Je mets mon petit grain de sel - en retard. Pour ce genre de traduction, j'utilise personnellement http://www.wowhead.com. Selon cette database sur World of Warcraft Poleaxe et Polearm ont des traductions différentes : Hache d'hast et Arme d'hast. Exemple sur cette page (en haut à droite les différentes traductions officielles disponibles au passage de la souris).
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Après quelques recherches, je penses que la traduction "hache d'arme" utilisée notamment dans diablo 2, n'est pas très adaptée; Même dans Diablo. Il s'agit en effet d'arme d'hast, qui ont la particularité d'avoir un très long manche équipé d'une lame à son extrémité.
Tandis qu'une hache d'arme est une hache à 2 mains, dont le manche est plus court que les précédentes.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Hi cracrayol! I have been translating Torchlight 2 into Russian. I looked at your translation and saw that you have the same problem as me. But I find the way to solve problems with translation and I invite you to cooperate with me and share our experience in the translation of the game.
I can translate interface in last game patch 1.15.x.x and my translation works in the previous patches. http://s008.radikal.ru/i306/1210/8e/17173ab3dc49.jpg
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Hi,
I think I know what's your solution (I haven't tested it yet) : Edit layout files. It's a solution but not very practical ^^
But if your solution is different and easy to put in place, why not. I could be interested in it ^^
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Yes, the solution in editing layout files. I use TL2LayoutEditor v.1.01. So if the author of the program will improve the search in it then this translation method will not be so difficult :)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Mettez a jour le SVN, allez dans tools et lancez le fichier active_lang.reg et valider les modifications.
Relancez TL2 et dans les options, vous devriez avoir le choix de la langue maintenant ^^
Edit : Et vous êtes où, les gens ? On viens de passer les 50% de lignes traduites, et il reste principalement que les noms d'objets et les quêtes a faire.
Last edit: cracrayol 2012-10-31
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Bonjour, je suis content de voir que le projet continue. J'avais eu une petite crainte devant l'absence de messages.
N'ayant aucune connaissance dans le domaine de la traduction je ne peux vous aider mais suis, comme beaucoup, reconnaissant du travail que vous faites pour la communauté TL2. J'attends impatiement la release finale pour pouvoir jouer à cet excellent jeu, en français !
Bon courage à vous et merci encore.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Merci de tes encouragements ^^
le fichier quest principal contient une ligne vide à la fin et comme il est locké je peux pas commiter la suppression. Si tu peux t'en charger Cracrayol pour permettre la génération de traduction
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Dans les fichiers traduits il y a des lignes qui apparaissent toujours en anglais
Exemple -Arming-Sword qui ne prend pas la trad malgrés les multiples traductions
ou -you found (vous avez trouvé) j'ai tout essayé mais rien à faire
et il y en a d'autres
De quoi pourrai venir ce problème.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Je vois 2 possibilités :
* La phrase anglaise dans le fichier de trad ne correspond pas totalement à celle du jeu (genre une majuscule de différence)
* C'est une phrase stocké dans le cache de la sauvegarde. Dans ce cas, il faut faire un nouveau perso ou avancer dans l'histoire.
Last edit: cracrayol 2012-11-13
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Bon ben j'ai vérifié le fichier original et j'ai rien trouvé d"anormale, là je vois pas.
j'ai fini les fichiers "unit items, units items folder, inits monters", mais il faut que je verifie avec les fichiers mesh, mais je ne les trouve pas dans le dossier "modèle" ni les armes ni les vetements pour comparer les trads avec les icones.
Une idée?
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
j'ai fini les fichiers "unit items, units items folder, inits monters"...
Euh... J'ai déjà traduit le fichier inits monters (c'est sur le svn) et le fichier units items folder est en cours de mon coté... (et en parti traduit sur le SVN)
Last edit: cracrayol 2012-11-14
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
J'ai testé de recodé qq csv en UTF8 mais impossible de transformer en dat.
Sinon, j'ai corrigé le soucis en supprimant juste le dossier UI dans PAK\MEDIA\TRANSLATIONS\FRENCH.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Le terme "Hache d'arme" est utilsé pour ce type d'arme sur plein de jeux de rôles.
Exemple : http://diablo2.judgehype.com/objets-normaux-hallebardes/
Ok. En fait c'est un peu ambiguë, les 2 pourraient aller. Mais bon, si on se réfère aux dictionnaires de traduction, c'est Arme d'Hast qui ressort.
(Et apparemment, une hache d'arme serait une arme d'hast d'après cette page : http://jfgilles.perso.sfr.fr/escrime/cahiers/jeu_de_la_hache/index.html)
Last edit: cracrayol 2012-10-16
Je mets mon petit grain de sel - en retard. Pour ce genre de traduction, j'utilise personnellement http://www.wowhead.com. Selon cette database sur World of Warcraft Poleaxe et Polearm ont des traductions différentes : Hache d'hast et Arme d'hast. Exemple sur cette page (en haut à droite les différentes traductions officielles disponibles au passage de la souris).
Après quelques recherches, je penses que la traduction "hache d'arme" utilisée notamment dans diablo 2, n'est pas très adaptée; Même dans Diablo. Il s'agit en effet d'arme d'hast, qui ont la particularité d'avoir un très long manche équipé d'une lame à son extrémité.
Tandis qu'une hache d'arme est une hache à 2 mains, dont le manche est plus court que les précédentes.
il y a pas mal de traductions faites dans les fichiers mais qui apparaissent en anglais
dans le jeu.
Normal?
C'est bien calme d'un coup...
on a perdu Bernard
Hi cracrayol! I have been translating Torchlight 2 into Russian. I looked at your translation and saw that you have the same problem as me. But I find the way to solve problems with translation and I invite you to cooperate with me and share our experience in the translation of the game.
I can translate interface in last game patch 1.15.x.x and my translation works in the previous patches.
http://s008.radikal.ru/i306/1210/8e/17173ab3dc49.jpg
Hi,
I think I know what's your solution (I haven't tested it yet) : Edit layout files. It's a solution but not very practical ^^
But if your solution is different and easy to put in place, why not. I could be interested in it ^^
Yes, the solution in editing layout files. I use TL2LayoutEditor v.1.01. So if the author of the program will improve the search in it then this translation method will not be so difficult :)
Mettez a jour le SVN, allez dans tools et lancez le fichier active_lang.reg et valider les modifications.
Relancez TL2 et dans les options, vous devriez avoir le choix de la langue maintenant ^^
Edit : Et vous êtes où, les gens ? On viens de passer les 50% de lignes traduites, et il reste principalement que les noms d'objets et les quêtes a faire.
Last edit: cracrayol 2012-10-31
Je suis toujours là mais j'avais du boulot donc j'avais un peu levé le pied ^^
Bonjour, je suis content de voir que le projet continue. J'avais eu une petite crainte devant l'absence de messages.
N'ayant aucune connaissance dans le domaine de la traduction je ne peux vous aider mais suis, comme beaucoup, reconnaissant du travail que vous faites pour la communauté TL2. J'attends impatiement la release finale pour pouvoir jouer à cet excellent jeu, en français !
Bon courage à vous et merci encore.
Merci de tes encouragements ^^
le fichier quest principal contient une ligne vide à la fin et comme il est locké je peux pas commiter la suppression. Si tu peux t'en charger Cracrayol pour permettre la génération de traduction
Normalement tu peux quand même générer si t'a le transtool.exe a jour. Il te mettra qu'il trouvera une ligne vide mais génèrera quand même le fichier
j'ai le dernier sur le svn et à présent ça bloque aussi avec unit-items
Bon, on se motive un peu ^^ On va bientôt atteindre les 2/3 de lignes traduites ^^
Dans les fichiers traduits il y a des lignes qui apparaissent toujours en anglais
Exemple -Arming-Sword qui ne prend pas la trad malgrés les multiples traductions
ou -you found (vous avez trouvé) j'ai tout essayé mais rien à faire
et il y en a d'autres
De quoi pourrai venir ce problème.
Je vois 2 possibilités :
* La phrase anglaise dans le fichier de trad ne correspond pas totalement à celle du jeu (genre une majuscule de différence)
* C'est une phrase stocké dans le cache de la sauvegarde. Dans ce cas, il faut faire un nouveau perso ou avancer dans l'histoire.
Last edit: cracrayol 2012-11-13
A chaque nouvel essai j'ai refais un perso, donc pas de ce côté là.
Maintenant je vais voir pour l'original et le fichier de trad.
Bon ben j'ai vérifié le fichier original et j'ai rien trouvé d"anormale, là je vois pas.
j'ai fini les fichiers "unit items, units items folder, inits monters", mais il faut que je verifie avec les fichiers mesh, mais je ne les trouve pas dans le dossier "modèle" ni les armes ni les vetements pour comparer les trads avec les icones.
Une idée?
j'ai fini les fichiers "unit items, units items folder, inits monters"...
Euh... J'ai déjà traduit le fichier inits monters (c'est sur le svn) et le fichier units items folder est en cours de mon coté... (et en parti traduit sur le SVN)
Last edit: cracrayol 2012-11-14
Mise à jour du jeu 1.17 x x
Police changée, sympa, mais prend plus les accents.
C'est gavant.
Solution? si y en a une.
Merci
Trouvé!
J'ai réencodé tous les fichiers en UTF8, et ça marche.
J'ai testé de recodé qq csv en UTF8 mais impossible de transformer en dat.
Sinon, j'ai corrigé le soucis en supprimant juste le dossier UI dans PAK\MEDIA\TRANSLATIONS\FRENCH.