indic-computing-users Mailing List for The Indic-Computing Project (Page 26)
Status: Alpha
Brought to you by:
jkoshy
You can subscribe to this list here.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
(59) |
Oct
(153) |
Nov
(100) |
Dec
(69) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
(71) |
Feb
(43) |
Mar
(57) |
Apr
(85) |
May
(44) |
Jun
(30) |
Jul
(34) |
Aug
(18) |
Sep
(22) |
Oct
(17) |
Nov
(8) |
Dec
(7) |
2004 |
Jan
(3) |
Feb
(5) |
Mar
(14) |
Apr
(3) |
May
(5) |
Jun
(9) |
Jul
(3) |
Aug
(11) |
Sep
(13) |
Oct
(9) |
Nov
(18) |
Dec
(12) |
2005 |
Jan
(8) |
Feb
(6) |
Mar
(12) |
Apr
(1) |
May
|
Jun
(9) |
Jul
(4) |
Aug
(6) |
Sep
(9) |
Oct
(6) |
Nov
(2) |
Dec
(7) |
2006 |
Jan
(2) |
Feb
(5) |
Mar
(2) |
Apr
(3) |
May
(5) |
Jun
(2) |
Jul
(1) |
Aug
(6) |
Sep
|
Oct
|
Nov
(8) |
Dec
(1) |
2007 |
Jan
(3) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(1) |
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
(2) |
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
2008 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2012 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2014 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Hema A M. <he...@la...> - 2003-01-18 06:16:14
|
Please bear with me, this is a little long. > For a long while, some of us (including myself, of course) have felt the > need for an organization that can take the mission of Indian language > computing forward. When Prakash Advani and I started IndLinux in 2000, we > hoped that a lot of volunteers would step forward and help us localize > Linux, but two years later we find that whatever we have done, it is because > we have one person (Karunakar) working full-time on localization. Just a correction to this (this list is not exhaustive) i) TeNeT Group, IIT Madras: a team of 5 people (ALL OF THEM ARE EMPLOYED ON A PROJECT) where the job is localisation of linux. (www.tenet.res.in) ii) Prof.RKK (SDL, IIT Madras) and his team (please look at the website www.acharya.iitm.ac.in) has quite bit of localisation under linux. iii) AU-KBC has work going on in Tamil Linux iv) IIT Kanpur has a project under TDIL for Linux with Hindi (they also have modified X) (Prof.Rajat Moona) v) NCST, Mumbai has also Indianised X. In my opinion, there is a general DISMISSAL of all this work by the Indic Community - primarily because they are not unicode compliant (RKK's work) or are too general (TeNeT) in that they support any kind of encoding. I for one am not too excited about Unicode - primarily because the population that we are targetting (the rural users) donot really care about the support for ALL languages of the world. I would rather use the entire 16bit (as in RKK's scheme) for a compact representation of C^*V clusters. i) Perhaps our rural users may want support for 3 languages. ii) Further, there is already a lot of content on the web: there is a lot of inertia in the field to shift to something new - an example again: a) B(h)amini is a Tamil font with a typewriter like layout used in our kiosks at Madurai for inputting data in Tamil. Although we have provided a proper typewriter layout with much better fonts, our operators are not willing to shift - alternatively, we just changed the input layout to suit their requirements. b) Somebodyelse in Delhi uses Baraha font and refuses to shift to somethingelse. Comment: If we want all these people to shift we should be able support unicode with ALL the existing fonts and not insist on Opentype. Some of my thoughts: a) I do think that multiple standands will continue to co-exist (this is India with all its DIVERSITY :-)) and all that we CAN do as part of the Indic Community is to understand and accept this. We have to make sure that we have appropriate tools in place to perform conversions across different languages, different fonts and different encoding schemes. These could be filters that a browser could use for: i) searching ii) downloading iii) converting (today for example, we are quite comfortable when the browser supports multiple formats for saving web pages). b) We HAVE to work with TDIL, MIT - irrespective of how bureaucratic this organisation is - I personally do think UNLESS THERE IS A POLITICAL WILL NOTHING ON A MASS SCALE can be achieved. c) The Indic Computing group should also include speech and handwriting interfaces (given the C^*V clusters in Indian languages, these interfaces will be required). d) The Indic Computing group should get itself into a position where it advises the Govt./National Funding agencies about Open Source and its advantages for Indic Computing. This requires that we establish credibility - I feel we should host a COMMON website, where all the software available from the community are categorised and posted. Regards, Hema |
From: Venky H. <ve...@vs...> - 2003-01-17 20:47:46
|
I would like the inputs of the members of this list on the following thoughts: For a long while, some of us (including myself, of course) have felt the need for an organization that can take the mission of Indian language computing forward. When Prakash Advani and I started IndLinux in 2000, we hoped that a lot of volunteers would step forward and help us localize Linux, but two years later we find that whatever we have done, it is because we have one person (Karunakar) working full-time on localization. I would dearly love to see tons and tons of Indian language software out in the market. I would dearly love to see my fellow Indians compute in Indian languages with the same fleuncy that we, in the English-speaking world do. But, my personal opinion (and correct me if I am wrong) is that this is not going to happen through the volunteer-driven route. Maybe our approach to attracting volunteers has been wrong and it would be good to know how this can be set right. Setting up an organization to take Indian language computing forward is a more expensive route all other options should be explored before we go down this road. Venky > Maybe the incorporation thing(apart from the sf.net) should have been discussed > on the list a bit more? For example, why staffing? > Alok > > ===== > Alok Kumar > F1, Wireless Monitoring Station Compound, > 9th Main, 47th Cross, Jayanagar V Block > Bangalore 560076 India > +91-80-653-8200 > http://groups.yahoo.com/group/linux-bangalore-hindi/ > Can't see Hindi? http://geocities.com/alkuma/seehindi.html > > ________________________________________________________________________ > Missed your favourite TV serial last night? Try the new, Yahoo! TV. > visit http://in.tv.yahoo.com > > > ------------------------------------------------------- > This SF.NET email is sponsored by: Thawte.com > Understand how to protect your customers personal information by implementing > SSL on your Apache Web Server. Click here to get our FREE Thawte Apache > Guide: http://ads.sourceforge.net/cgi-bin/redirect.pl?thaw0029en > _______________________________________________ > Indic-computing-users mailing list http://indic-computing.sourceforge.net/ > Ind...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/indic-computing-users > [Other Indic-Computing mailing lists: -devel, -standards, -announce] > |
From: Samir K. <kon...@ya...> - 2003-01-17 15:29:23
|
Good discussion. It is true that there is no point in being a purist, but I believe that what is usually called a popular choice can be influenced! It is a question of marketing too. Language might be just a matter of communication, but there are certain subtle things which a language conveys. When these things perish due to the so-called popular choices, part of you and your culture perishes too. Music is a good case in point. How often do you hear the old Kishore Kumar tunes in public places? Personally, when I hear them, it is a feeling of getting in touch with myself; can an English translation convey even an iota of the same? regards, Samir --- ve...@vs... wrote: > Dear Tapan, > > Wonderful article. Thanks for sharing it with us. > The other day, I was looking at a Canara Bank board > and since they are required by the Government to be > bi-lingual they had translated "Computer Centre" as > "Sanghanak Kendra". I bet the employees use the term > "Computer Centre" even when they speak in Hindi! > Outside of the Government, I have never seen the > term Sanghanak being used, which shows that even > Government diktats cannot prevail over popular > choice, especially in a democracy like ours. > > Venky > ===== === message truncated === __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com |
From: <ve...@vs...> - 2003-01-17 10:19:55
|
Dear Tapan, Wonderful article. Thanks for sharing it with us. The other day, I was looking at a Canara Bank board and since they are required by the Government to be bi-lingual they had translated "Computer Centre" as "Sanghanak Kendra". I bet the employees use the term "Computer Centre" even when they speak in Hindi! Outside of the Government, I have never seen the term Sanghanak being used, which shows that even Government diktats cannot prevail over popular choice, especially in a democracy like ours. Venky ===== ta...@ya... wrote The story that the mouse was invented at PARC is a common mistake. The mouse was in fact invented by Douglas Englebart's group at SRI (formerly Stanford Research Institute) in the mid 1960s and brought to PARC by researchers from Englebart's group when they shifted to PARC sometime in the 70s. From there Steve Jobs took it for Apple. In fact mouse was only meant to be an interim term that somehow "stuck". I just saw a video about that the other day. But it does bring up an interesting point about the intrinsic momentum of terms and language, and how appropriate and/or useful it is to strive against that. Should we really fight against the introduction of English technical terms into Hindi? Arent these terms just making their long way back from (in many cases) the original Sanskrit roots? For example, how many of you knew that jungle is actually a Hindi word adopted into English (and not the other way around)? Do we really care? Just like do we really care that the mouse was invented at SRI (and not PARC and not Apple)? In the end, if the more people can understand each other using these terms, does it really matter how they got there? I by far think the most troubling thing is the subtraction of language, not this new kind of addition. If by forgetting old terms and old languages we are distancing ourselves from great literary traditions and our accumulations of human knowledge, than that in my mind is a much bigger problem than whether or not we come up with a new Hindi word for mouse, remote control or the GUI. But are the two trends linked? Dunno... -- Tapan On Thu, 16 Jan 2003 15:56:36 +0530 Ravikant <rav...@sa...> wrote: > > Dear Indiccers, > > I liked the following article, written by an expat computer engineer, > for its refreshingly commonsensical approach to technospeak in a new > language. I received it in my mail. Enjoy! > > ravikant > ----------------- > How a Language grows > Agastya Kohli ( Aga...@ma...) > > > I am no linguist. I have not studied the growth and development of a > language. I am not an expert in the field. But I use languages. I > grew up in an environment, where a language wasn't merely a subject > you took in school. When you studied a language, you studied it well. > So along with learning a couple of languages, I also learned the > nature of languages. How they interact with each other, how they > interact with the society, how they change over years, grow, develop, > flourish, or alternatively, shrink, loose their shine, diminish, and > eventually disappear. No, I didn't have a course in college on the > topic, but one makes observations, and takes notes. > > > For example, I decided to study a little Spanish. Of course, the > letter "j" > is used extensively in Spanish, but is pronounced almost like an "h". > 'Jesus' is "hay-soos", and Juan is "hu-aan". So when my teacher told > me that the Spanish word for "a young man" is "haw-ven", it sounded > like another foreign word to me. But then she wrote it on the board - > Joven. > > > When you grow up in India, speaking Hindi all your life, it doesn't > take much to make a Yamuna-Jamuna connection, and all of a sudden, > Joven looked a lot like "yauvan" - Sanskrit for youth. Sure, a young > man was called "haw-ven". I don't remember much else from that Spanish > class, but I do remember joven. > > > It didn't take a class in linguistics to make the Yamuna-Jamuna > connection, > or to make a Joven-Yauvan connection. When you study a language, you > study the nature of languages simultaneously. Many languages, both > Indian and otherwise interchangeably use the sounds "ya" and "ja" > (letters I, Y and J),"ra" and "la", "ka" and "ga". I have a German > friend named Katja (pronounced Katya), and a Chinese friend who > spells the word "are" as "ay - al - ee". No wonder "badariya" is just > a derivative of "badaliya" in Hindi, and "bekaar" and "begaar" mean > the same thing. > > > And in my opinion, that's how languages grow. Whatever is easier to > say is what becomes the norm. The concept of "mukh-sukh" > (mouth-comfort) makes a language add words as variants of themselves. > > > Its not just with sounds - its also with word meanings. A language has > a word for a concept. Something similar rolls around, and the same > word expands its meaning. > > > They had these things called coaches - pulled around by horses. People > could sit in them and go places. A number of years later, the horses > have now been replaced by internal combustion engines. So what do they > call a car in Spanish? A "coche". In English, the word "car" really > comes from "carriage" - which is something that gets carried. So a > word has a meaning, a related concept attaches itself to it, and the > word adapts to accommodate the related concept. That's how languages > grow. Sure some people called them automobiles, but a car is still a > car in English - one horsepower, or two hundred. > > > Of course, my favorite - sticks of wood with cloth soaked in oil tied > at one end. They would light the cloth on fire, hold the stick on the > other end, and walk around with it in dark places. It worked as a > source of light - they called it a "torch". Fast-forward a few hundred > years, technology changes, now they have plastic tubes with batteries > on one side and a bulb on the other. It's a source of light - and yes > you're right - they called it a"torch". Of course, in America, they > call them "flash lights". A different society saw a product, was > inspired by a different way of looking at it, and added another word > to the language. > > > They tell me, that a language that doesn't grow - that doesn't change > with time will eventually die. And I completely agree with them. But I > am not sure I understand the definition of "grow" and "change with > time". The way I see it, a language grows by innovation. When a people > use a language, they come across something new that needs to be > communicated; a word gets altered, adapted, changed, to communicate > the new concept. We - the community that works and plays with Hindi > seems to work > differently. We don't want the language to innovate. We want the > language to borrow. A new concept comes along, usually with a word in > English, and without thinking twice about how Hindi would express the > same concept, we borrow the word. There are examples all over the > place. > > > When Xerox first developed a Graphical User Interface (GUI) to use on > a computer, they also developed a pointing device. It was an > instrument connected to the computer that controlled an arrow like > cursor on the screen. You moved the device, it moved the arrow, and by > clicking the buttons you could provide input to the computer. The > device was an oblong shaped half sphere, about 4 inches long, with a > cable that ran to the back of the computer. To some creative mind, it > looked like a small mouse with a long tail, so they called it a mouse. > In Spanish, they call it a "ratos" (think rat). In Hindi, we can > easily call it a "moosa" (Sanskrit for mouse). But its so much easier > to just call it a "mouse" even in Hindi. Do we not have a word for the > concept? Why do we need to borrow a completely foreign word for > something that we already have a word for? > > > One afternoon, my two-year-old nephew was sitting in front of a > computer, looking at the cursor - a solid block on the screen - > blinking. On, off. On, off. He pointed at it, and said "titlee" > (butterfly). And I thought to myself, if a cursor looks like a > butterfly to a two year old, that is what we should call it in Hindi. > Titlee. After all, why is a mouse acceptable, but not a much prettier > butterfly. > > > I've always referred to my TV's remote control as "bandook" (gun). > Sure, its not exactly the same thing - but its an expansion of a > concept. If you can"aim-and-shoot" with a camera and a gun, how > different is a remote control really? > > > Lets stick with computers and technology for a little while longer. > Why is a window (as in Microsoft Windows) not called a "patt" in > Hindi? Most of the time that's what it is - an information board, a > "pop up screen". Why do we seem to use "website" as a word in Hindi? > To me, it's a "parav/padav"(stopping point). Why is an Internet portal > called a portal? Because it's a launching point from where a surfer > can go in many different directions. May be we should call it a > "chauraahaa" in Hindi. > > > Lets go outside the world of hi-tech. Hindi newspapers always talk > about > which party has how many "seats" in the parliament. How come we don't > use the word "baithak" for it? Since when is "metro" a Hindi word for > a local train system in a city? It's not even a word in English! > > > Doordarshan and Aakashvani of course have been abandoned as Hindi > words for television and radio - they have simply become proper nouns > - names of corporations, leaving us with nothing better than "Teevee" > as a Hindi word. > > > How come we call the burning cloth version of a torch a "mashaal", but > we > call the battery-bulb version a "torch" in Hindi? We have a > "gaari/gaadi" - as a moving vehicle. But for some reason, a car is > just as much a Hindi word. Was this because Hindi needed to "change > with the times"? Or is this something else? > > > Yes, a language must grow. If it doesn't, it perishes. But does a > language grow because people who use it are creative and innovative > with it? They think it, they speak it, they write it, and they use it? > Or does it grow because they're too lazy to try to explain things to > their readers in their own words, and find it much easier to simply > borrow and replace? > > > By simply borrowing words from another language, is Hindi growing? Or > is it loosing its identity as the soul of over half of the population > of the country, and becoming a language incapable of being the > national communication channel of India? If most of the words in Hindi > are not native, would it still remain and independent language? Would > people read any literature written in it? Would there be any Nobel > prizes for Hindi scholars? Or would they simply be ignored and > described as a "mish-mash language that came about after the British > invaded India"? > > > They might call me a purist, who doesn't want to see the language > modernize itself. But I'll let them know - I coined the Hindi word for > a remote control. It doesn't get any more modern than wirelessly > influencing an electrical appliance. And, I coined the Hindi word for > a cursor - sure I needed help from a two year old kid to come up with > that one - but he did better than most professional Hindi journalists > out there. > > > > About the Author > > > Agastya Kohli, born Jan 31, 1975, and brought up in Delhi, moved to > Chicago, IL for his Bachelors in Computer Engineering from Illinois > Institute of Technology, roughly ten years ago. After a stay of four > years in Chicago, and completion of the degree program, he moved to > Dallas, TX and worked as a Network and Unix System Administrator for a > little under 2 years. He then moved again to the greater Seattle, WA > metro area, and has been working in the wireless telecom industry for > the last 4 years in various capacities. > > ------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.NET email is sponsored by: Thawte.com > Understand how to protect your customers personal information by > implementing SSL on your Apache Web Server. Click here to get our FREE > Thawte Apache Guide: > http://ads.sourceforge.net/cgi-bin/redirect.pl?thaw0029en > _______________________________________________ > Indic-computing-users mailing list > http://indic-computing.sourceforge.net/ > Ind...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/indic-computing-users > [Other Indic-Computing mailing lists: -devel, -standards, -announce] ------------------------------------------------------- This SF.NET email is sponsored by: Thawte.com Understand how to protect your customers personal information by implementing SSL on your Apache Web Server. Click here to get our FREE Thawte Apache Guide: http://ads.sourceforge.net/cgi-bin/redirect.pl?thaw0029en _______________________________________________ Indic-computing-users mailing list http://indic-computing.sourceforge.net/ Ind...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/indic-computing-users [Other Indic-Computing mailing lists: -devel, -standards, -announce] |
From: Tapan S. P. <ta...@ya...> - 2003-01-17 00:54:04
|
The story that the mouse was invented at PARC is a common mistake. The mouse was in fact invented by Douglas Englebart's group at SRI (formerly Stanford Research Institute) in the mid 1960s and brought to PARC by researchers from Englebart's group when they shifted to PARC sometime in the 70s. From there Steve Jobs took it for Apple. In fact mouse was only meant to be an interim term that somehow "stuck". I just saw a video about that the other day. But it does bring up an interesting point about the intrinsic momentum of terms and language, and how appropriate and/or useful it is to strive against that. Should we really fight against the introduction of English technical terms into Hindi? Arent these terms just making their long way back from (in many cases) the original Sanskrit roots? For example, how many of you knew that jungle is actually a Hindi word adopted into English (and not the other way around)? Do we really care? Just like do we really care that the mouse was invented at SRI (and not PARC and not Apple)? In the end, if the more people can understand each other using these terms, does it really matter how they got there? I by far think the most troubling thing is the subtraction of language, not this new kind of addition. If by forgetting old terms and old languages we are distancing ourselves from great literary traditions and our accumulations of human knowledge, than that in my mind is a much bigger problem than whether or not we come up with a new Hindi word for mouse, remote control or the GUI. But are the two trends linked? Dunno... -- Tapan On Thu, 16 Jan 2003 15:56:36 +0530 Ravikant <rav...@sa...> wrote: > > Dear Indiccers, > > I liked the following article, written by an expat computer engineer, > for its refreshingly commonsensical approach to technospeak in a new > language. I received it in my mail. Enjoy! > > ravikant > ----------------- > How a Language grows > Agastya Kohli ( Aga...@ma...) > > > I am no linguist. I have not studied the growth and development of a > language. I am not an expert in the field. But I use languages. I > grew up in an environment, where a language wasn't merely a subject > you took in school. When you studied a language, you studied it well. > So along with learning a couple of languages, I also learned the > nature of languages. How they interact with each other, how they > interact with the society, how they change over years, grow, develop, > flourish, or alternatively, shrink, loose their shine, diminish, and > eventually disappear. No, I didn't have a course in college on the > topic, but one makes observations, and takes notes. > > > For example, I decided to study a little Spanish. Of course, the > letter "j" > is used extensively in Spanish, but is pronounced almost like an "h". > 'Jesus' is "hay-soos", and Juan is "hu-aan". So when my teacher told > me that the Spanish word for "a young man" is "haw-ven", it sounded > like another foreign word to me. But then she wrote it on the board - > Joven. > > > When you grow up in India, speaking Hindi all your life, it doesn't > take much to make a Yamuna-Jamuna connection, and all of a sudden, > Joven looked a lot like "yauvan" - Sanskrit for youth. Sure, a young > man was called "haw-ven". I don't remember much else from that Spanish > class, but I do remember joven. > > > It didn't take a class in linguistics to make the Yamuna-Jamuna > connection, > or to make a Joven-Yauvan connection. When you study a language, you > study the nature of languages simultaneously. Many languages, both > Indian and otherwise interchangeably use the sounds "ya" and "ja" > (letters I, Y and J),"ra" and "la", "ka" and "ga". I have a German > friend named Katja (pronounced Katya), and a Chinese friend who > spells the word "are" as "ay - al - ee". No wonder "badariya" is just > a derivative of "badaliya" in Hindi, and "bekaar" and "begaar" mean > the same thing. > > > And in my opinion, that's how languages grow. Whatever is easier to > say is what becomes the norm. The concept of "mukh-sukh" > (mouth-comfort) makes a language add words as variants of themselves. > > > Its not just with sounds - its also with word meanings. A language has > a word for a concept. Something similar rolls around, and the same > word expands its meaning. > > > They had these things called coaches - pulled around by horses. People > could sit in them and go places. A number of years later, the horses > have now been replaced by internal combustion engines. So what do they > call a car in Spanish? A "coche". In English, the word "car" really > comes from "carriage" - which is something that gets carried. So a > word has a meaning, a related concept attaches itself to it, and the > word adapts to accommodate the related concept. That's how languages > grow. Sure some people called them automobiles, but a car is still a > car in English - one horsepower, or two hundred. > > > Of course, my favorite - sticks of wood with cloth soaked in oil tied > at one end. They would light the cloth on fire, hold the stick on the > other end, and walk around with it in dark places. It worked as a > source of light - they called it a "torch". Fast-forward a few hundred > years, technology changes, now they have plastic tubes with batteries > on one side and a bulb on the other. It's a source of light - and yes > you're right - they called it a"torch". Of course, in America, they > call them "flash lights". A different society saw a product, was > inspired by a different way of looking at it, and added another word > to the language. > > > They tell me, that a language that doesn't grow - that doesn't change > with time will eventually die. And I completely agree with them. But I > am not sure I understand the definition of "grow" and "change with > time". The way I see it, a language grows by innovation. When a people > use a language, they come across something new that needs to be > communicated; a word gets altered, adapted, changed, to communicate > the new concept. We - the community that works and plays with Hindi > seems to work > differently. We don't want the language to innovate. We want the > language to borrow. A new concept comes along, usually with a word in > English, and without thinking twice about how Hindi would express the > same concept, we borrow the word. There are examples all over the > place. > > > When Xerox first developed a Graphical User Interface (GUI) to use on > a computer, they also developed a pointing device. It was an > instrument connected to the computer that controlled an arrow like > cursor on the screen. You moved the device, it moved the arrow, and by > clicking the buttons you could provide input to the computer. The > device was an oblong shaped half sphere, about 4 inches long, with a > cable that ran to the back of the computer. To some creative mind, it > looked like a small mouse with a long tail, so they called it a mouse. > In Spanish, they call it a "ratos" (think rat). In Hindi, we can > easily call it a "moosa" (Sanskrit for mouse). But its so much easier > to just call it a "mouse" even in Hindi. Do we not have a word for the > concept? Why do we need to borrow a completely foreign word for > something that we already have a word for? > > > One afternoon, my two-year-old nephew was sitting in front of a > computer, looking at the cursor - a solid block on the screen - > blinking. On, off. On, off. He pointed at it, and said "titlee" > (butterfly). And I thought to myself, if a cursor looks like a > butterfly to a two year old, that is what we should call it in Hindi. > Titlee. After all, why is a mouse acceptable, but not a much prettier > butterfly. > > > I've always referred to my TV's remote control as "bandook" (gun). > Sure, its not exactly the same thing - but its an expansion of a > concept. If you can"aim-and-shoot" with a camera and a gun, how > different is a remote control really? > > > Lets stick with computers and technology for a little while longer. > Why is a window (as in Microsoft Windows) not called a "patt" in > Hindi? Most of the time that's what it is - an information board, a > "pop up screen". Why do we seem to use "website" as a word in Hindi? > To me, it's a "parav/padav"(stopping point). Why is an Internet portal > called a portal? Because it's a launching point from where a surfer > can go in many different directions. May be we should call it a > "chauraahaa" in Hindi. > > > Lets go outside the world of hi-tech. Hindi newspapers always talk > about > which party has how many "seats" in the parliament. How come we don't > use the word "baithak" for it? Since when is "metro" a Hindi word for > a local train system in a city? It's not even a word in English! > > > Doordarshan and Aakashvani of course have been abandoned as Hindi > words for television and radio - they have simply become proper nouns > - names of corporations, leaving us with nothing better than "Teevee" > as a Hindi word. > > > How come we call the burning cloth version of a torch a "mashaal", but > we > call the battery-bulb version a "torch" in Hindi? We have a > "gaari/gaadi" - as a moving vehicle. But for some reason, a car is > just as much a Hindi word. Was this because Hindi needed to "change > with the times"? Or is this something else? > > > Yes, a language must grow. If it doesn't, it perishes. But does a > language grow because people who use it are creative and innovative > with it? They think it, they speak it, they write it, and they use it? > Or does it grow because they're too lazy to try to explain things to > their readers in their own words, and find it much easier to simply > borrow and replace? > > > By simply borrowing words from another language, is Hindi growing? Or > is it loosing its identity as the soul of over half of the population > of the country, and becoming a language incapable of being the > national communication channel of India? If most of the words in Hindi > are not native, would it still remain and independent language? Would > people read any literature written in it? Would there be any Nobel > prizes for Hindi scholars? Or would they simply be ignored and > described as a "mish-mash language that came about after the British > invaded India"? > > > They might call me a purist, who doesn't want to see the language > modernize itself. But I'll let them know - I coined the Hindi word for > a remote control. It doesn't get any more modern than wirelessly > influencing an electrical appliance. And, I coined the Hindi word for > a cursor - sure I needed help from a two year old kid to come up with > that one - but he did better than most professional Hindi journalists > out there. > > > > About the Author > > > Agastya Kohli, born Jan 31, 1975, and brought up in Delhi, moved to > Chicago, IL for his Bachelors in Computer Engineering from Illinois > Institute of Technology, roughly ten years ago. After a stay of four > years in Chicago, and completion of the degree program, he moved to > Dallas, TX and worked as a Network and Unix System Administrator for a > little under 2 years. He then moved again to the greater Seattle, WA > metro area, and has been working in the wireless telecom industry for > the last 4 years in various capacities. > > ------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.NET email is sponsored by: Thawte.com > Understand how to protect your customers personal information by > implementing SSL on your Apache Web Server. Click here to get our FREE > Thawte Apache Guide: > http://ads.sourceforge.net/cgi-bin/redirect.pl?thaw0029en > _______________________________________________ > Indic-computing-users mailing list > http://indic-computing.sourceforge.net/ > Ind...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/indic-computing-users > [Other Indic-Computing mailing lists: -devel, -standards, -announce] |
From: <al...@ya...> - 2003-01-16 15:50:50
|
Hi list, > and intends to be for the near future: > > (a) volunteer driven, > (b) open-source, > (c) focussed on indian language technology, > (d) open to anyone in the world to participate, > (e) hosted on SourceForge, and abiding by the > rules laid down by SourceForge.Net for its > projects. > Makes sense. Maybe the incorporation thing(apart from the sf.net) should have been discussed on the list a bit more? For example, why staffing? Alok ===== Alok Kumar F1, Wireless Monitoring Station Compound, 9th Main, 47th Cross, Jayanagar V Block Bangalore 560076 India +91-80-653-8200 http://groups.yahoo.com/group/linux-bangalore-hindi/ Can't see Hindi? http://geocities.com/alkuma/seehindi.html ________________________________________________________________________ Missed your favourite TV serial last night? Try the new, Yahoo! TV. visit http://in.tv.yahoo.com |
From: Ravikant <rav...@sa...> - 2003-01-16 12:40:10
|
Dear Indiccers, I liked the following article, written by an expat computer engineer, for= its refreshingly commonsensical approach to technospeak in a new language. I received it in my mail. Enjoy! ravikant ----------------- How a Language grows Agastya Kohli ( Aga...@ma...) I am no linguist. I have not studied the growth and development of a language. I am not an expert in the field. But I use languages. I grew u= p in an environment, where a language wasn't merely a subject you took in sch= ool. When you studied a language, you studied it well. So along with learning= a couple of languages, I also learned the nature of languages. How they interact with each other, how they interact with the society, how they change over years, grow, develop, flourish, or alternatively, shrink, lo= ose their shine, diminish, and eventually disappear. No, I didn't have a cou= rse in college on the topic, but one makes observations, and takes notes. For example, I decided to study a little Spanish. Of course, the letter "= j" is used extensively in Spanish, but is pronounced almost like an "h". 'Jesus' is "hay-soos", and Juan is "hu-aan". So when my teacher told me = that the Spanish word for "a young man" is "haw-ven", it sounded like another foreign word to me. But then she wrote it on the board - Joven. When you grow up in India, speaking Hindi all your life, it doesn't take = much to make a Yamuna-Jamuna connection, and all of a sudden, Joven looked a l= ot like "yauvan" - Sanskrit for youth. Sure, a young man was called "haw-ven= ". I don't remember much else from that Spanish class, but I do remember joven= . It didn't take a class in linguistics to make the Yamuna-Jamuna connectio= n, or to make a Joven-Yauvan connection. When you study a language, you st= udy the nature of languages simultaneously. Many languages, both Indian and otherwise interchangeably use the sounds "ya" and "ja" (letters I, Y and= J), "ra" and "la", "ka" and "ga". I have a German friend named Katja (pronou= nced Katya), and a Chinese friend who spells the word "are" as "ay - al - ee"= . No wonder "badariya" is just a derivative of "badaliya" in Hindi, and "beka= ar" and "begaar" mean the same thing. And in my opinion, that's how languages grow. Whatever is easier to say i= s what becomes the norm. The concept of "mukh-sukh" (mouth-comfort) makes a language add words as variants of themselves. Its not just with sounds - its also with word meanings. A language has a = word for a concept. Something similar rolls around, and the same word expands = its meaning. They had these things called coaches - pulled around by horses. People co= uld sit in them and go places. A number of years later, the horses have now b= een replaced by internal combustion engines. So what do they call a car in Spanish? A "coche". In English, the word "car" really comes from "carriag= e" - which is something that gets carried. So a word has a meaning, a related concept attaches itself to it, and the word adapts to accommodate the rel= ated concept. That's how languages grow. Sure some people called them automobi= les, but a car is still a car in English - one horsepower, or two hundred. Of course, my favorite - sticks of wood with cloth soaked in oil tied at = one end. They would light the cloth on fire, hold the stick on the other end,= and walk around with it in dark places. It worked as a source of light - they called it a "torch". Fast-forward a few hundred years, technology changes= , now they have plastic tubes with batteries on one side and a bulb on the other. It's a source of light - and yes you're right - they called it a "torch". Of course, in America, they call them "flash lights". A differen= t society saw a product, was inspired by a different way of looking at it, = and added another word to the language. They tell me, that a language that doesn't grow - that doesn't change wit= h time will eventually die. And I completely agree with them. But I am not = sure I understand the definition of "grow" and "change with time". The way I s= ee it, a language grows by innovation. When a people use a language, they co= me across something new that needs to be communicated; a word gets altered, adapted, changed, to communicate the new concept. We - the community that works and plays with Hindi seems to work differently. We don't want the language to innovate. We want the languag= e to borrow. A new concept comes along, usually with a word in English, and without thinking twice about how Hindi would express the same concept, w= e borrow the word. There are examples all over the place. When Xerox first developed a Graphical User Interface (GUI) to use on a computer, they also developed a pointing device. It was an instrument connected to the computer that controlled an arrow like cursor on the scr= een. You moved the device, it moved the arrow, and by clicking the buttons you could provide input to the computer. The device was an oblong shaped half sphere, about 4 inches long, with a cable that ran to the back of the computer. To some creative mind, it looked like a small mouse with a long tail, so they called it a mouse. In Spanish, they call it a "ratos" (thin= k rat). In Hindi, we can easily call it a "moosa" (Sanskrit for mouse). But= its so much easier to just call it a "mouse" even in Hindi. Do we not have a = word for the concept? Why do we need to borrow a completely foreign word for something that we already have a word for? One afternoon, my two-year-old nephew was sitting in front of a computer, looking at the cursor - a solid block on the screen - blinking. On, off. = On, off. He pointed at it, and said "titlee" (butterfly). And I thought to myself, if a cursor looks like a butterfly to a two year old, that is wha= t we should call it in Hindi. Titlee. After all, why is a mouse acceptable, bu= t not a much prettier butterfly. I've always referred to my TV's remote control as "bandook" (gun). Sure, = its not exactly the same thing - but its an expansion of a concept. If you ca= n "aim-and-shoot" with a camera and a gun, how different is a remote contro= l really? Lets stick with computers and technology for a little while longer. Why i= s a window (as in Microsoft Windows) not called a "patt" in Hindi? Most of th= e time that's what it is - an information board, a "pop up screen". Why do = we seem to use "website" as a word in Hindi? To me, it's a "parav/padav" (stopping point). Why is an Internet portal called a portal? Because it's= a launching point from where a surfer can go in many different directions. = May be we should call it a "chauraahaa" in Hindi. Lets go outside the world of hi-tech. Hindi newspapers always talk about which party has how many "seats" in the parliament. How come we don't us= e the word "baithak" for it? Since when is "metro" a Hindi word for a loca= l train system in a city? It's not even a word in English! Doordarshan and Aakashvani of course have been abandoned as Hindi words f= or television and radio - they have simply become proper nouns - names of corporations, leaving us with nothing better than "Teevee" as a Hindi wor= d. How come we call the burning cloth version of a torch a "mashaal", but we call the battery-bulb version a "torch" in Hindi? We have a "gaari/gaadi= " - as a moving vehicle. But for some reason, a car is just as much a Hindi word. Was this because Hindi needed to "change with the times"? Or is th= is something else? Yes, a language must grow. If it doesn't, it perishes. But does a languag= e grow because people who use it are creative and innovative with it? They think it, they speak it, they write it, and they use it? Or does it grow because they're too lazy to try to explain things to their readers in the= ir own words, and find it much easier to simply borrow and replace? By simply borrowing words from another language, is Hindi growing? Or is = it loosing its identity as the soul of over half of the population of the country, and becoming a language incapable of being the national communication channel of India? If most of the words in Hindi are not nat= ive, would it still remain and independent language? Would people read any literature written in it? Would there be any Nobel prizes for Hindi schol= ars? Or would they simply be ignored and described as a "mish-mash language th= at came about after the British invaded India"? They might call me a purist, who doesn't want to see the language moderni= ze itself. But I'll let them know - I coined the Hindi word for a remote control. It doesn't get any more modern than wirelessly influencing an electrical appliance. And, I coined the Hindi word for a cursor - sure I needed help from a two year old kid to come up with that one - but he did better than most professional Hindi journalists out there. About the Author Agastya Kohli, born Jan 31, 1975, and brought up in Delhi, moved to Chica= go, IL for his Bachelors in Computer Engineering from Illinois Institute of Technology, roughly ten years ago. After a stay of four years in Chicago,= and completion of the degree program, he moved to Dallas, TX and worked as a Network and Unix System Administrator for a little under 2 years. He then moved again to the greater Seattle, WA metro area, and has been working i= n the wireless telecom industry for the last 4 years in various capacities. ------------------------------------------------------- |
From: <a_j...@ya...> - 2003-01-16 10:29:05
|
> We have set off the process of registering Indic > Computing as a non-profit > organisation Lest the quoted email be misconstrued, let me don my "project manager" hat for Indic-Computing and state that this mail does not reflect the opinions of the developers of Indic-Computing on SourceForge.Net. I'm not saying that Venky is wrong (or right) in proposing such a forum; I'm clarifying that the Indic-Computing project on SourceForge is today, and intends to be for the near future: (a) volunteer driven, (b) open-source, (c) focussed on indian language technology, (d) open to anyone in the world to participate, (e) hosted on SourceForge, and abiding by the rules laid down by SourceForge.Net for its projects. ===== Joseph Koshy Tel: (080)-2251554 x1802 [Office (HPISO)] The FreeBSD Project http://people.freebsd.org/~jkoshy/ Indic Computing http://indic-computing.sourceforge.net/ ________________________________________________________________________ Missed your favourite TV serial last night? Try the new, Yahoo! TV. visit http://in.tv.yahoo.com |
From: Krishnamurthy N. <kn...@ya...> - 2003-01-16 09:56:05
|
Dear Venky, As a volunteer of the Indic-computing 'open' project I have some questions and comments regarding this 'incorporation of indic-computing' project. 1. First, this 'indic-computing' project which is hosted on sourceforge is a volunteer effort like 50,000+ other projects on sourceforge. None of them is incorporated or anything like that. 2. By definition, only committed, professional developers and other resource experts are expected to participate in such project, with common, shared vision. 3. There are contributors from all over the world, including those who are not of Indian origin and so there is nothing specific to geographic affiliation. 4. All of us, who are committed to indic-computing, (standards, development, use) should be motivated enough to actively contribute whether we are staffed in an 'incorporated' indic-computing project or not. So, to that extent, what I feel is that we should first strongly encourage all the developers on the indic list to actively submit their projects and make progress (it's happening on various Linux-based projects - a more concerted effort, I think, is required at standards level and at systems and frameworks level (X display systems etc). These are just my views. Thanks. cheers, Nagarajan __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com |
From: Venky H. <ve...@vs...> - 2003-01-15 18:13:10
|
Dear Indiccers, We have set off the process of registering Indic Computing as a non-profit organisation and Prakash, Tapan, Vijay, Karunakar, Ashish, Pavanaja and myself have chipped in Rs 2,000 each to jumpstart the organization. We request others on this list to kindly come forward and help us with whatever amount they can spare. The money will be used for incorporating, registering, setting up and staffing Indic Computing. Our goal for 2003 is to make Indic Computing into a powerful force that will being the benefits of digital technology to millions and millions of our fellow Indians. A more formal "Appeal for Funds" is also enclosed and we request you to circulate this widely and persuade your friends and aquaintances to support this effort. We look forward to your continued participation in this revolutionary effort. Venky Indic Computing - Shaping India's Digital Destiny ================================== A mere five-percent of India speaks English. However, almost all software available in India is in the English language. To correct this imbalance and give Indian languages their rightful place in the digital world, a group of around 44 young technologists, linguists and activists came together in Bangalore in September 2002 to participate in the first ever workshop on Indic Computing. This workshop brought together the leading practitioners of Indic Computing - individuals and organizations who are actively involved in bringing the benefits of digital technology to their fellow Indians. The participants of this workshop were united by a shared sense of urgency and a passion for taking the benefits of digital technology to the masses. Many of the practitioners were brought together by the belief that in a world that was rapidly changing and becoming increasingly digital, India was being left behind. Therefore, the creation of an environment that enables Indians to compute with the same freedom and flexibility enjoyed by the western world is a task of paramount national importance. The need for an organization that can champion the cause of Indian language computing was therefore, strongly felt at this workshop. We are therefore incorporating Indic Computing as a non-profit organization. Indic Computing will: -- Offer practitioners a cross-platform and cross-language forum where issues related to Indic Computing can be discussed. -- Offer adequate representation, support, encouragement and guidance to research groups, NGOs, and individual developers working in the area of Indic Computing -- Work on solving common issues and developing a reusable framework for Indian language computing -- Work with linguistic groups to create culturally appropriate translations for common computing terms -- Create a Handbook on Indic Computing that will have tutorial sections on the basics of technologies relevant to Indian-language computing: on character encodings, fonts, programming with locales, and the architecture of the X Window System, in addition to the originally planned linguistic information for developers. We hope this will help our developers produce higher quality, architecturally correct code. -- A Technology Map is being planned to serve as a guide to developers interested in choosing from the large number of open-source Indian language projects We are seeking funds for incorporating, registering, setting up and staffing Indic Computing and request well wishers to help us with financial contributions. Join us in shaping India's Digital Destiny! Send in your donations/requests for information etc to: Vijay Pratap Singh Aditya, C/o Prof. Anil K Gupta, Wing - 13, Indian Institute of Management Vastrapur, Ahmedabad - 300015 Ph: 079-6324930. E-mail: vi...@ek... Or Venkatesh (Venky) Hariharan, B 203, Eden I, Central Avenue Road, Hiranandani Gardens, Powai, Mumbai, 400076. E-mail: ve...@vs... -0- |
From: <kut...@ya...> - 2003-01-15 10:37:05
|
http://www.unicode.org/consortium/distlist.html ________________________________________________________________________ Missed your favourite TV serial last night? Try the new, Yahoo! TV. visit http://in.tv.yahoo.com |
From: <kut...@ya...> - 2003-01-15 10:35:29
|
Hello I am forwarding a reply to the note sent by our Ministry of C&IT to announce India's proposals for the Unicode Code Charts. I urge all of us to track the goings on in the Unicode mailing list (Subscribe at: ) and please ask the relevant experts to ensure that all relevant info for Indian language behaviour, is included in the Unicode spec for India. Dr. Pavanaja - it is in all of our interest that the requirements of our languages are clearly addressed by the spec - please use your experience and contacts to drive this. Invite your thoughts. Regards Abhijit Michael Everson <ev...@ev...> Sent by: uni...@un... 01/08/2003 04:28 PM To: un...@un... cc: Subject: Re: Unicode Standards for Indic Scripts At 06:43 +0000 2003-01-08, Manoj Jain wrote: >Dear Friends, > >The existing Unicode Standards for Indic scripts have some discrepancies. What does that mean? What are "discrepancies"? Can you summarize? I will download the very large files, which will take some time, but it is best to use the discussion list to actually discuss these matters. Is there a problem? Or are there simply characters missing? >Government of India, Department of IT is working on the proposal to >be submitted to Unicode Consortium for adequate representation of >Indic scripts in the Unicode Standards. The people involved in this department should work directly with those of us involved in this work who take an interest in this matter. In particular, it would be advantageous for the Government of India, which is a member of the Consortium, to engage in active discussion with the UTC. Don't assume that just preparing a proposal without that discussion will be enough. Often it isn't. -- Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com --- "Dr. U.B. Pavanaja" <pav...@vi...> wrote: > http://www.unicode.org/Public/4.0-Update/ > > Checkout your languages. > > -Pavanaja > ________________________________________________________________________ Missed your favourite TV serial last night? Try the new, Yahoo! TV. visit http://in.tv.yahoo.com |
From: <ve...@vs...> - 2003-01-14 05:13:06
|
Dear Indiccers, We are in the process of setting up Indic Computing as a non-profit organization and Prakash, Tapan, Dr. Pavanaja, Vijay, Ashish, Karunakar and I have donated Rs 2,000 each towards setting up the organization. We request other members to step forward and send us their contributions. The money received will be used for setting up Indic Computing, staffing the organization and furthering the cause of Indic Computing. We also request you to circulate this far and wide to all those interested in bringing the benefits of IT to the Indian masses. Regards, Venky Indic Computing - Shaping India's Digital Destiny ==================================== A mere five-percent of India speaks English. However, almost all software available in India is in the English language. To correct this imbalance and give Indian languages their rightful place in the digital world, a group of around 44 young technologists, linguists and activists came together in Bangalore in September 2002 to participate in the first ever workshop on Indic Computing. This workshop brought together the leading practitioners of Indic Computing - individuals and organizations who are actively involved in bringing the benefits of digital technology to their fellow Indians. The participants of this workshop were united by a shared sense of urgency and a passion for taking the benefits of digital technology to the masses. Many of the practitioners were brought together by the belief that in a world that was rapidly changing and becoming increasingly digital, the creation of an environment that enables Indians to compute with the same freedom and flexibility enjoyed by the western world is a task of paramount national importance. The need for an organization that can champion the cause of Indian language computing was therefore, a need that was strongly felt at this workshop. We are therefore incorporating Indic Computing as a non-profit organization. Indic Computing will: -- Offer practitioners a cross-platform and cross-language forum where issues related to Indic Computing can be discussed. -- Offer adequate representation, support, encouragement and guidance to research groups, NGOs, individuals, developers and others working in the area of Indic Computing -- Work on solving common issues and developing a reusable framework for Indian language computing -- Work with linguistic groups to create culturally appropriate translations for common computing terms -- Create a Handbook on Indic Computing that will have tutorial sections on the basics of technologies relevant to Indian-language computing: on character encodings, fonts, programming with locales, and the architecture of the X Window System, in addition to the basic linguistic information appropriate for software developers. We hope this will help our developers produce higher quality, architecturally correct code. -- A Technology Map is being planned to serve as a guide to developers interested in choosing from and evaluating the large number of Indian language software projects We are seeking funds for incorporating, registering, setting up and staffing Indic Computing and request well wishers to help us with financial contributions. Join us in shaping India's Digital Destiny! Contact: vi...@ek... or ve...@vs... -0- |
From: Guntupalli K. <kar...@fr...> - 2003-01-13 09:48:25
|
On Sat, 11 Jan 2003 22:57:43 +0530 (IST) Frederick Noronha <fr...@by...> wrote: > PCQuest last year released some Hindi fonts for GNU/Linux. Does > any one know of their suitability? Details below: > > Issue : February 2002 > > Type : Linux > > Shusha and Shivaji fonts for > Linux. > Provides font level support, encoding wise better than any other unilingual font. I think in 8-bit fonts its the most popular one. It has a minimal glyph set ( ~100 ) fonts, just good enough to help you write in Hindi, marathi, bengali, gujrati etc. Basic feature being - phonetic ( graphical typing) approach, & that all req glyphs are encoded in ascii range 32-127, which eliminates need for any keyboard driver - in line with Mr Harsh Kumars vision that "one should not need to invest in any extra hardware or software to work in his language". The encoding also has become sort of defacto for 8 bit schemes, many fonts which came after Shusha have followed same approach. Regd converting them to opentype - since glyph set is minimal, a lot of work is needed to create all missing glyphs and there was also the issue of whether they could be put under some specific license ( they are at present in public domain ), which never became clear. Regards, Karunakar -- Hating people is like burning down your house to get rid of a rat - Anon --------------------------------------------------- * Indian Linux project, www.indlinux.org * * Indic-Computing project, indic-computing.sf.net * --------------------------------------------------- |
From: Venky H. <ve...@vs...> - 2003-01-12 16:28:29
|
These are the fonts released under BharatBhasha (http://www.bharatbhasha.org.in) and perhaps Harsh Kumar, the author of the fonts can reply Venky ----- Original Message ----- From: Frederick Noronha <fr...@by...> To: <Ind...@li...> Sent: Saturday, January 11, 2003 10:57 PM Subject: [Indic-computing-users] Hindi fonts for GNU/Linux > PCQuest last year released some Hindi fonts for GNU/Linux. Does any one > know of their suitability? Details below: > > Issue : February 2002 > > Type : Linux > > Shusha and Shivaji fonts for > Linux. > > FN > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.NET email is sponsored by: > SourceForge Enterprise Edition + IBM + LinuxWorld = Something 2 See! > http://www.vasoftware.com > _______________________________________________ > Indic-computing-users mailing list http://indic-computing.sourceforge.net/ > Ind...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/indic-computing-users > [Other Indic-Computing mailing lists: -devel, -standards, -announce] > |
From: Frederick N. <fr...@by...> - 2003-01-11 17:54:56
|
PCQuest last year released some Hindi fonts for GNU/Linux. Does any one know of their suitability? Details below: Issue : February 2002 Type : Linux Shusha and Shivaji fonts for Linux. FN |
From: Frederick N. <fr...@by...> - 2003-01-11 17:54:55
|
Here's something else from a more recent issue of PCQuest. Anyone tried it out? FN Issue : November 2002 Type : Linux Indix is a projext to provide Indian language support on Linux. `oprint` is a tool which converts Indic text to PostScript using OpenType font. It supports UTF-8, ISCII, ucs2le, and ucs2be encodings. `netprint` is a tool which postprocesses Indic text in PostScript file created by either Netscape 6.x or Mozilla 1.x You require Linux |
From: Tapan S. P. <ta...@ya...> - 2003-01-10 20:08:43
|
Begin forwarded message: Date: Fri, 10 Jan 2003 12:01:04 -0800 From: ind...@li... To: ind...@li... Subject: IndLinux-group digest, Vol 1 #81 - 1 msg Message: 1 Date: Thu, 9 Jan 2003 15:17:55 -0800 (PST) From: Prabhat Hegde <sam...@ya...> To: ind...@li... Subject: [Indlinux-group] Re: IndLinux-group digest, Vol 1 #77 - 7 msgs hi guys, Let me know if any how-to are needed for OpenOffice, Mozilla or X-Window related topics. OpenOffice 643 is Indic Language enabled and we are in final stages of producing a hindi-localized build (with Translations provided by NCST). On similar lines, is there any project to standardize translations/glossary. Such an effort may be needed since Localized software in Indic languages is relatively new. prabhat. |
From: Frederick N. <fr...@by...> - 2003-01-09 11:11:06
|
Thanks to Arun M for this. FN On 9 Jan 2003, Arun M wrote: > > Hi, > > > Just wanted to provide you with some updates on Malayalam project. > > Regards > Arun. > > 1. Font. > > New version of the OTF fonts are under development and will be > released by end of this month. Fonts are developed using free software > alone. Some more features has been added to the font and new version > works with Open Office developer release. OO seems to be having issue > with split vowels which are found in Malayalam and Bengla. > > > 2. Translation > > Translation efforts are going fast and recently a group has been > formed with most organisations working in the localisation front to > standardise vocabulary. > > 3. Documentation > > Instead of translating documentation of each application it was > suggested that better have a book in local language which will teach > tools being provided. This can be used with projects like Akshaya in > Kerala aiming at IT literacy. > > 4. OCR > > A prototype OCR for Malayalam has completed. And development of > standalone application in progress. First version is expected by end of > the month. > > > |
From: <ar...@bg...> - 2003-01-04 10:03:32
|
For those interested in Tamil computing N. Anbarasan From : "K. Kalyanasundaram" <ka...@so...> To : ti2...@ya..., gbi...@ya..., in...@ya..., aga...@ya..., tam...@ya... Cc Subject : [ti2003_tpc] Call-for-Papers for Tamil Internet 2003 Conference Date : Thu, 02 Jan 2003 17:11:02 +0100 CALL FOR PAPERS FOR TAMIL INTERNET 2003 CONFERENCE 2 January 2003 - INFITT (International Forum for Information Technology in Tamil) is pleased to inform that the next International Conference on Information Processing and Resources on the Internet ("Tamil Internet 2003") - 6th in the series - will be held in Chennai, Tamilnadu, India during the first week of August 2003. A Technical Programme Committe (TPC) has been formed, with Dr. K. Kalyanasundaram of Lausanne, Switzerland as the Chair and Prof. V. Krishnamoorthy of Chennai as Vice-chair to deal with paper submission and scheduling of the conference content (invited lectures and submitted papers). Further details on the conference content, exact dates, venue and other committees will be announced in due course. We take this opportunity to invite 'technical' papers for presentation at TI-2003 on all topics relating Tamil with Computers and/or Internet, on or before 30 APRIL 2003. "Tamil IT for Education" has been chosen as the theme for the TI2003 conference. To assist the TPC select papers for oral and poster presentations, please send us one or two A4 size outline/ summary of your presentation by the above date. Papers may be presented in English, Tamil or bilingual (Tamil-English) format. As with the earlier Conferences, all submissions must be in electronic form. For papers with content in Tamil or bilingual, please use either TAB or TSCII (version 1.7) encoding. Characters that are not part of the encoding used must be included as images (jpg/gif). The outline/summary of your presentation should also include your full name, designation, address and contact numbers. There will be a peer review of the submitted papers before acceptance. In view of our committed goal to raise the quality of the conference, a limited number of papers will be selected for oral presentation, possibly with a longer presentation time (30 mins or more). We would appreciate very much if you take note of the following deadlines and adhere to them. Authors whose papers have been selected for presentation at the conference will be informed by 31 May 2003. Electronic versions of the accepted papers should reach the TPC on or before 30 June 2003 for them to appear in the official conference proceedings (printed and electronic versions). The organisers of the conference assume that submission of a paper for possible presentation at TI2003 implies attendance at the conference and presentation in person by at least one author of the paper. This will be irrespective of whether the organisers can provide any financial support or not. As in the past, papers presented in the conference will be archived electronically for distribution through the INFITT website (in the form of pdf files) and INFITT will retain rights for this purpose. The following is a short list of topics (by no means exhaustive) to be covered at the Tamil Internet 2003 Conference: 1. Tamil IT for Education (Web/Online-assisted and Multimedia-based Learning and Teaching of Tamil at all levels) Learning environments, Learning/Teaching Technologies Teaching methodologies, Learner support, Courseware engineering, Courseware evaluation, Instruction design and delivery, On-line learner assessment, Collaborative learning, Games and Simulations in learning, Relevance of Video games in further learning, Evaluation techniques, Usability and learnability study, user-interface-engineering etc. 2. Technology (Localisation/Tamil Enabling & Applications) -- Implementation in different platforms: Windows, Unix/Linux, MacOS, mobile platforms (PalmOS), -- Search engines, text converters, translators and APIs for collation, cross-platform data flow, ... -- OCR, voice recognition, speech synthesis, natural language processing, Computational linguistics, machine translation of Tamil texts to English and other Indic languages and vice versa, .. -- Online tools for Tamil IT such as online Spell checker and e-dictionary using database and various scripting technologies like Perl and Java. -- Dedicated softwares based on Tamil Unicode for word-processing, databases, e-commerce, etc -- Tamil Domain Names (DNS) development/implementations 3. Open Source and Tamil IT Open Source based products for Tamil IT with a focus to eradicate digital divide in regions with large Tamil population. 4. Digital/E-Archives & Tamil Databases -- Digital collections of Tamil literary works, -- educational materials (e-books, CDs, cassettes/tapes,..) -- Online Tamil dictionaries, lexicon, thesaurus etc. 5. E-Business and E-Governance -- Tamil portal sites, e-commerce, e-governance efforts etc. If you have any suggestions to improve the programming with additional topics, please forward them to the mailbox <ti2...@in...>. We greatly look forward to your co-operation and active participation at the forthcoming TI2003 conference. anbudan K. Kalyanasundaram Chair, Tech. Programme Committee for TI2003 http:/www.infitt.org/ti2003/ PS: Feel free to forward this announcement to other Tamil mailing lists you subscribe to and to interested individuals. |
From: Dr. U.B. P. <pav...@vi...> - 2003-01-03 14:07:21
|
http://www.unicode.org/Public/4.0-Update/ Checkout your languages. -Pavanaja ---------------------------------------------------- - Dr. U.B. Pavanaja Editor, Vishva Kannada World's first Internet magazine in Kannada http://www.vishvakannada.com/ Note: I don't worry about pselling mixtakes |
From: Keyur S. <key...@ya...> - 2003-01-02 08:52:15
|
Hi, The IndiX website is not down. There must be some problem at your end. A link to Raghu font is there on the IndiX homepage: http://rohini.ncst.ernet.in/indix/ Download the font from there. We have discovered some minor bugs in Raghu font. We are going to correct the problems. In order to get latest version of the Raghu font, we recommend the users to download the font from IndiX website only. However, if you still want to distribute the font for non-commercial usage then you should distribute the README also (available in the same directory with Raghu font) along with the font. Very high quality OpenType fonts for other Indian languages will be available in coming months. We'll periodically release fonts as and when they complete. All these fonts will released under suitable licence. But, I can give assurance that these fonts will be available atleast for free use without any modification in the outlines :-) Regards, Keyur --- Alok <al...@ya...> wrote: > Hi list(particularly the ncst folks!) > A happy new year to you. > A few of my colleagues are trying unsuccessfully to access > http://rohini.ncst.ernet.in/indix/download - is the site down? If yes, > when can > we try again? > I've observed that many people are trying to access this site just to > obtain > raghu.ttf , and if the url doesn't work, they just give up. So is it > permissible to distribute the font thru electronic means, eg thru a > corporate > intranet? If yes, with what strings? > There seems to be a single location where this font is available - no > other > locations where you can get it from in case this one is down. > > Regards and best wishes for the coming year again. > alok __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com |
From: <al...@ya...> - 2003-01-02 08:28:51
|
Hi list(particularly the ncst folks!) A happy new year to you. A few of my colleagues are trying unsuccessfully to access http://rohini.ncst.ernet.in/indix/download - is the site down? If yes, when can we try again? I've observed that many people are trying to access this site just to obtain raghu.ttf , and if the url doesn't work, they just give up. So is it permissible to distribute the font thru electronic means, eg thru a corporate intranet? If yes, with what strings? There seems to be a single location where this font is available - no other locations where you can get it from in case this one is down. Regards and best wishes for the coming year again. alok ===== Alok Kumar F1, Wireless Monitoring Station Compound, 9th Main, 47th Cross, Jayanagar V Block Bangalore 560076 India +91-80-653-8200 http://groups.yahoo.com/group/linux-bangalore-hindi/ Can't see Hindi? http://geocities.com/alkuma/seehindi.html ________________________________________________________________________ Missed your favourite TV serial last night? Try the new, Yahoo! TV. visit http://in.tv.yahoo.com |
From: Keyur S. <key...@ya...> - 2003-01-02 07:42:17
|
--- Guntupalli Karunakar <kar...@fr...> wrote: > > > There is something in plan ( though not by Unicode ) > > http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/ > > Proposals to encode Vedic characters in the UCS Mr. Michael Everson has been actively doing research on Indic scripts(particularly Devanagari) since many years and he is one of the active members of Unicode consortium. I know of such proposal submitted few year ago. But the task is still pending since inclusion of new characters in Unicode is a lengthy and complex process. It also needs approval from government and scholars. For some unknown reason that work slowed down after introduction of Indic scripts in Unicode. Also, any standard for a language is an issue under the control of state government. The central government's task is to co-ordinate activities. Unfortunately, some state governments (particularly Tamil) in India are unhappy with the current Unicode/ISCII model, and as a result the entire issue is becoming more complex :-( However, our central government is taking right steps in that direction by once again starting initiatives to resolve pending issues. Let us hope for the best. Regards, Keyur __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com |
From: Guntupalli K. <kar...@fr...> - 2003-01-02 07:12:56
|
On Wed, 1 Jan 2003 21:05:01 -0800 (PST) Keyur Shroff <key...@ya...> wrote: > Hi, > > The Unicode coverage of Indian scripts clearly lacks phonetic signs > that were used in ancient literature such as four Vedas (Rigveda, > Saamveda, Atharvaveda, Yajurveda). Extended Latin range in Unicode > covers some phonetic symbols in Latin script. Other phonetic symbols > are encoded in IPA area which covers some of the International > Phonetic Alphabet (IPA) in Unicode [U+250 - U+2AF]. But again these > symbols are based on Latin script. There is a need to include all > symbols (like pitch, stress, time, etc.) needed for Indian phonetic > alphabets because even visual appearance of these symbols are not > there in Unicode as can be seen in ancient literature. Since it is > clear that all these symbols cannot be included in current Unicode > range for Indian script, separate space should be provided for it in > Unicode. > There is something in plan ( though not by Unicode ) http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/ Proposals to encode Vedic characters in the UCS * http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/devchars.pdf * http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/jihvupadh.pdf * http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/vedic-accents.pdf * http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/Vedic_accents_doc.pdf * http://www.evertype.com/standards/iso10646/pdf/vedic/Vedic_visarga_like_chars.pdf Does it resolve above said issues ? Regards, Karunakar -- Hating people is like burning down your house to get rid of a rat - Anon --------------------------------------------------- * Indian Linux project, www.indlinux.org * * Indic-Computing project, indic-computing.sf.net * --------------------------------------------------- |