You can subscribe to this list here.
2004 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2005 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(7) |
May
(1) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
(2) |
2006 |
Jan
(3) |
Feb
(1) |
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
(2) |
Nov
(1) |
Dec
|
2007 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
(3) |
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2008 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2009 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(4) |
Sep
(4) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2014 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
|
From: Neville M. <ne...@ro...> - 2009-09-22 18:26:57
|
Dumela, Lentswe lena ho thata ho ka le fetola. "set" yona ke "sete" mme ke dumela hore lena o ka le tlohela le le jwalo. Ka ditumediso Neville On Tue, Sep 22, 2009 at 12:40 PM, Abe Mathibela < ab...@mo...> wrote: > Ke mang ya ka thusang ka lentswe lena: > > Charset > > Ke etsa terminology ya mantswe a tsamaisanang le khomphyutha. > > -- > Abe Mathibela > Associate > > Contact: 011 679 1533 > Cell: 082 057 3175 > fax2email: 086 513 7574 > email: ab...@mo... > IM Screen name(Pidgin): ab...@ja... > Skype name: phephittt > > > > > Watch this space! > blogging address: > Theme: If you want to TALK, TALK! > > > See Mosekola Translation Services @Work: > > *http://www.africanlocalisation.net/certified-localisation-professional-clp-training-south-africa > > * http://www.africanlocalisation.net/south-african-translators-learn-how-localise > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA > is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your > developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay > ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now! > http://p.sf.net/sfu/devconf > _______________________________________________ > Translate-discuss-st mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st > > |
From: <fez...@fu...> - 2009-09-22 11:19:30
|
Madume. character=tlhaku set=letoto/sehlopha/ charset=TLHAKUTOTO (ho tswa ho mantswe tlhaku + letoto) _TLHOKOMEDISO:_ Nka be ke ile ka sebedisa lentswe LENANE bakeng sa SET, empa ho latela moelelo ona ke hopotse hore le ke ke la tshwaneleha. Ho feta mona, computer=KOMPORO!!!!!! E seng khomphyutha. Lesedi. Fezekile Quoting Abe Mathibela <ab...@mo...>: > Ke mang ya ka thusang ka lentswe lena: > > Charset > > Ke etsa terminology ya mantswe a tsamaisanang le khomphyutha. > > -- > Abe Mathibela > Associate > > Contact: 011 679 1533 > Cell: 082 057 3175 > fax2email: 086 513 7574 > email: ab...@mo... > IM Screen name(Pidgin): ab...@ja... > Skype name: phephittt > > > > > Watch this space! > blogging address: > Theme: If you want to TALK, TALK! > > > See Mosekola Translation Services @Work: > > *http://www.africanlocalisation.net/certified-localisation-professional-clp-training-south-africa > > * > http://www.africanlocalisation.net/south-african-translators-learn-how-localise > |
From: Abe M. <ab...@mo...> - 2009-09-22 10:41:07
|
Ke mang ya ka thusang ka lentswe lena: Charset Ke etsa terminology ya mantswe a tsamaisanang le khomphyutha. -- Abe Mathibela Associate Contact: 011 679 1533 Cell: 082 057 3175 fax2email: 086 513 7574 email: ab...@mo... IM Screen name(Pidgin): ab...@ja... Skype name: phephittt Watch this space! blogging address: Theme: If you want to TALK, TALK! See Mosekola Translation Services @Work: *http://www.africanlocalisation.net/certified-localisation-professional-clp-training-south-africa * http://www.africanlocalisation.net/south-african-translators-learn-how-localise |
From: Neville M. <ne...@ne...> - 2009-08-25 08:56:04
|
Dikgomo, Nna ke tseba feela "placeable". Sheba tlase mona: On Tue, Aug 25, 2009 at 10:45 AM, F Wolff <fr...@tr...> wrote: > Op Ma, 2009-08-24 om 16:29 +0200 skryf Abe Mathibela: > > Dumelang , > > Dumelang > > > Ka kopo nthuseng hle, ke batla phetolelo ya mantswe ana: > > If I have it right you are translating Virtaal. For those interested in > what we are talking about, check the website about Virtaal, a nice > translation program: > > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index > > I can't help much with Sotho, but perhaps some ideas and information > could be useful > > > Terminology > > string > > This can be seen line a "string of characters", so perhaps something > like a string of beads? You can also translate it with something like > "message", but I would avoid something in the direction of "sentence", > since a string can contain more than one sentence. > > > placeable *ho beheha kapa peheho* > > > Please check this page for background information: > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables > > This term was also discussed by other translators on the mailing list of > Virtaal developers: > > http://markmail.org/message/orzhyibaqquclnam > http://markmail.org/thread/xao45jx6v7hrjloa > > > > target > > > Afrikaans sometimes uses the term "doel(taal)" (purpose/target) for > translating "target language. Perhaps that gives you some ideas. > > > localisation > > automatically > > java > > Just like Python, Java is a programming language, and the name should > probably be left unchanged. > > > Templaite > > > > Ke se ke lebohile ka thuso ya lona. > > > Keep well > Friedel > > > > -- > Recently on my blog: > > http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-african-languages-who-joining-us > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus > on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > _______________________________________________ > Translate-discuss-st mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st > |
From: F W. <fr...@tr...> - 2009-08-25 08:42:47
|
Op Ma, 2009-08-24 om 16:29 +0200 skryf Abe Mathibela: > Dumelang , Dumelang > Ka kopo nthuseng hle, ke batla phetolelo ya mantswe ana: If I have it right you are translating Virtaal. For those interested in what we are talking about, check the website about Virtaal, a nice translation program: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index I can't help much with Sotho, but perhaps some ideas and information could be useful > Terminology > string This can be seen line a "string of characters", so perhaps something like a string of beads? You can also translate it with something like "message", but I would avoid something in the direction of "sentence", since a string can contain more than one sentence. > placeable Please check this page for background information: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables This term was also discussed by other translators on the mailing list of Virtaal developers: http://markmail.org/message/orzhyibaqquclnam http://markmail.org/thread/xao45jx6v7hrjloa > target Afrikaans sometimes uses the term "doel(taal)" (purpose/target) for translating "target language. Perhaps that gives you some ideas. > localisation > automatically > java Just like Python, Java is a programming language, and the name should probably be left unchanged. > Templaite > > Ke se ke lebohile ka thuso ya lona. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-african-languages-who-joining-us |
From: Abe M. <ab...@mo...> - 2009-08-24 14:57:53
|
Dumelang , Ka kopo nthuseng hle, ke batla phetolelo ya mantswe ana: Terminology string placeable target localisation automatically java Templaite Ke se ke lebohile ka thuso ya lona. -- Abe Mathibela Associate Contact: 087 808 5390 Cell: 082 057 3175 fax2email: 086 513 7574 email: ab...@mo... IM Screen name(Pidgin): ab...@ja... Skype name: phephittt web: www.mosekolatranslation.co.za Watch this space! blogging address: Theme: If you want to TALK, TALK! See Mosekola Translation Services @Work: *http://www.africanlocalisation.net/certified-localisation-professional-clp-training-south-africa * http://www.africanlocalisation.net/south-african-translators-learn-how-localise |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2008-08-23 04:02:42
|
Hi Everyone, We're growing our FaceBook group with a few aims: * To give you the latest scoops * To organise events such as Translate@thons * For you to help shape Translate.org.za * To grow the community that knows about Translate.org.za and cares about what we're doing So feel free to join and invite your FaceBook friends at: http://www.new.facebook.com/groups.php?ref=sb#/group.php?gid=5557661723 -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za +27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * Adding DTD validation to moz2po http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/adding-dtd-validation-moz2po * Go Firefox * Fedora packages for pylib and pYsearch |
From: F W. <fr...@tr...> - 2008-08-14 13:49:21
|
Hallo everybody As some of you might already know, we are still expanding our programming staff, and we rely on our network of supporters to spread the news to find us great programmers to continue our work on translation tools. Feel free to send the following links around: http://translate.org.za/content/view/1814/51/ http://www.translate.org.za/ads/PALNet-programmers.pdf We are looking for programmers with an interest in languages. We do most of our work in the Python programming language, but such experience is not compulsory. Feel free to contact us at the specified email address if somebody wants more information about what the jobs could involve. Keep well Friedel Wolff -- Recent blogs: - http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/xml-government |
From: Bouke H. <Hot...@ca...> - 2007-08-16 02:27:09
|
T,h'i.s g'e'm is real+ly movab.+le!! T,h,i-s o*n e is re+ally profitable!!-,! H,a-v*e y'o'u b e.e+n watch-'ing t h+i's f-o-r t.h+e l.a's+t w_e,e,k,? T'a k'e a l+o,o*k at it: re-cent n+e.w+s re-lease,s s+e_n+t g'enerat'ing growi*ng inte're*st in C*Y,T,V Compa ny': CHI-NA YOU.TV C.O'R.P (*O_T+C BB,:C YTV.OB) S t o c k: C.Y*T V Cur,rent Pric,e: $+. 4-9 4_t,h Stra +ight d*a y's we h'a,v,e s*e,e_n t*h i's cli'mb. (_S-e_e Yaho,o Char+t--New N_e*w s rel*ease) T'h-i's o.n*e h_a's h a d n,i'c_e r*eturns f o r inv es,tors o'v.e_r t-h,e summ*er, and n'o-w sho-ws pr.omise to be'gin a s.econd w.a'v e of ret+urns. K.e.e,p a e.y.e o.u_t agai'n on Wedne+sd.ay A+u.g 15..... I*t+'*s v+e_r'y pow+e+rful, a*n-d cou'ld pro,babl_y a nswer a f'a_i-r num-ber of t+h_e qu*es_tions t h a*t g.e't post'ed to t,h,e l.i+s,t,. Desi.gn a'n*d engin*eer ing proces,s,es aid+ed by t-h'e u-s,e of c.omputer_s. E*a-c'h packag,e com-es w.i-t+h i.t_s o w-n do-cs, in fil*es w+i.t,h t+h-e,. D-i+o_, c'x+u t,i o estis . H a+v e y+o'u e v*e*r c.onside,red wri-ting a sequ,el. |
From: Neville M. <ne...@im...> - 2007-07-18 11:55:14
|
On Wednesday 18 July 2007 09:04:49 Tshidiso wrote: > I am employed at the Free state Llegislature and my core responsibility = is > to see to the development of Sesotho language in mu Unit...I am more than > interested to join hands with the network. =20 I'm a Sesotho translator and it's always nice to see other people coming on= =20 board. Please do visit some of our translations work here=20 http://pootle.wordforge.org/st. I hang out at #zaf channel, and would love = to=20 chat with you. > Please submit my name to the=20 > team at Rhodes. > > Waiting patiently > ----- Original Message ----- > From: <tra...@li...> > To: <tra...@li...> > Sent: Wednesday, July 11, 2007 5:27 PM > Subject: Translate-discuss-st Digest, Vol 5, Issue 1 > > > Send Translate-discuss-st mailing list submissions to > > tra...@li... > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > tra...@li... > > > > You can reach the person managing the list at > > tra...@li... > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > than "Re: Contents of Translate-discuss-st digest..." > > > > > > Today's Topics: > > > > 1. [Fwd: [SANTED-l] FW: African language promotion network] > > (Lorenzo Dalvit) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Wed, 11 Jul 2007 15:42:50 +0200 > > From: Lorenzo Dalvit <ld...@gm...> > > Subject: [translate-discuss-st] [Fwd: [SANTED-l] FW: African language > > promotion network] > > To: "Discussion of Xhosa (xh) translations" > > <tra...@li...>, > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li..., > > tra...@li... > > Message-ID: <469...@gm...> > > Content-Type: text/plain; charset=3D"iso-8859-1" > > > > Hi lists > > > > I found this very itneresting... > > > > Cheers > > > > Lorenzo > > > > -------- Original Message -------- > > Subject: [SANTED-l] FW: African language promotion network > > Date: Wed, 11 Jul 2007 14:40:44 +0200 > > From: R.Kaschula <R.K...@ru...> > > Reply-To: SANTED postgraduates, African Languages Dept > > <san...@li...> > > To: 'SANTED postgraduates, African Languages Dept' > > <san...@li...> > > CC: tn...@uw... > > > > > > Thanks Thenjiswa > > I will send this through to the African Languages SANTED team at Rhodes. > > > > Kind regards and keep up the good work. > > Russell > > > > Professor Russell H Kaschula > > Head: School of Languages > > P.O. Box 94 > > Rhodes University > > Grahamstown > > South Africa > > > > Tel: 046 6038952 > > 046 6038222 > > Fax: 046 6038960 > > > > -----Original Message----- > > From: Thenjiswa Ntwana [mailto:tn...@uw...] > > Sent: 11 July 2007 02:38 PM > > To: mw...@ak...; ABNER@Beatie.uct.ac.za; Mbulelo Jokweni; > > Nombulelo Mkumatela; abner@HUMANITIES.uct.ac.za; Dr Michael Somniso; > > Johannes Seema; Beaulla Stofile; Mncedi Mbambo; Pamela Ntlokwana; Xolisa > > Tshongolo; r.k...@ru...; Sebo Miss <139...@su...> Mokapela; > > mok...@su...; Gilles-Maurice de Schryver; Loyiso Mletshe; > > Ntombizodwa > > > Dlayedwa; Nkosinath Skade; Nosisi zantsi; Shirley Dlamini; > > van...@uw...; nonzwakazi george > > Subject: Fwd: African language promotion network > > > > >>> "Prof. V. Webb" <vw...@po...> 2007/07/11 02:02 PM >>> > > > > Dear All > > > > ESTABLISHING A NETWORK ON PROJECTS DIRECTED AT PROMOTING AFRICAN > > LANGUAGES IN SOUTH(ERN) AFRICA > > > > During recent informal chats between Rosemarie Wildsmith-Cromarty (UKZN) > > and I, the need for co-operation between South and southern African > > linguists involved in research and development projects directed at > > promoting was discussed. We agreed that the over-arching aim of all > > these projects would be served if the scholars involved in these > > projects somehow co-operated with one another. In this way, we could > > avoid duplicating work, we could learn from each other (also from each > > other's mistakes) and we could even discuss the possibilities of > > collaborating. > > > > As a consequence, Rosemary organised a special session during the > > LSSA/SAALA/ SALT conference which took place at Potchefstroom at the > > beginning of July during which participants could provide information on > > their projects to one another, present findings and, also, discuss the > > way forward. The following papers were given: > > Rosemary: The translatability of academic discourse across languages > > Esther Ramani e.a.: Terminology vs. concept development through > > discourse > > Vic Webb: The sociolinguistic development of African languages at UP > > Thembinkosi Mabila: Multilingualism and development of African languages > > > > Sandiso Ncobo: isiZulu-English dual-medium instruction pilot course > > study at Mangosuthu Technikon > > > > Several other papers outside Rosemary's panel also dealt with related > > issues. > > > > During discussions in our panel, the following possibilities were > > considered: > > (a) That a network be established of interested researchers > > (b) That information be distributed to participants in the network on > > their projects, dealing with issues such as > > (i) the aims of the research projects > > (ii) methods used > > (iii) progress > > (iv) findings and products > > (c) That the construction and maintenance of a webpage for the projects > > be considered > > (d) That funding be sought from PanSALB. > > > > You are hereby invited to submit comments on this proposal and to join > > the proposed network. > > > > The persons currently willing to take the initiative are: > > > > Rosemary Wildsmith Cromarty: wil...@uk... > > Vic Webb: vic...@up... > > Esther Ramani: ra...@ul... > > Michael Joseph: bil...@ho... > > > > PLEASE PASS THIS ON TO ANYONE POSSIBLY INTERESTED IN BECOMING PART OF > > THIS NETWORK. > > > > To start the ball rolling, I am attaching the paper I presented at the > > conference. > > > > Best wishes > > Vic > > > > > > > > > > -- > > > > ----------------------------------------------------------- > > Lorenzo Dalvit > > > > CoE researcher ICT coordinator > > Room 315 SANTED Language Centre > > Struben Building Arts Building > > Computer Science Dept. African Languages Dept. > > > > Rhodes University Tel: +27 (0)46 622 2465 (7506) > > PO Box 94 Cell: +27 (0)78 187 0143 > > 6140 Grahamstown Fax: +27 (0)46 636 1915 > > Eastern Cape Email #1: ld...@ru... > > South Africa Email #2: g01...@ca... > > > > Jabber: ld...@gm... > > MSN: to_...@ho... > > Sip: 75...@si... > > Skype: lorenzodalvit > > Website: http://ldalvit.rucus.net > > > > A 'n bon murador ogni sas el ghe fa - for a good mason, any stone will > > do (Trentine proverb) > > > > > > > > > > > > -------------- next part -------------- > > A non-text attachment was scrubbed... > > Name: LSSA2007Paper.doc > > Type: application/msword > > Size: 126976 bytes > > Desc: not available > > -------------- next part -------------- > > An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... > > Name: ATT00202.txt > > -------------- next part -------------- > > An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... > > Name: file:///tmp/nsmail-2.tmp > > > > ------------------------------ > > > > -----------------------------------------------------------------------= =2D- > > This SF.net email is sponsored by DB2 Express > > Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take > > control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. > > http://sourceforge.net/powerbar/db2/ > > > > ------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > Translate-discuss-st mailing list > > Tra...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st > > > > > > End of Translate-discuss-st Digest, Vol 5, Issue 1 > > ************************************************** > > > > __________ NOD32 2404 (20070717) Information __________ > > > > This message was checked by NOD32 antivirus system. > > http://www.eset.com > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by DB2 Express > Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take > control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. > http://sourceforge.net/powerbar/db2/ > _______________________________________________ > Translate-discuss-st mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st =2D-=20 Disclaimer: http://www.impilinux.co.za/Email_Disclaimer =2D- |
From: Tshidiso <Tsh...@fs...> - 2007-07-18 09:07:29
|
I am employed at the Free state Llegislature and my core responsibility is to see to the development of Sesotho language in mu Unit...I am more than interested to join hands with the network. Please submit my name to the team at Rhodes. Waiting patiently ----- Original Message ----- From: <tra...@li...> To: <tra...@li...> Sent: Wednesday, July 11, 2007 5:27 PM Subject: Translate-discuss-st Digest, Vol 5, Issue 1 > Send Translate-discuss-st mailing list submissions to > tra...@li... > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > tra...@li... > > You can reach the person managing the list at > tra...@li... > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Translate-discuss-st digest..." > > > Today's Topics: > > 1. [Fwd: [SANTED-l] FW: African language promotion network] > (Lorenzo Dalvit) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 11 Jul 2007 15:42:50 +0200 > From: Lorenzo Dalvit <ld...@gm...> > Subject: [translate-discuss-st] [Fwd: [SANTED-l] FW: African language > promotion network] > To: "Discussion of Xhosa (xh) translations" > <tra...@li...>, > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li..., > tra...@li... > Message-ID: <469...@gm...> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hi lists > > I found this very itneresting... > > Cheers > > Lorenzo > > -------- Original Message -------- > Subject: [SANTED-l] FW: African language promotion network > Date: Wed, 11 Jul 2007 14:40:44 +0200 > From: R.Kaschula <R.K...@ru...> > Reply-To: SANTED postgraduates, African Languages Dept > <san...@li...> > To: 'SANTED postgraduates, African Languages Dept' > <san...@li...> > CC: tn...@uw... > > > Thanks Thenjiswa > I will send this through to the African Languages SANTED team at Rhodes. > > Kind regards and keep up the good work. > Russell > > Professor Russell H Kaschula > Head: School of Languages > P.O. Box 94 > Rhodes University > Grahamstown > South Africa > > Tel: 046 6038952 > 046 6038222 > Fax: 046 6038960 > > -----Original Message----- > From: Thenjiswa Ntwana [mailto:tn...@uw...] > Sent: 11 July 2007 02:38 PM > To: mw...@ak...; ABNER@Beatie.uct.ac.za; Mbulelo Jokweni; Nombulelo > Mkumatela; abner@HUMANITIES.uct.ac.za; Dr Michael Somniso; Johannes Seema; > Beaulla Stofile; Mncedi Mbambo; Pamela Ntlokwana; Xolisa Tshongolo; > r.k...@ru...; Sebo Miss <139...@su...> Mokapela; > mok...@su...; Gilles-Maurice de Schryver; Loyiso Mletshe; Ntombizodwa > Dlayedwa; Nkosinath Skade; Nosisi zantsi; Shirley Dlamini; > van...@uw...; nonzwakazi george > Subject: Fwd: African language promotion network > > > > >>> "Prof. V. Webb" <vw...@po...> 2007/07/11 02:02 PM >>> > Dear All > > ESTABLISHING A NETWORK ON PROJECTS DIRECTED AT PROMOTING AFRICAN > LANGUAGES IN SOUTH(ERN) AFRICA > > During recent informal chats between Rosemarie Wildsmith-Cromarty (UKZN) > and I, the need for co-operation between South and southern African > linguists involved in research and development projects directed at > promoting was discussed. We agreed that the over-arching aim of all > these projects would be served if the scholars involved in these > projects somehow co-operated with one another. In this way, we could > avoid duplicating work, we could learn from each other (also from each > other's mistakes) and we could even discuss the possibilities of > collaborating. > > As a consequence, Rosemary organised a special session during the > LSSA/SAALA/ SALT conference which took place at Potchefstroom at the > beginning of July during which participants could provide information on > their projects to one another, present findings and, also, discuss the > way forward. The following papers were given: > Rosemary: The translatability of academic discourse across languages > Esther Ramani e.a.: Terminology vs. concept development through > discourse > Vic Webb: The sociolinguistic development of African languages at UP > Thembinkosi Mabila: Multilingualism and development of African languages > > Sandiso Ncobo: isiZulu-English dual-medium instruction pilot course > study at Mangosuthu Technikon > > Several other papers outside Rosemary's panel also dealt with related > issues. > > During discussions in our panel, the following possibilities were > considered: > (a) That a network be established of interested researchers > (b) That information be distributed to participants in the network on > their projects, dealing with issues such as > (i) the aims of the research projects > (ii) methods used > (iii) progress > (iv) findings and products > (c) That the construction and maintenance of a webpage for the projects > be considered > (d) That funding be sought from PanSALB. > > You are hereby invited to submit comments on this proposal and to join > the proposed network. > > The persons currently willing to take the initiative are: > > Rosemary Wildsmith Cromarty: wil...@uk... > Vic Webb: vic...@up... > Esther Ramani: ra...@ul... > Michael Joseph: bil...@ho... > > PLEASE PASS THIS ON TO ANYONE POSSIBLY INTERESTED IN BECOMING PART OF > THIS NETWORK. > > To start the ball rolling, I am attaching the paper I presented at the > conference. > > Best wishes > Vic > > > > > -- > > ----------------------------------------------------------- > Lorenzo Dalvit > > CoE researcher ICT coordinator > Room 315 SANTED Language Centre > Struben Building Arts Building > Computer Science Dept. African Languages Dept. > > Rhodes University Tel: +27 (0)46 622 2465 (7506) > PO Box 94 Cell: +27 (0)78 187 0143 > 6140 Grahamstown Fax: +27 (0)46 636 1915 > Eastern Cape Email #1: ld...@ru... > South Africa Email #2: g01...@ca... > > Jabber: ld...@gm... > MSN: to_...@ho... > Sip: 75...@si... > Skype: lorenzodalvit > Website: http://ldalvit.rucus.net > > A 'n bon murador ogni sas el ghe fa - for a good mason, any stone will > do (Trentine proverb) > > > > > > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: LSSA2007Paper.doc > Type: application/msword > Size: 126976 bytes > Desc: not available > -------------- next part -------------- > An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... > Name: ATT00202.txt > -------------- next part -------------- > An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... > Name: file:///tmp/nsmail-2.tmp > > ------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by DB2 Express > Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take > control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. > http://sourceforge.net/powerbar/db2/ > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Translate-discuss-st mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-st > > > End of Translate-discuss-st Digest, Vol 5, Issue 1 > ************************************************** > > __________ NOD32 2404 (20070717) Information __________ > > This message was checked by NOD32 antivirus system. > http://www.eset.com > > |
From: Lorenzo D. <ld...@gm...> - 2007-07-11 13:43:51
|
Hi lists I found this very itneresting... Cheers Lorenzo -------- Original Message -------- Subject: [SANTED-l] FW: African language promotion network Date: Wed, 11 Jul 2007 14:40:44 +0200 From: R.Kaschula <R.K...@ru...> Reply-To: SANTED postgraduates, African Languages Dept <san...@li...> To: 'SANTED postgraduates, African Languages Dept' <san...@li...> CC: tn...@uw... Thanks Thenjiswa I will send this through to the African Languages SANTED team at Rhodes. Kind regards and keep up the good work. Russell Professor Russell H Kaschula Head: School of Languages P.O. Box 94 Rhodes University Grahamstown South Africa Tel: 046 6038952 046 6038222 Fax: 046 6038960 -----Original Message----- From: Thenjiswa Ntwana [mailto:tn...@uw...] Sent: 11 July 2007 02:38 PM To: mw...@ak...; ABNER@Beatie.uct.ac.za; Mbulelo Jokweni; Nombulelo Mkumatela; abner@HUMANITIES.uct.ac.za; Dr Michael Somniso; Johannes Seema; Beaulla Stofile; Mncedi Mbambo; Pamela Ntlokwana; Xolisa Tshongolo; r.k...@ru...; Sebo Miss <139...@su...> Mokapela; mok...@su...; Gilles-Maurice de Schryver; Loyiso Mletshe; Ntombizodwa Dlayedwa; Nkosinath Skade; Nosisi zantsi; Shirley Dlamini; van...@uw...; nonzwakazi george Subject: Fwd: African language promotion network >>> "Prof. V. Webb" <vw...@po...> 2007/07/11 02:02 PM >>> Dear All ESTABLISHING A NETWORK ON PROJECTS DIRECTED AT PROMOTING AFRICAN LANGUAGES IN SOUTH(ERN) AFRICA During recent informal chats between Rosemarie Wildsmith-Cromarty (UKZN) and I, the need for co-operation between South and southern African linguists involved in research and development projects directed at promoting was discussed. We agreed that the over-arching aim of all these projects would be served if the scholars involved in these projects somehow co-operated with one another. In this way, we could avoid duplicating work, we could learn from each other (also from each other's mistakes) and we could even discuss the possibilities of collaborating. As a consequence, Rosemary organised a special session during the LSSA/SAALA/ SALT conference which took place at Potchefstroom at the beginning of July during which participants could provide information on their projects to one another, present findings and, also, discuss the way forward. The following papers were given: Rosemary: The translatability of academic discourse across languages Esther Ramani e.a.: Terminology vs. concept development through discourse Vic Webb: The sociolinguistic development of African languages at UP Thembinkosi Mabila: Multilingualism and development of African languages Sandiso Ncobo: isiZulu-English dual-medium instruction pilot course study at Mangosuthu Technikon Several other papers outside Rosemary's panel also dealt with related issues. During discussions in our panel, the following possibilities were considered: (a) That a network be established of interested researchers (b) That information be distributed to participants in the network on their projects, dealing with issues such as (i) the aims of the research projects (ii) methods used (iii) progress (iv) findings and products (c) That the construction and maintenance of a webpage for the projects be considered (d) That funding be sought from PanSALB. You are hereby invited to submit comments on this proposal and to join the proposed network. The persons currently willing to take the initiative are: Rosemary Wildsmith Cromarty: wil...@uk... Vic Webb: vic...@up... Esther Ramani: ra...@ul... Michael Joseph: bil...@ho... PLEASE PASS THIS ON TO ANYONE POSSIBLY INTERESTED IN BECOMING PART OF THIS NETWORK. To start the ball rolling, I am attaching the paper I presented at the conference. Best wishes Vic -- ----------------------------------------------------------- Lorenzo Dalvit CoE researcher ICT coordinator Room 315 SANTED Language Centre Struben Building Arts Building Computer Science Dept. African Languages Dept. Rhodes University Tel: +27 (0)46 622 2465 (7506) PO Box 94 Cell: +27 (0)78 187 0143 6140 Grahamstown Fax: +27 (0)46 636 1915 Eastern Cape Email #1: ld...@ru... South Africa Email #2: g01...@ca... Jabber: ld...@gm... MSN: to_...@ho... Sip: 75...@si... Skype: lorenzodalvit Website: http://ldalvit.rucus.net A 'n bon murador ogni sas el ghe fa - for a good mason, any stone will do (Trentine proverb) |
From: Neville M. <ne...@im...> - 2007-04-20 09:04:20
|
Hi all I would like to contribute a lot in translating a number of OSS projects into South Sotho. However, i find translate.org.za not to be user friendly...However, are there any South Sotho translaters out there I can liase with, discuss and improve the translation? Also is there any active South Sotho translation projects active? hope to hear from you soon. regards Neville |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2006-11-28 08:35:23
|
Hi All, We;ve finally created a build that has solved, we hope, many of the nagging problems we had with previous builds of OpenOffice.org for Windows. Please look here for download instructions: http://www.translate.org.za/blogs/dev/2006/11/openofficeorg-20-builds/ We appreciate testing. Especially in these areas: * All languages should be installed by default * Check that Afrikaans and South African English spell checkers are installed correctly by default * Check that dictionary wizard is installed Translation related errors please make a note of these. We still need to get pootle.translate.org.za to catch up with us :) Happy testing and please try this soon as we'd like to push this out as the official build for download from Translate.org.za -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |
From: Rodney A. <Dis...@gm...> - 2006-10-29 06:08:46
|
berlin widow Up On the News - GSNH Up (+4.83% with 2X Average Volume) already on anticipation of Friday's After-Market News Release. zenith. Get GSNH Quote Here gretchen. http://moneycentral.msn.com/detail/stock_quote?Symbol=gsnh After weeks of speculation it's finally here, and the news is even bigger than we thought. deniable. We first knew something was up with GSNH when news came out Thursday regarding Drill LOMT #1. But GSNH really popped up on our radar with Friday's After-Market news. GSNH has announced its partners for the LOMT #1 sidetrack well and you are not going to believe who they are. edition. GSNH Names Partners for LOMT #1 Sidetrack Well midland. Friday October 27, 4:05 pm ET were. HOUSTON, Texas--(BUSINESS WIRE)GSNH announces the Operator, Carburante Exploration LLC, has awarded drilling services for the LOMT #1 Sidetrack well to the following providers: tallahassee * Patterson-UTI (Nasdaq: PTEN), Revenue: 2.23 billion, UP 63.30% truth * Schlumberger (NYSE: SLB), Revenue: 17.90 billion, UP 34.00% ordinate * Halliburton's (NYSE: HAL), Revenue: 22.90 billion, UP 13.40% insoluble See it all here noreen http://biz.yahoo.com/bw/061027/20061027005324.html?.v=1 GSNH is now running with the big dogs burgeon GSNH has been releasing steady news worldwide, from Yahoo Finance, AOL, & MSN Money to Marketwatch & Bloomberg---even the NYSE & the NASDAQ have gotten in on the action. Exposure for GSNH is expansive. The increased frequency of news led us to believe that something big was coming for GSNH, and as usual, we were dead-on right. fafnir Oct. 26, 2006 (BUSINESS WIRE) GSNH to Drill LOMT #1 During Early November Targeting Gas Flows of 2,000 MCF Per Day... saloon. http://money.aol.com/news/articles/_a/greater-sooner-holdings-inc-to-drill/n20061026162609990029 Oct. 12, 2006 (BUSINESS WIRE) GSNH Reports Drilling Success: Multiple Gas and Oil Shows in the Anthony 33-1 Well... boo. http://www.marketwatch.com/News/Story/Story.aspx?guid=%7b05206016-17D5-4077-B8A3-3D8A763487E2%7d&siteid=mktw&sid=2133723&symb= Oct. 11, 2006 (BUSINESS WIRE) GSNH Announces the Anthony 33 Gas Development Project in Bossier County... corvette. http://news.moneycentral.msn.com/ticker/article.asp?Feed=BW&Date=20061011&ID=6094112&Symbol=US:GSNH Oct. 4, 2006 (BUSINESS WIRE) GSNH Provides Update on Clayton Field Workover Operations to Access 285 million in Probable Reserves... roughen. http://bloomberg.com/apps/news?pid=conewsstory&refer=conews&tkr=GSNH:US&sid=a6F2jO13PWCU Friday's After-Market news on GSNH and its newfound partnership with these major corporations (over 43 billion in revenue combined) is just the beginning. We believe that there is even bigger news coming, and as always, we are bringing you the news ahead of time, ahead of everyone else, and ahead of a major spike in GSNH stock price. sewage. roseland accusative bookplate |
From: Christopher R. <Fut...@gm...> - 2006-10-22 23:57:28
|
birdwatch antisemitism Up On the News - GITH Up (+12.50% with 8X Average Volume) already on Friday's closing-market News Release. cogent. Get GITH Quote Here. keyes. http://money.cnn.com/quote/quote.html?symb=GITH Friday's Closing-Market News On GITH pastel. Oracle, SQL Server and Sybase Can't All Be Wrong. Staffing companies are the #1 employer in the USA today, and IT staffing with GITH is leading the revolution. shatterproof. NEW YORK, Oct. 20, 2006 (PRIMEZONE) -- GITH -- A recent report based on a survey of fourteen hundred Chief Information Officers predicts steady growth in Q4 for technology IT hiring. Thirty-four percent of CIOs surveyed plan to add IT staff and none anticipated cutbacks in personnel. apothecary. GITH sources personnel for companies and offers custom software solutions related to Oracle, SQL Server and Sybase and software such as SAP, JD Edwards, and PeopleSoft. The report done on behalf of Robert Half Technology specifically mentions that 71% of CIOs anticipated needing personnel having skill sets related to Oracle, SQL Server, and DB2. deject. Read the entire news release from Friday Closing-Market breton. http://biz.yahoo.com/pz/061020/107201.html GITH has been releasing steady news worldwide, from Yahoo Finance & Bloomberg to MSN & CNN Money, even the NASDAQ. Exposure for GITH is expansive. The increased frequency of news leads us to believe that something big is coming for GITH. basilar. Oct. 17, 2006 (PRIMEZONE) -- Executive Job Market Report Forecasting 'War For Talent' Bolsters Comments by GITH President blackburn. http://news.moneycentral.msn.com/ticker/article.asp?Symbol=US:GITH&Feed=PZ&Date=20061017&ID=6111313 Oct. 14, 2006 (PRIMEZONE) -- GITH Foresees Growth in Fourth Quarter... posts increase in sales revenue... inholding. http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=conewsstory&refer=conews&tkr=GITH:US&sid=aMMgvBh5UWMA Sept. 25, 2006 (PRIMEZONE) -- Market forces combining over the next few years to drive up demand for a decreasing supply of specialized IT personnel. GITH is leading the 21st Century revolution... insufferable. http://www.nasdaq.com/aspxcontent/NewsStory.aspx?cpath=20060925\ACQPMZ200609251523PRIMZONEFULLFEED105738.htm&symbol=gith&symbol=&symbol=&symbol=&symbol=&symbol=&symbol=&symbol=&symbol=&symbol=&selected=GITH&selecteddisplaysymbol=GITH&coname=GLOBAL%20IT&lo profound maroon pompano |
From: Tshidiso <Tsh...@fs...> - 2006-08-14 11:15:15
|
where are the documents to be translated? |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2006-08-10 10:48:52
|
Hi All, There is a new list looking at African Wikis and I hope Wikipedia in general. Please feel free to join if you want to see wiki content in local African languages growing. -------- Forwarded Message -------- > From: Don Osborn <dz...@bi...> > To: a12...@bi... > Subject: [A12n-forum] New list: "AfrophoneWikis" (Re: Wikimania? ...) > Date: Wed, 9 Aug 2006 12:41:52 -0400 > > On the web content side of localization: A new list has been set up at > http://groups.yahoo.com/group/afrophonewikis/ to facilitate > communication and planning among people interested in working on and > supporting the development of Wikipedias in African languages. > > Some relevant links from Wikimania 2006: > > Presentation by Dr. Martin Benjamin (coordinator of the Kamusi online > Swahili dictionary project): > "Huru na Bure: Swahili Collaboration and the Future of African > Languages on the Web" > http://wikimania2006.wikimedia.org/wiki/Proceedings:MB1 > > Presentation by Kasper Souren (Wikipedian and former Geekcorps > volunteer in Mali): > "The Bambara Wikipedia, One Year Later" > http://wikimania2006.wikimedia.org/wiki/Proceedings:KS2 > > A draft proposal for a group to encourage and support development of > Wikipedias in African languages: > "Facilitating African Language Wikipedias" > http://wikimania2006.wikimedia.org/wiki/Facilitating_African_Language_Wikipedias > > Don Osborn > Bisharat.net > PanAfrican Localisation project > > ----- Original Message ----- > From: Don Osborn > To: a12...@bi... > Sent: Tuesday, August 01, 2006 8:31 AM > Subject: [A12n-forum] Wikimania? (Re: Wikipedia in African > languages) > > > Will anyone on this list be attending the "Wikimania" > conference in Cambidge, Massachusetts, US on 4-6 August? It's > the second annual meeting on Wikipedia and related media. See > http://wikimania2006.wikimedia.org/wiki/Main_Page for more > info. > > Don Osborn > Bisharat.net > PanAfrican Localisation project > > > ----- Original Message ----- > From: Don Osborn > To: a12...@bi... ; > afr...@ya... > Sent: Monday, July 24, 2006 1:24 PM > Subject: [A12n-forum] Wikipedia in African languages > > > Wikipedia, the multilingual online encyclopedia, has a > number of African language sections that could use > more contributions. A list is appended below FYI. > The complete list of Wikipedia sections is at > http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias > (NB- if you want to see a page *in* a language, as > opposed to *about* it in English, you will need to > click on the 2 or 3 letter code in the "Wiki" column). > > For those not familiar with Wikipedia or the wiki > concept, it is a technology that permits readers to > contribute directly to the contents of the site. More > info is available at > http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Contents > > . . . > > > ______________________________________________________________ > > _______________________________________________ > A12n-forum mailing list > A12...@bi... > http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-forum > _______________________________________________ > A12n-forum mailing list > A12...@bi... > http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-forum -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |
From: Z T T. <ink...@ya...> - 2006-03-01 12:20:41
|
Hi everyone This maybe silly of me to be asking. Or, maybe I have been too pre-occupied with other things. Please forgive me for my ignorance. I have been trying to get my documents in landscape. I followed the instructions that I got in help, but that did not help. The programme seems to accept the landscape option, when I go to preview and print, the document comes in portrait. What is it that I am missing to do? Zongz --------------------------------- Yahoo! Mail Use Photomail to share photos without annoying attachments. |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2006-02-01 12:15:39
|
-------- Forwarded Message -------- > From: Peter Le Roux <pet...@gm...> > To: in...@tr... > Subject: Translation request: Blender Movie subtitles > Date: Wed, 1 Feb 2006 09:45:07 +0200 > > Hi. > > I am a postgraduate student at Wits University, passionate about Open > Source software. Orange is a project producing a short animated film > using Open Source software exclusively. They have recently put up a > request for translation of the subtitles int oas many languages as > possible: http://orange.blender.org/blog/a-call-for-subtitles > > While I have already volunteered to help with the Afrikaans > translation, 9 other languages woudl be pretty cool as well.E-mail > or...@ex... for more information. > > thanks > Peter le Roux -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |
From: Tshidiso <Tsh...@fs...> - 2006-01-26 07:17:37
|
send stuff for translation |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2006-01-25 10:20:16
|
Hi Charles, We we use a community of volunteer translators. I've CC'd the various lists and hope that you can find some volunteers. On Tue, 2006-01-24 at 13:06 -0200, Charles A. Landemaine wrote: > Dear Sirs, > > I am Charles, a volunteer of PC-BSD, operating system based on KDE. > I am in charge of finding translators, and I was wondering if you > could help me out. We need translators from around the word, including > for Swati. Do you know translators who could join our project? > Any help will be greatly appreciated. > Thank you very much, > > -- > Charles A. Landemaine. > www.pcbsd.org -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2006-01-13 07:13:20
|
-------- Forwarded Message -------- > From: Matthew Sherborne <msh...@gm...> > To: in...@tr... > Subject: New project for translation > Date: Wed, 11 Jan 2006 10:47:37 +1300 > > Hi, > > My name is Matthew, I'm a programmer on the eXe Learning open source > project. We make open source software that helps teachers create > courses and export them into Learning Management Systems like Moodle > and to standard web servers and the like. > > We would be very happy if you could spare some translators for our > project. > > Blessings and thanks > Matthew Sherborne -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |
From: David F. <da...@sj...> - 2005-10-21 13:28:21
|
OpenOffice.org 2.0 has been released. If you've tried the 1.x series, this is much, much better. With unusually good timing I've managed to get South African builds of all our latest translations produced the next day. You can download them from here: http://translate.scir.sjsoft.com/download/openoffice.org/OOo-2.0.0-20051020/ University of Pretoria has kindly offered to host files for us so these files will move there soon (at the moment its my home machine so access will be fairly slow) Currently there are only Windows builds but as soon as I persuade it to build rpms on Linux they will be there too. Note that the icon set on Windows is (fairly) ugly and shortly to be replaced. You can install the language packs on top of a standard OpenOffice.org 2.0 installation. This is really nice if you just want the standard install translated into your language. We'd like to do testing following the QA tests: http://qa.openoffice.org/testcase/ Please use the translate-discuss mailing lists for your language (on the right of http://www.translate.org.za/) to report back on this. Next up for me is to integrate some translate.org.za branding, dictionaries and spell checkers, etc. David PS the above is on the web here: http://www.translate.org.za/blogs/david/archives/2005-10-21T12_04_29.html |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-05-29 22:39:10
|
Hi, I'm trying to get a Sotho translate@thon going. Preferably involving a University. If you can help me with contacts or help facilitate such an event then please lets discuss it. A Translate@thon is an all day translation event where we get volunteer; language people, computer people and just ordinary people into one room with computers and we translate a piece of software into Sotho. Its great fun and we've already hosted Xhosa and Zulu events. -- Dwayne Bailey <dw...@tr...> Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |