From: F W. <fr...@tr...> - 2009-08-25 08:42:47
|
Op Ma, 2009-08-24 om 16:29 +0200 skryf Abe Mathibela: > Dumelang , Dumelang > Ka kopo nthuseng hle, ke batla phetolelo ya mantswe ana: If I have it right you are translating Virtaal. For those interested in what we are talking about, check the website about Virtaal, a nice translation program: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index I can't help much with Sotho, but perhaps some ideas and information could be useful > Terminology > string This can be seen line a "string of characters", so perhaps something like a string of beads? You can also translate it with something like "message", but I would avoid something in the direction of "sentence", since a string can contain more than one sentence. > placeable Please check this page for background information: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables This term was also discussed by other translators on the mailing list of Virtaal developers: http://markmail.org/message/orzhyibaqquclnam http://markmail.org/thread/xao45jx6v7hrjloa > target Afrikaans sometimes uses the term "doel(taal)" (purpose/target) for translating "target language. Perhaps that gives you some ideas. > localisation > automatically > java Just like Python, Java is a programming language, and the name should probably be left unchanged. > Templaite > > Ke se ke lebohile ka thuso ya lona. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-african-languages-who-joining-us |