Menu

Releases

cracrayol
2012-10-06
2012-12-06
<< < 1 2 3 4 5 > >> (Page 3 of 5)
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-13

    Merci de tester et de ne plus faire que des corrections aujourd'hui !!!!
    Pas d'ajout de traduction (sauf petits textes) !!!!

     

    Last edit: cracrayol 2012-10-13
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-13

    Vous voulez continuer à vérifier jusqu’à demain ? Ou vous pensez qu'on peut sortir la nouvelle alpha ce soir ?

     
  • Marcelus

    Marcelus - 2012-10-13

    Petit problème visible sur le screen joint :

    • A gauche : "Renom" et "Concentration" est un peu coupé ... police pas optimal
    • A gauche : "Dégàts de l'Arme" : un "â" à la place du "à" et pourquoi un A majuscule à arme ? (pareil pour Magiques)
    • A droite : on ne vois pas les points de compétences à dépenser. (texte trop long) et la syntaxe veux que l'on fasse un espace avant et apres un ":" ;)

    je vois pour la suite demain ^^

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-13
    • Points de compétence normalement c'est corrigé.
    • Dégàts et A majuscule corrigé (Des majuscules trainent car en anglais chaque mot commence par une majuscule
    • Pour renom, ça va être dur car la taille de la zone de texte n'est pas modifiable (peut-être situé dans un fichier LAYOUT qui est crypté)
     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-14

    pour information dégât s'écrit comme ça, je l'avais corrigé de partout merci de le laisser ^^

     
    • Marcelus

      Marcelus - 2012-10-14

      ui ui, dégâts s’écrit bien avec un â :)

       
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-14

    Les "Dégàts" qu'il y avait devait être quelques restes je pense ^^

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-14

    vi j'ai du en louper à force de faire défiler :p

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-14

    Sapristi un "â" et non un "à" !

    Bon bah va falloir corriger, je n'avais point vu. Bien vu.

    En ce qui concerne les majuscules au début des mots, c'est une volonté de Runic Games, qui est respectée dans la traduction. Une facon de mettre en valeur les termes importants dans les phrases.

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-14

    En ce qui concerne le test de cette version, je n'ai pas eu le temps de jouer hier, je suis donc preneur pour faire cela aujourd'hui.

     
  • Marcelus

    Marcelus - 2012-10-14

    (je continue de poster ici, car je n'arrive toujours pas a créer de ticket)

    Tout est sur le screen.

    • "+X de feu dégât" à la place de "+X dégâts de feu". Donc oui je sais que c'est dans les paramètre et que les mots sont séparé à la traduction, mais voir si il y a moyen de faire quelques chose.
    • "Donne Réduit au silence la cible ...", ca fait pas super bien la france quand même :) Je sais que "Donne" et le reste de la phrase sont en 2 lignes de trad séparé, mais hier il y avais une traduction un peu meilleur je trouve. A voir.

    Rien de plus pour le moment.

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-14

    J'avais en effet proposé "Confère : " pour "Conveys", qui me semble plus approprié et moins maladroit selon certaine phrase;

    Exemple : Donne Réduit de 5% les dégâts de feu recu
    Confère : Réduit de 5% les dégâts de feu recu

    Sinon le mieus serait de supprimer le mot "Conveys" en francais, la phrase qui le suit se suffit à elle même.

     

    Last edit: Bernard 2012-10-14
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-14

    Je reviens sur les majuscules. Le truc est que Runic a mis quand même des majuscules quasiment partout. Je suis d'accord sur le principe fait je pense qu'il faut éviter d'en mettre autant que Runic. Visuellement déjà je trouve que ça passe moyen en français (surtout avec les prépositions qui ne sont pas forcement présent en anglais).

    Ex : Aventurier Mort. J'ai mis Aventurier mort car il n'y a pas besoin de souligner le fait qu'il soit mort, vu qu'on le voit déjà à l'écran et cela n'apporte au final pas grand chose.

    Je serai plutôt majuscule sur noms de lieu, race, personnage, Caractéristique/Compétence et mots ayant une certaine importance.

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-14

    Bon, alors, les gens. Pensez vous qu'on peut sortir une nouvelle version de la trad en début d'après midi ? Histoire de donner un peu de temps pour d'éventuels retours ?

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-14

    une correction que j'arrive pas à appliquer dans le jeu : que Cavité mystérieuse remplace chaussette mystérieuse... pourtant je l'ai changé dans other.csv...

     
  • phil rey

    phil rey - 2012-10-14

    On est impatient de tester la deuxieme.

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-14

    @danny : c'est peut être a cause du cache interne du jeu. Certaines traductions sont conservés dans une sorte de cache au niveau de la sauvegarde. Donc même si tu modifie, tu ne verra pas forcement le changement immédiatement.

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-14

    16h dernier délai pour commiter les modifs, après je publie la nouvelle version.

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-14
    Bien vu pour "conveys", ca me semble un bon choix de le supprimer en francais
    • )
     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-14

    Voila, la 0.2 est disponible

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-14

    "Conveys" apparait en jeu, je l'ai supprimé en le traduisant par un espace.

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-16

    on a des retours sur la release ?

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-16

    oui ça j'avais vu mais pas grand chose du coup ^^

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-16

    @Bernard : pourquoi avoir remplacé "arme d'hast" par "hache d'arme" ?
    Car bon, si c'est pour remplacer le terme correct par un truc incorrect, ça vaut pas trop le coup de faire des vérifications alors...

     
<< < 1 2 3 4 5 > >> (Page 3 of 5)

Log in to post a comment.

Want the latest updates on software, tech news, and AI?
Get latest updates about software, tech news, and AI from SourceForge directly in your inbox once a month.