -- @ irvinfly: community liaison moztw.org Mozilla Taiwan community |