From: Daniel E. <es...@gm...> - 2006-10-14 00:04:54
|
You can configure your enviroment variables to use diferent languages sources: nah:es:en will translate all the msgid's from english to the existing msgstr's in Nahuatl (a native language in Mexico like Quechua), if not found gettext will try to find a msgstr in Spanish, if not found will show the msgid (in english). AFAIK this is a configuration in the language pack of the distribution or a= s an inviroment variable. 2006/10/11, Amos Batto <amo...@ya...>: > > Javier, > > We are not looking for the ability to simply change > the language. We need the ability to see both > languages at the same time. We want to create programs > where both the Spanish and the Quechua are displayed > on the screen at the same time. > > Let me give you a simple example. If you have the menu > item "Edit hyper-link", quechua-speakers need to see > both "editar hiper-enlace" and "Sinchi-wata=F1a > hinayachiy" at the same time. First of all, most > Quechua-speakers can only read Spanish, so they are > just learning how to read in Quechua. Secondly, most > owners of ciber-cafes and teachers in schools don't > speak Quechua and they won't install software on their > computers if they can't read it. In the Andes, better > educated people generally don't speak Quechua, whereas > poorer and more rural people speak it. Furthermore > most people don't use computers at home. They go to > ciber-cafes to use the computer, so it is very > important that the software get installed in public > places. Finally, the word "hyperlink" doesn't exist > in Quechua, so we had to invent a word. Even somebody > who reads and writes Quechua very well is probably not > going to know that "sinchi-wata=F1a" means "hyperlink". > For all these reasons, we need bilingual software. > > These are the problems faced by most indigenous and > minority languages in the world. There are 6000 > languages in the world, and the majority of them are > mainly oral languages, which people are just beginning > to put in a written form. > > For these reasons I added the functions --bilingual, > --statusbar, --strip and --replace to the script > instrans.php. I'm not sure that any of these > functions should be added to gettext. They are pretty > specialized and if a translation team wants to do > bilingual translations, they can use instrans.php. > > However, I do think that a "COPY language" flag is > something that would be used by many translators, so > I'm advocating that it be added to gettext. > > Cheers, > Amos > > > --- Javier SOLA <javier@Khmeros.info> wrote: > > > Amos, > > > > Some technical points that have nothing to do with > > gettext: > > > > - You can have bilingual builds of OpenOffice or > > other products, and > > change from one language to the other. We do that > > already for some > > languages. The solution is not in putting two > > strings in the same > > language pack, but to include two language packs in > > the build. > > > > - Being able to copy to the target string > > (translation) from Spanish > > rather than from English is a function of the > > localisation editor, not > > of the data format. Gettext or some other tools > > provide files that have > > the necessary information. The editor must learn how > > to use this > > information and make the translator's life as easy > > as possible... > > allowing ofr example, copying from the third > > language (Spanish in our > > case) to the translation field. > > > > Cheers, > > > > Javier > > > > > > > > Amos Batto wrote: > > > > >Hi Bruno, > > > > > >The features in instrans.php aren't recommendations > > >for how to change the PO/gettext format. Basically, > > I > > >was trying to let people on the list know that a > > tool > > >exists that they can use while they are waiting for > > >the the PO/gettext format to be updated. > > > > > >Instrans.php is just a quick and dirty tool for > > using > > >the existing PO format, which is very inadequate > > for > > >translators who can't read English or work with > > >languages which borrow heavily from other > > languages. > > >I wrote instrans.php for our group of Quechua > > >translators to solve their problems. > > > > > >--- Bruno Haible <br...@cl...> wrote: > > > > > > > > > > > >>Hello Amos, > > >> > > >> > > >> > > >>>You can download it: > > >>>http://www.runasimipi.org/instrans.zip > > >>> > > >>>See the documentation for the scipt at: > > >>>http://www.runasimipi.org/instrans-en.html > > >>> > > >>> > > >>Thank you for making this available. Yesterday I > > >>looked at it, but am a > > >>bit confused about the purpose of some features, > > and > > >>therefore whether > > >>I should consider putting these features into GNU > > >>gettext. > > >> > > >>The current plan is to use a syntax like > > >> > > >> msgid "English" > > >> msgid[es] "Spanish" > > >> msgstr "Translation" > > >> > > >> > > >> > > > > > >I would love to see this added to PO/gettext! It > > would > > >help our quechua translations a lot. > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- --msgstr: "Insert the translated phrases en the > > >>msgstrs which are empty." > > >> This sounds to be useful for dialects, but the > > >>usual way of working > > >> with dialects is that the user has several > > entries > > >>in the LANGUAGE > > >> variable, e.g. LANGUAGE=3D"de_CH:de". > > >> > > >> > > >> > > > > > >This is very useful for languages which borrow > > heavily > > >from other languages. In Quechua, almost every > > word > > >related to computers is borrowed from Spanish, so > > this > > >isn't a dialectal difference. (I would really piss > > off > > >Andean linguists if I dared call Quechua a dialect > > of > > >Spanish!) > > > > > >The dialectual specification is useful in some > > cases, > > >but not in this case. Every dialect of Quechua is > > >going to use "computadora" (the Spanish word for > > >"computer"). > > > > > >If you want to accomodate indigenous languages like > > >Quechua which borrow heavily from dominate world > > >languages like Spanish, my suggestion is to create > > a > > >flag to copy directly from the dominant language to > > >the target language (if the msgstr is an empty > > >string). Something like: > > > COPY language > > > > > >If no language is specified, then it would default > > to > > >the language of the msgid. If the translator > > > > > >For instance: > > > > > >#, copy es > > >msgid "Print Layout" > > >msgid[es] "Dise=F1o de impresi=F3n" > > >msgstr "" > > > > > >Gettext would copy "Di&se=F1o de impresi=F3n" into the > > >msgstr. > > > > > > > > >#, copy > > >msgid "Print Layout" > > >msgid[es] "Dise=F1o de impresi=F3n" > > >msgstr "" > > > > > >Gettext would copy "Print Layout" into the msgstr. > > > > > > > > >#, copy es > > >msgid "Print Layout" > > >msgid[es] "Dise=F1o de impresi=F3n" > > >msgstr "Nit'ipaq qhawana" > > > > > >In this case, gettext would ignore the COPY flag > > and > > >use the string "Nit'ipaq qhawana" found in the > > msgstr. > > >(Maybe gettext could give a warning message in this > > >case to alert the translator that he/she forgot to > > >delete the COPY flag.) > > > > > >Having a COPY flag in the PO/gettext format would > > make > > >life much simpler for our group of translators. > > >Roughly 15% to 20% of the strings in our Quechua > > >translation of AbiWord were direct copies from the > > >Spanish. Everytime the Spanish PO translation > > changes, > > >we have to laboriously go through our Quechua PO > > file > > >and copy every change. It is a real pain in the > > neck. > > > If gettext would do it automatically, it would > > save > > >us a lot of time. > > > > > >I noticed that PoEdit has a function (Alt + C) to > > >directly copy the string from the msgid to msgstr, > > so > > >I think that a COPY flag would be used by a lot of > > >translators (not just people working with > > indigenous > > >languages like Quechua). When the msgid changes, > > the > > >msgstr will automatically change as well, and the > > >translator won't have to laboriously change it > > >everytime. (In this case, the PO phrase will still > > be > > >marked with FUZZY to alert the translator that the > > >msgid has changed, but he/she won't have to do > > >anything except review the phrase to make sure that > > >he/she still wants to directly copy the msgid into > > the > > >msgstr.) > > > > > > > > > > > > > > >>Thus no need to use a separator, no need for > > >>--replace. > > >>- What's the purpose of --comment versus > > >>--bilingual? > > >>- Is --statusbar something of general interest? > > >>- What's the purpose of --strip? > > >> > > >> > > >> > > > > > > > > >I guess my documentation isn't very clear. The > > >--strip, --replace, --bilingual, and --statusbar > > >options in instrans.php are only useful for > > >translators who want to make bilingual programs. > > > > > >These are features that are probably only useful > > when > > >dealing with indigenous or minority languages which > > >are mostly oral and rarely written. In the case of > > >Quechua, very few Quechua-speakers know how to read > > >and write their native language. In school they > > only > > >learn how to read and write in Spanish. It is > > >probably the same for most African languages. With > > >the exception of a few languages like Swahili most > > >Africans are only trained to read and write in > > English > > >or French or Portuguese, not the language that they > > >generally speak. > > > > > > > > >The --comment option is for inserting the PO phrase > > >from an intermediate language into the comment > > field > > >of the PO file. This is used by translators who > > can't > > >read English. For instance, we inserted the Spanish > > >translations into the Quechua PO files like this: > > > > > ># [es] Dise=F1o de impresi=F3n > > >msgid "Print Layout" > > >msgstr "Nit'ipaq qhawana" > > > > > > > > >The --bilingual option is used when you want the > > >msgstr to contain two languages. For instance, if > > you > > >want to have both a Quechua and Spanish translation > > in > > >the msgstr: > > > > > >msgid "Print Layout" > > >msgstr "Nit'ipaq qhawana | Dise=F1o de impresi=F3n" > > > > > >We needed this option for two reasons: > > >1. A lot of owners of cyber-cafes in the Andes > > can't > > >speak Quechua, so the program needs to be bilingual > > or > > >they won't install it. They also have to support > > the > > >program, and they can't help the user, if they > > can't > > >read the menus. > > >2. A lot of Quechua-speakers can only read and > > write > > >in Spanish, so they need the Spanish translation to > > >learn to read their native language. It sounds > > funny, > > >but this is the sad reality of most indigenous > > >language in the world. > > > > > >What we found, however, is that the --bilingual > > option > > >made long strings which often didn't fit in dialog > > box > > >buttons. So we designed the --statusbar option to > > >insert the translation in the statusbar. For > > instance, > > >the Menus would be in Quechua but the Status bar > > >message would be the Spanish translation of the > > menus. > > > > > >The problem with copying phrases from the menu to > > the > > >statusbar is that the menus strings contain > > variables > > >(ex: %s) and hotkeys (ex: &), but the statusbar > > >doesn't contain these things. So I designed the > > >--strip option to get rid of hotkeys and the > > --replace > > >option to replace variables. > > > > > >OK, hopefully that clarifies. > > > > > >If PO/gettext is changed to add msgid[language], > > then > > >there is no need for the --comment option. > > > > > >The rest of the options are only useful for > > creating > > >bilingual programs. I'm not sure how many people > > will > > >be wanting to do this in the future. What do you > > guys > > >think? > > > > > >Maybe the gettext documentation could have note > > >pointing to instrans.php (or some other tool) for > > >translators who want to create bilingual programs. > > >There is a real need for bilingual programs. For > > >instance in Latin America, speakers of Quechua, > > >Aymara, Maya, Guarani, Mapuche, ...etc. would like > > to > > >see bilingual programs for their language. > > > > > >Cheers, > > >Amos BAtto > > > > > >__________________________________________________ > > >Do You Yahoo!? > > >Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > > protection around > > >http://mail.yahoo.com > > > > > > >------------------------------------------------------------------------= - > > >Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT > > >Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get > > the chance to share your > > >opinions on IT & business topics through brief > > surveys -- and earn cash > > > >http://www.techsay.com/default.php?page=3Djoin.php&p=3Dsourceforge&CID= =3DDEVDEV > > >_______________________________________________ > > >Translate-pootle mailing list > > >Tra...@li... > > > >https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Using Tomcat but need to do more? Need to support > > web services, security? > > Get stuff done quickly with pre-integrated > > technology to make your job easier > > Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 > > based on Apache Geronimo > > > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=3Dlnk&kid=3D120709&bid=3D263057&dat= =3D121642 > > _______________________________________________ > > Translate-pootle mailing list > > Tra...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle > > > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? > Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job > easier > Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronim= o > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=3Dlnk&kid=3D120709&bid=3D263057&dat= =3D121642 > _______________________________________________ > Translate-pootle mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle > --=20 Trabajar, la mejor arma para tu superaci=F3n "de grano en grano, se hace la arena" (R) (entr=E1mite, pero para los cuate= s: LIBRE) |