Bon bah va falloir corriger, je n'avais point vu. Bien vu.
En ce qui concerne les majuscules au début des mots, c'est une volonté de Runic Games, qui est respectée dans la traduction. Une facon de mettre en valeur les termes importants dans les phrases.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
(je continue de poster ici, car je n'arrive toujours pas a créer de ticket)
Tout est sur le screen.
"+X de feu dégât" à la place de "+X dégâts de feu". Donc oui je sais que c'est dans les paramètre et que les mots sont séparé à la traduction, mais voir si il y a moyen de faire quelques chose.
"Donne Réduit au silence la cible ...", ca fait pas super bien la france quand même :) Je sais que "Donne" et le reste de la phrase sont en 2 lignes de trad séparé, mais hier il y avais une traduction un peu meilleur je trouve. A voir.
Je reviens sur les majuscules. Le truc est que Runic a mis quand même des majuscules quasiment partout. Je suis d'accord sur le principe fait je pense qu'il faut éviter d'en mettre autant que Runic. Visuellement déjà je trouve que ça passe moyen en français (surtout avec les prépositions qui ne sont pas forcement présent en anglais).
Ex : Aventurier Mort. J'ai mis Aventurier mort car il n'y a pas besoin de souligner le fait qu'il soit mort, vu qu'on le voit déjà à l'écran et cela n'apporte au final pas grand chose.
Je serai plutôt majuscule sur noms de lieu, race, personnage, Caractéristique/Compétence et mots ayant une certaine importance.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Bon, alors, les gens. Pensez vous qu'on peut sortir une nouvelle version de la trad en début d'après midi ? Histoire de donner un peu de temps pour d'éventuels retours ?
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
une correction que j'arrive pas à appliquer dans le jeu : que Cavité mystérieuse remplace chaussette mystérieuse... pourtant je l'ai changé dans other.csv...
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
@danny : c'est peut être a cause du cache interne du jeu. Certaines traductions sont conservés dans une sorte de cache au niveau de la sauvegarde. Donc même si tu modifie, tu ne verra pas forcement le changement immédiatement.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
@Bernard : pourquoi avoir remplacé "arme d'hast" par "hache d'arme" ?
Car bon, si c'est pour remplacer le terme correct par un truc incorrect, ça vaut pas trop le coup de faire des vérifications alors...
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Merci de tester et de ne plus faire que des corrections aujourd'hui !!!!
Pas d'ajout de traduction (sauf petits textes) !!!!
Last edit: cracrayol 2012-10-13
Vous voulez continuer à vérifier jusqu’à demain ? Ou vous pensez qu'on peut sortir la nouvelle alpha ce soir ?
Petit problème visible sur le screen joint :
je vois pour la suite demain ^^
pour information dégât s'écrit comme ça, je l'avais corrigé de partout merci de le laisser ^^
ui ui, dégâts s’écrit bien avec un â :)
Les "Dégàts" qu'il y avait devait être quelques restes je pense ^^
vi j'ai du en louper à force de faire défiler :p
Sapristi un "â" et non un "à" !
Bon bah va falloir corriger, je n'avais point vu. Bien vu.
En ce qui concerne les majuscules au début des mots, c'est une volonté de Runic Games, qui est respectée dans la traduction. Une facon de mettre en valeur les termes importants dans les phrases.
En ce qui concerne le test de cette version, je n'ai pas eu le temps de jouer hier, je suis donc preneur pour faire cela aujourd'hui.
(je continue de poster ici, car je n'arrive toujours pas a créer de ticket)
Tout est sur le screen.
Rien de plus pour le moment.
J'avais en effet proposé "Confère : " pour "Conveys", qui me semble plus approprié et moins maladroit selon certaine phrase;
Exemple : Donne Réduit de 5% les dégâts de feu recu
Confère : Réduit de 5% les dégâts de feu recu
Sinon le mieus serait de supprimer le mot "Conveys" en francais, la phrase qui le suit se suffit à elle même.
Last edit: Bernard 2012-10-14
Je reviens sur les majuscules. Le truc est que Runic a mis quand même des majuscules quasiment partout. Je suis d'accord sur le principe fait je pense qu'il faut éviter d'en mettre autant que Runic. Visuellement déjà je trouve que ça passe moyen en français (surtout avec les prépositions qui ne sont pas forcement présent en anglais).
Ex : Aventurier Mort. J'ai mis Aventurier mort car il n'y a pas besoin de souligner le fait qu'il soit mort, vu qu'on le voit déjà à l'écran et cela n'apporte au final pas grand chose.
Je serai plutôt majuscule sur noms de lieu, race, personnage, Caractéristique/Compétence et mots ayant une certaine importance.
Bon, alors, les gens. Pensez vous qu'on peut sortir une nouvelle version de la trad en début d'après midi ? Histoire de donner un peu de temps pour d'éventuels retours ?
une correction que j'arrive pas à appliquer dans le jeu : que Cavité mystérieuse remplace chaussette mystérieuse... pourtant je l'ai changé dans other.csv...
On est impatient de tester la deuxieme.
@danny : c'est peut être a cause du cache interne du jeu. Certaines traductions sont conservés dans une sorte de cache au niveau de la sauvegarde. Donc même si tu modifie, tu ne verra pas forcement le changement immédiatement.
16h dernier délai pour commiter les modifs, après je publie la nouvelle version.
Voila, la 0.2 est disponible
"Conveys" apparait en jeu, je l'ai supprimé en le traduisant par un espace.
on a des retours sur la release ?
Il y a eu quelques retours sur le forum de torchlight 2 rama
http://www.torchlight2rama.fr/forum/?mingleforumaction=viewtopic&t=47.0
oui ça j'avais vu mais pas grand chose du coup ^^
@Bernard : pourquoi avoir remplacé "arme d'hast" par "hache d'arme" ?
Car bon, si c'est pour remplacer le terme correct par un truc incorrect, ça vaut pas trop le coup de faire des vérifications alors...