You can subscribe to this list here.
| 2009 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(21) |
Jul
(26) |
Aug
(16) |
Sep
(16) |
Oct
(22) |
Nov
|
Dec
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2010 |
Jan
(1) |
Feb
(3) |
Mar
(2) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(7) |
Dec
|
| 2011 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
(7) |
Apr
|
May
(4) |
Jun
|
Jul
|
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2012 |
Jan
|
Feb
(3) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2013 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-08-10 11:09:18
|
Hi Udo, > - The Upgrade Information on the home page for admins. OK, there is more "hard core system stuff" that is not translatable at the moment. That's kind of OK... We usually say: Admins need to be able to take crap (in terms of GUI and user interface...). > - "Thursday August 6, 2009 für Udo Leinhäuser" Impossible to > edit the date Oh, good point. Yeah, numbers, dates and currencies are always American in ]po[, except for the Invoices/Quotes/POs page... Let's wait for a geneneral solution to this part of L10n until a big customer pays us for it, OK? :-) > - CAT Matrix (default) (formerly known as Trados Matrix) > ->"default" cannot be edited I'll check that. LoCo wrote: > it seems that Frank and Klaus are on vacation. > Meanwhile I will collect all the untranslatable > string you have spotted and publish them on the list. Not that bad, but yeah, it's a very good idea to collect the untranslatable strings, so we can go through them a week or two before the final release. Cheers! Frank > > Timesheet Module > - "log hours for the week" (in the monthly calendar overview) > - "Thursday August 6, 2009 für Udo Leinhäuser" Impossible to > edit the date > - "Timesheet Filters" > > Companies > - CAT Matrix (default) (formerly known as Trados Matrix) > ->"default" cannot be edited > > > Company Notes > - "No notes available" cannot be edited > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Udo Leinhäuser [mailto:ul...@le...] > Gesendet: Freitag, 7. August 2009 09:55 > An: pro...@li... > Betreff: [project-open-localization] More untranslatable string > > > Hi Frank, > > I found some more spots that cannot be edited: > > - The Upgrade Information on the home page for admins. > > Timesheet Module > - "log hours for the week" (in the monthly calendar overview) > - "Thursday August 6, 2009 für Udo Leinhäuser" Impossible to > edit the date > - "Timesheet Filters" > > Companies > - CAT Matrix (default) (formerly known as Trados Matrix) > ->"default" cannot be edited > > > Company Notes > - "No notes available" cannot be edited > > Best regards, > Udo. > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal > Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and > deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-07 08:51:30
|
Hello Udo, it seems that Frank and Klaus are on vacation. Meanwhile I will collect all the untranslatable string you have spotted and publish them on the list. Best, Michael ]PO[-LoCo Udo Leinhäuser escribió: > Hi Frank, > > I found some more spots that cannot be edited: > > - The Upgrade Information on the home page for admins. > > Timesheet Module > - "log hours for the week" (in the monthly calendar overview) > - "Thursday August 6, 2009 für Udo Leinhäuser" Impossible to edit the date > - "Timesheet Filters" > > Companies > - CAT Matrix (default) (formerly known as Trados Matrix) ->"default" cannot be edited > > > Company Notes > - "No notes available" cannot be edited > > Best regards, > Udo. > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
|
From: Udo L. <ul...@le...> - 2009-08-07 07:54:56
|
Hi Frank, I found some more spots that cannot be edited: - The Upgrade Information on the home page for admins. Timesheet Module - "log hours for the week" (in the monthly calendar overview) - "Thursday August 6, 2009 für Udo Leinhäuser" Impossible to edit the date - "Timesheet Filters" Companies - CAT Matrix (default) (formerly known as Trados Matrix) ->"default" cannot be edited Company Notes - "No notes available" cannot be edited Best regards, Udo. |
|
From: af <air...@gm...> - 2009-08-06 03:41:31
|
Dear All, who i am: I'm Cosmo Mao(Chinese Name:毛功缘) I'm familiar several open source system such as CMS/PMS/CRM/Shopping Cart/ERP/HRM. And interested to contribute the ]project-open['s localization and business development in China. language combinations: Chinese(Simplified and Traditional) English Best Regards, Cosmo |
|
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-02 16:54:14
|
Ooppps! I've noticed that *some of that keys has a space char in the name*, what makes impossible to me to add these keys into the catalog. The code should be fixed to use a correct key name (without spaces). On Sun, Aug 2, 2009 at 5:54 PM, Miguel Cordova <mi...@sa...> wrote: > I've a few messages in my log (for a lot of pages) that looks about some > keys that don't exist in English: > Error: lang::message::lookup: Key BLABLA does not exist in en_US > where BLABLA is: > > intranet-core.Users_and_Contacts > intranet-helpdesk.Change Ticket_Management > intranet-helpdesk.Conf_Item_type_Service > intranet-helpdesk.Incident Ticket_Management > intranet-helpdesk.New_Change Ticket_Ticket > intranet-helpdesk.New_Incident Ticket_Ticket > intranet-helpdesk.New_Problem Ticket_Ticket > intranet-helpdesk.Problem Ticket_Management > intranet-helpdesk.Ticket_type_Change_Ticket > intranet-helpdesk.Ticket_type_Incident_Ticket > > Cheers > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
|
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-02 16:21:02
|
Hi, I'm reviewing the intranet-core package and that's what I've done: NEW KEY One new key in English: *intranet-core.OpenACS* for the "OpenACS" Tab UNTRANSLATED KEYS NOW TRANSLATED intranet-core.Absence_Types intranet-core.Account_Managers (*) intranet-core.Action_Go intranet-core.Cache_Flush intranet-core.Collaboration intranet-core.Cost_Center intranet-core.End_Date intranet-core.Forum_Topic intranet-core.Forum_Types intranet-core.Human_Resources intranet-core.Localization_Home intranet-core.Milestones intranet-core.Provider_Management intranet-core.Restart_Server intranet-core.User_Profiles intranet-core.View_Projects intranet-core.Welcome_User_Name intranet-core.Search_Go_Alt intranet-core.Filter_View intranet-core.lt_Mineintranet-coreObje intranet-core.lt_Allintranet-coreObjec intranet-core.With_members_of_my_dept intranet-core.milestone_p (**) NOTE (*): I've translated into singular due to the English text is also in singular (Manager) although the key is in plural (Managers). (**) I've translated "milestone" as "hito" which should be ok, but I'd like to check with another spanish spoken people. KEY UPDATES I've reviewed some already translated keys, mostly to standardize the "status" word. In spanish there is a formal "Estatus" word, but it could be used "Estado" (more colloquial) as well. I have used "estatus" when I've found "status" (english) in some keys. Although, just to be consistent, I have used "estado" for Projects and Users as this word was used in other "project" and "users" keys. intranet-core.Company_Status intranet-core.Company_Status_1 intranet-core.lt_Add_a_new_company_sta intranet-core.lt_Add_a_new_office_stat intranet-core.lt_Member_state_user_sta intranet-core.lt_Member_state_user_sta_1 intranet-core.lt_Shows_the_status_of_a intranet-core.Office_Status intranet-core.Status STRANGE THINGS. Please admin, check these ones: * intranet-core.Creation_User = Angelegt von ==> English? It looks like German ;-) * intranet-core.User_*Exists* = User Exits ==> (not the same word, there is another key for that intranet-core.User_*Exits)* * intranet-core.Month = Monat ==> (it's German, no English) and in Spanish appears as DELETED (Mes) * intranet-core.Week = Week ==> ok, but in Spanish is DELETED (Semana) ... There is a few more as DELETED in Spanish. -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
|
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-02 16:02:06
|
I've a few messages in my log (for a lot of pages) that looks about some keys that don't exist in English: Error: lang::message::lookup: Key BLABLA does not exist in en_US where BLABLA is: intranet-core.Users_and_Contacts intranet-helpdesk.Change Ticket_Management intranet-helpdesk.Conf_Item_type_Service intranet-helpdesk.Incident Ticket_Management intranet-helpdesk.New_Change Ticket_Ticket intranet-helpdesk.New_Incident Ticket_Ticket intranet-helpdesk.New_Problem Ticket_Ticket intranet-helpdesk.Problem Ticket_Management intranet-helpdesk.Ticket_type_Change_Ticket intranet-helpdesk.Ticket_type_Incident_Ticket Cheers -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-23 11:00:13
|
Hello Udo, yes, most of us have encountered this problem before, and I think it has to do with hardcoded strings. In my ]PO[-install (version 3.4) for instance I can't localize the "Home Project Component" widget's title bar. I believe this has been fixed in later releases. The localization mode has nothing to do with it, because Open-ACSs' language package actually parses the strings that are marked as "eligible to be localized". Strings that don't show either an "o" or an asterisc or an ampersand are hardcoded. Best, Michael ]PO[-LoCo Udo Leinhäuser escribió: > > Hi everybody, > > > > we have just started going through the untranslated strings und the > ones that have been translated so far in order to increase the > translation quality and consistency. One of the first strings that > seem to be untranslatable can be found in the search results page: > > Ergebnisse*o* > <http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/edit-localized-message?package%5fkey=intranet%2dsearch%2dpg&locale=de%5fDE&message%5fkey=Results&return%5furl=%2fintranet%2dsearch%2fsearch%3ftype%3dall%26q%3dSuchen> *0* - *20* von > ungefähr*o* > <http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/edit-localized-message?package%5fkey=intranet%2dsearch%2dpg&locale=de%5fDE&message%5fkey=of%5fabout&return%5furl=%2fintranet%2dsearch%2fsearch%3ftype%3dall%26q%3dSuchen> *0*. > Search took *0.10* Sekunden*o* > <http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/edit-localized-message?package%5fkey=intranet%2dsearch%2dpg&locale=de%5fDE&message%5fkey=seconds&return%5furl=%2fintranet%2dsearch%2fsearch%3ftype%3dall%26q%3dSuchen> > > There is no way I can edit "Search took". > > I am working in the "localization mode" because I prefer to see the > context. Maybe already this is part of the problem? > > Has anyone encountered this problem before? > > > > Viele Grüße, > > Udo. > > Zertifizierungsbanner_TÜV_eMail_03 > > > > *Leinhäuser und Partner Fachübersetzungen* > > Erlenhofpark > Inselkammerstr. 8 > 82008 Unterhaching > Tel.: +49 89 480581-00 > Fax: +49 89 480581-01 > > www.leinhaeuser.de <outbind://45/www.leinhaeuser.de> > > Partnerschaftsregister: PR 66 * Registergericht: München * > Geschäftsführende Gesellschafter: Heike und Udo Leinhäuser * USt-ID > DE812266078 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > |
|
From: Klaus H. ]project-open[ <kla...@pr...> - 2009-07-23 08:09:59
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> Hi Dimitry, <br> <br> I just uploaded the files you provided us with - thanks so much for the effort! <br> Could you pls. check if everything is fine? <br> <br> Tx - Klaus<br> <br> <br> Dmitry Ulanov (gmail) wrote: <blockquote cite="mid:002901ca08f1$b6505920$0bd0a8c0@hp" type="cite"> <pre wrap="">Hi Frank, I have uploaded a small part of catalog (20 files) localized to Russian: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz">http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz</a> Could you please import translations back to l10n server so that I can verify them in place? Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:fra...@pr...">mailto:fra...@pr...</a>] Sent: Monday, June 22, 2009 3:00 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">-----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Dmitry Ulanov (gmail) [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:dim...@gm...">mailto:dim...@gm...</a>] Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 An: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Frank, Thank you very much! This helps! Could you please extract current Russian catalog files as well so that I can stick to existing translations made via web interface? Thank you in advance!!! And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados breakdown is the following: Analyse Total (63 files): Match Types Segments Words Percent Placeables Context TM 0 0 0 0 Repetitions 1,553 2,954 14 149 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 4,917 18,070 86 730 Total 6,470 21,024 100 879 Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:fra...@pr...">mailto:fra...@pr...</a>] Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. They are located in: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/">http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/</a> They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. You can now take the English version, unpack it at you computer and translate the contents via TagEditor. Then please pack the files (preferably in the same format and directory structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done from the operating-system level). Cheers! Frank </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">-----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Dmitry Ulanov (gmail) [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:dim...@gm...">mailto:dim...@gm...</a>] Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 An: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform </pre> </blockquote> <pre wrap="">batch export </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">andimport of localizable strings? Hello Frank and all ]po[ team members! I like the approach suggested by Michael below: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. Please let us know if there is an ability to work with translatable ]po[ content offline to maintain consistency and speed up </pre> </blockquote> <pre wrap="">the process. </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dim...@gm...">dim...@gm...</a> Web: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov">http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov</a> -----Original Message----- From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Mart? Menzel" [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:m.m...@eu...">mailto:m.m...@eu...</a>] Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM To: Dmitry Ulanov (gmail) Subject: Re: [project-open-localization] How to perform </pre> </blockquote> <pre wrap="">batch export </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">and import of localizable strings? Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly because there is a high number of terms that should be translated in a given context (I the </pre> </blockquote> <pre wrap="">past I have </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by editing the XML-exports without seeing the context). I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able to see the project's scope, because: 1) We don't know whether we will actually cover all the existing/installed packages or miss something 2) There are quite a few messages (informational, warnings, errors) that are not being shown until you trigger the corresponding event. My suggestion is to work in two stages: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. I remember having exported and imported messages in the past (4 years ago), but some things might have changed meanwhile. Frank, can </pre> </blockquote> <pre wrap="">you give us a </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">helping hand? Michael Euro Transmit, S.L. Grumet 47 E 17220 Sant Feliu de Gu?xols Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 Web: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.eurotransmit.com">www.eurotransmit.com</a> Dmitry Ulanov (gmail) escribi?: </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Hi Frank and all, Nice to see this mailing list working! Here goes the first question. I have translated some high level UI items to Russian on <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net">http://l10n.project-open.net</a> The process of in-place </pre> </blockquote> <pre wrap="">localization is </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">pretty convenient and great since I can see a context of a </pre> </blockquote> <pre wrap="">string being localized. </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">At the same time such process it is quite slow and </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap="">routine for long </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">descriptive strings that can be translated only one way. Please let me know how to export/import all localizable </pre> </blockquote> <pre wrap="">resources to </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">XML or CSV. At least I would like to analyse a project </pre> </blockquote> <pre wrap="">scope and find </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">the most repetitive strings/terms. If possible, I would also like to translate long </pre> </blockquote> <pre wrap="">descriptive strings </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">(which are not UI items) offline to save time and keep </pre> </blockquote> <pre wrap="">better consistency. </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">If you still have doubts about this, I will experiment with </pre> </blockquote> <pre wrap="">temporary </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">locale (like ru_XX) first and if successful, import </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap="">translations in </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">"main" Russian locale. So... my question is: how to get all the content offline (and back </pre> </blockquote> <pre wrap="">online)? </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/">http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/</a> but I do not </pre> </blockquote> <pre wrap="">know where </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">export/import files are located. Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dim...@gm...">dim...@gm...</a> Web: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov">http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov</a> </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap="">---------------------------------------------------------------------- </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">-------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day </pre> </blockquote> <pre wrap="">Trial Check out </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">the new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free distribution of the report engine for </pre> </blockquote> <pre wrap="">externally facing </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">server and web deployment. <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://p.sf.net/sfu/businessobjects">http://p.sf.net/sfu/businessobjects</a> _______________________________________________ project-open-localization mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pro...@li...">pro...@li...</a> </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization</a> </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap=""> </pre> </blockquote> <pre wrap=""> -------------------------------------------------------------- ---------------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free distribution of the report engine for </pre> </blockquote> <pre wrap="">externally facing </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">server and web deployment. <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://p.sf.net/sfu/businessobjects">http://p.sf.net/sfu/businessobjects</a> _______________________________________________ project-open-localization mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pro...@li...">pro...@li...</a> <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca</a> lization </pre> </blockquote> <pre wrap=""> -------------------------------------------------------------- ---------------- Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference! Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250. Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open">http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open</a> sourcebridge.org _______________________________________________ project-open-localization mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pro...@li...">pro...@li...</a> <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca</a> lization </pre> </blockquote> <pre wrap=""><!----> </pre> </blockquote> <br> <br> <div class="moz-signature">-- <br> <title></title> <span style="font-size: 8pt; font-family: 'Verdana'; color: rgb(102, 102, 102); text-decoration: none;"> Klaus Hofeditz<br> Co-Founder ]project-open[<br> Dipl.-Inf.<br> <br> ]po[ is Germanys most popular Open Source PM/ERP System<br> more news at: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.project-open.org/rss/project-open-community.rss">www.project-open.org/rss/project-open-community.rss</a> <br> <br> Tel: +34 933 250 914<br> Cell: +34 650 157 499<br> Fax: +34 932 890 729<br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:kla...@pr...">mailto:kla...@pr...</a><br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.project-open.com">http://www.project-open.com</a><br> SKYPE: klaushofeditz<br> YAHOO: klaushofeditz<br> ICQ: 207-101-803<br> <br> </span> </div> </body> </html> |
|
From: Qabiria S. S. <in...@qa...> - 2009-07-22 18:27:45
|
Hi Frank, could you take a look at the strings in the Contact Info portlet? I am unable to localize them. For instance: HomePhone +1 214 383 568 CellPhone +1 214 383 568 WorkPhone +34 609 953 751 HomeCountry Germany WorkCountry Bye Marco Cevoli Qabiria ------------------------------ http://www.qabiria.com mc...@qa... t 34 675 800 826 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Download our free toolbar for translators and project managers: http://qabiria.ourtoolbar.com Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog Read our articles on translation: http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-07-21 14:16:33
|
Hi Paul and Michael, Great to see Dutch is advancing so well! > Casex It's not used anymore. It was the name of the old "Expenses" capturing system. We'already deleted the respective strings from the system, but they may have survived somewhere in the database... So if you encounter a string with Casex then you can just delete it. > store somewhere assumptions Did you see: www.project-open.org/documentation/language_de ? Somebody has copied the "localization terminology" into the German language page. I believe that's a good idea. So you could add your translation decisions at the end of that page. This way, it will also be found more easily by Google :-) Also, I've quickly checked your language_nl page: The link to the "SPIR-IT" partner page doesn't work, I've fixed it. I've also checked the page "partner_spir_it" (following our Wiki conventions). I've also put HTML-link from your SPIR-IT logo directly to your www.spir-it.nl. Google really likes the links coming from large logos... Cheers! Frank _____ Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Dienstag, 21. Juli 2009 11:47 An: pro...@li... >> Project OpenLocalization List Betreff: Re: [project-open-localization] Project-Open localization Dutch Hello Paul, thanks for the hint. Yes ... I have located it. In my translation I had left it as it is, hoping to find it somewhere "in context", but it has not. I guess this might be a customized string (some feature for a PO-customer). Frank and Klaus will have to help us here. Your remark is very reasonable. I would use the "Comment" field that appears below the translation field to register these remarks. Being a central translation repository, anyone editing the translations (yourself or another contributor) might have thus the chance to see alternatives to the actual translation, remarks etc. Best, Michael P.R.J. Permentier escribió: Hi Michael, Thanks for your quick response. I've found the Casex definitions in Timesheet2: intranet-timesheet2.Casex Casex Not translated intranet-timesheet2.Casex_for Casex for Not translated intranet-timesheet2.Casex_Summary Casex Summary Not translated I'll replace Visa amount by Creditcard amount. Another point: I maybe a good idea to store somewhere some assumptions made during the translation. For instance: I found it hard to define the correct Dutch phrases for some ITIL items. This due to the fact that we are used to work with a lot of English words. E.g. SLA is an English definition, but it is also well known in the Dutch language. Despite this, I've used the Dutch translation because the Dutch part of Belgium is used to work with the 'real Dutch' words. I've used the translationlist as defined by the official Dutch ITIL workgroup. To my opinion this should by stored somewhere, so in case of discussion everybody can see what and why an assumption has been made. (As you can see/read, I'm not a translator, but a Project Manager :-) ) With kind regards, Paul Permentier SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. Valkenierstraat 64 2694 BP 's-Gravenzande Tel.: 0174 - 610273 Mob.: 06 - 166 285 75 Fax.: 0174 - 610263 Hi Paul, thanks for your efforts! Did the small video tutorial help you to get your feet wet? => "Accounting contact" is your contact person at the Accounting department of your partner, not the "account manager". It is the person you annoy when you're not being getting paid on time. => Casex : I have not found this one in my messages. In which package did it appear? => Visa amount - I guess you assumption is correct. Best, Michael ]PO[-LoCo P.R.J. Permentier escribió: Hi Frank, Im almost finished with the batch translation. I would like to check all screens to be sure Ive used the correct translation everywhere, so please consider this version to be the first draft. I've a question: Is the Accounting Contact on screen Company Information the Contactperson for financial matters, or the Account manager? I dont know what Casex is. Is this a name for a specific product? Visa Amount is this the amount an a Visa credit card, and if so, should the name of this field be Credit Card Amount? Furthermore, I dont mind to translate closed source modules, so if I can help you let me know. With kind regards, Paul Permentier Paul Permentier SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. Valkenierstraat 64 2694 BP 's-Gravenzande Tel.: 0174 - 610273 Mob.: 06 - 166 285 75 Fax.: 0174 - 610263 ---------------------------------------------------------------------------- -- Enter the BlackBerry Developer Challenge This is your chance to win up to $100,000 in prizes! For a limited time, vendors submitting new applications to BlackBerry App World(TM) will have the opportunity to enter the BlackBerry Developer Challenge. See full prize details at: http://p.sf.net/sfu/Challenge _______________________________________________ project-open-localization mailing list pro...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization Paul Permentier SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. Valkenierstraat 64 2694 BP 's-Gravenzande Tel.: 0174 - 610273 Mob.: 06 - 166 285 75 Fax.: 0174 - 610263 |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-21 09:47:00
|
Hello Paul, thanks for the hint. Yes ... I have located it. In my translation I had left it as it is, hoping to find it somewhere "in context", but it has not. I guess this might be a customized string (some feature for a PO-customer). Frank and Klaus will have to help us here. Your remark is very reasonable. I would use the "Comment" field that appears below the translation field to register these remarks. Being a central translation repository, anyone editing the translations (yourself or another contributor) might have thus the chance to see alternatives to the actual translation, remarks etc. Best, Michael P.R.J. Permentier escribió: > Hi Michael, > > Thanks for your quick response. > > I've found the Casex definitions in Timesheet2: > > intranet-timesheet2.Casex Casex Not translated > intranet-timesheet2.Casex_for Casex for Not translated > intranet-timesheet2.Casex_Summary Casex Summary Not translated > > I'll replace Visa amount by Creditcard amount. > > Another point: I maybe a good idea to store somewhere some assumptions > made during the translation. For instance: I found it hard to define the > correct Dutch phrases for some ITIL items. This due to the fact that we > are used to work with a lot of English words. E.g. SLA is an English > definition, but it is also well known in the Dutch language. Despite this, > I've used the Dutch translation because the Dutch part of Belgium is used > to work with the 'real Dutch' words. I've used the translationlist as > defined by the official Dutch ITIL workgroup. To my opinion this should by > stored somewhere, so in case of discussion everybody can see what and why > an assumption has been made. (As you can see/read, I'm not a translator, > but a Project Manager :-) ) > > With kind regards, > > Paul Permentier > SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. > Valkenierstraat 64 > 2694 BP 's-Gravenzande > Tel.: 0174 - 610273 > Mob.: 06 - 166 285 75 > Fax.: 0174 - 610263 > > > >> Hi Paul, >> >> thanks for your efforts! Did the small video tutorial help you to get >> your feet wet? >> >> => "Accounting contact" is your contact person at the Accounting >> department of your partner, not the "account manager". It is the person >> you annoy when you're not being getting paid on time. >> >> => Casex : I have not found this one in my messages. In which package >> did it appear? >> >> => Visa amount - I guess you assumption is correct. >> >> Best, >> >> Michael >> ]PO[-LoCo >> >> P.R.J. Permentier escribió: >> >>> Hi Frank, >>> >>> I'm almost finished with the batch translation. I would like to check >>> all >>> screens to be sure I've used the correct translation everywhere, so >>> please >>> consider this version to be the first draft. >>> >>> I've a question: Is the 'Accounting Contact' on screen 'Company >>> Information' the Contactperson for financial matters, or the 'Account >>> manager'? >>> >>> I don't know what Casex is. Is this a name for a specific product? >>> >>> Visa Amount -- is this the amount an a Visa credit card, and if so, >>> should >>> the name of this field be 'Credit Card Amount'? >>> >>> >>> Furthermore, I don't mind to translate 'closed source' modules, so if I >>> can help you let me know. >>> >>> With kind regards, >>> >>> Paul Permentier >>> >>> >>> >>> Paul Permentier >>> SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. >>> Valkenierstraat 64 >>> 2694 BP 's-Gravenzande >>> Tel.: 0174 - 610273 >>> Mob.: 06 - 166 285 75 >>> Fax.: 0174 - 610263 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> Enter the BlackBerry Developer Challenge >> This is your chance to win up to $100,000 in prizes! For a limited time, >> vendors submitting new applications to BlackBerry App World(TM) will have >> the opportunity to enter the BlackBerry Developer Challenge. See full >> prize >> details at: http://p.sf.net/sfu/Challenge >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization >> >> > > > Paul Permentier > SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. > Valkenierstraat 64 > 2694 BP 's-Gravenzande > Tel.: 0174 - 610273 > Mob.: 06 - 166 285 75 > Fax.: 0174 - 610263 > > > > > |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-21 08:58:28
|
It was about time ! :-) sit...@li... escribió: > Klaus <kla...@pr...> has been successfully > subscribed to project-open-localization. > > > > |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-21 08:30:17
|
Hi Paul, thanks for your efforts! Did the small video tutorial help you to get your feet wet? => "Accounting contact" is your contact person at the Accounting department of your partner, not the "account manager". It is the person you annoy when you're not being getting paid on time. => Casex : I have not found this one in my messages. In which package did it appear? => Visa amount - I guess you assumption is correct. Best, Michael ]PO[-LoCo P.R.J. Permentier escribió: > Hi Frank, > > I’m almost finished with the batch translation. I would like to check all > screens to be sure I’ve used the correct translation everywhere, so please > consider this version to be the first draft. > > I've a question: Is the ‘Accounting Contact’ on screen ‘Company > Information’ the Contactperson for financial matters, or the ‘Account > manager’? > > I don’t know what Casex is. Is this a name for a specific product? > > Visa Amount – is this the amount an a Visa credit card, and if so, should > the name of this field be ‘Credit Card Amount’? > > > Furthermore, I don’t mind to translate ‘closed source’ modules, so if I > can help you let me know. > > With kind regards, > > Paul Permentier > > > > Paul Permentier > SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. > Valkenierstraat 64 > 2694 BP 's-Gravenzande > Tel.: 0174 - 610273 > Mob.: 06 - 166 285 75 > Fax.: 0174 - 610263 > > > > > |
|
From: P.R.J. P. <pau...@sp...> - 2009-07-21 07:36:24
|
Hi Frank, Im almost finished with the batch translation. I would like to check all screens to be sure Ive used the correct translation everywhere, so please consider this version to be the first draft. I've a question: Is the Accounting Contact on screen Company Information the Contactperson for financial matters, or the Account manager? I dont know what Casex is. Is this a name for a specific product? Visa Amount is this the amount an a Visa credit card, and if so, should the name of this field be Credit Card Amount? Furthermore, I dont mind to translate closed source modules, so if I can help you let me know. With kind regards, Paul Permentier Paul Permentier SPIR-IT Sourcing Solutions b.v. Valkenierstraat 64 2694 BP 's-Gravenzande Tel.: 0174 - 610273 Mob.: 06 - 166 285 75 Fax.: 0174 - 610263 |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-07-20 14:45:17
|
Hi Michael,
The following modules are closed-source and installed on the L10n server:
With L10n Strings:
intranet-freelance
intranet-freelance-invoices
intranet-freelance-rfqs
intranet-freelance-translation
Without L10n Strings:
intranet-audit
intranet-reporting-cubes
intranet-reporting-dashboard
intranet-reporting-finance
intranet-reporting-translation
intranet-trans-quality
To summarize: Only the "Freelance Module" is a closed-source module with
(a serious number of) localization strings associated. The reports are not
localized as far as I remember.
Cheers!
Frank
_____
Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"
[mailto:m.m...@eu...]
Gesendet: Samstag, 18. Juli 2009 11:58
An: Frank Bergmann
Cc: 'Project Open Localization List'
Betreff: Re: AW: [project-open-localization] [Fwd: Missing translations in
Italian]
Hello Frank,
I don't mind translating them, but I understand that other localizers would
prefer to stick just to the open source modules.
Can you install the modules on the localization server?
Best,
Michael
]PO[-LoCo
Frank Bergmann escribió:
Hi LoCo,
Yes, you are right. This is a strange situation, "OSS collaboration" while
some parts
of the code are closed-source...
The intranet-reporting-cubes and intranet-reporting-finance packages are
closed source,
plus the intranet-freelance and intranet-freelance-rfq packages. However,
the reports are
not localized at all AFAIK. So the intranet-freelance* packages are a
strange case.
We "sell" them because we need the money to keep the company working.
=> I wouldn't mind if you don't translate the packages. If they are
commercial then we
should pay for it...
=> It's only a few strings, the commercial packages are pretty small
usually...
Cheers!
Frank
_____
Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"
[mailto:m.m...@eu...]
Gesendet: Freitag, 17. Juli 2009 20:13
An: Project Open Localization List
Betreff: Re: [project-open-localization] [Fwd: Missing translations in
Italian]
Are "closed-source" packages installed in the localization server as well ?
I wasn't able to identify them...
Best,
Michael
]PO[-LoCo
Frank Bergmann escribió:
Hi Guys,
Please, please, please CC the project-open-localization group on all such
communication. The list is NOT made for communicating success, but for the
process to get there. Maybe there is another translator having the same
issue? Or somebody else asks himself if anything at all gets done in the
list, because there is no traffic.
This type of working with mailing lists is the _essence_ of open-source
communication. It's important not to treat the list with too much
"respect"...
Cheers!
Frank
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Marco Cevoli [mailto:mar...@gm...]
Gesendet: Freitag, 17. Juli 2009 17:27
An: Klaus Hofeditz ]project-open[
Cc: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"; Frank Bergmann
Betreff: Re: [Fwd: [project-open-localization] Missing
translations in Italian]
Great, Klaus. Thanks a lot.
I have already imported them. Now only a hundred strings need to be
translated. Next week the Italian L10n will be ready (if no urgent
project comes inbetween).
By the way, Michael, if you need reliable and tech-savvy Italian
translators, let me know!
Viele Grüsse
Marco Cevoli
Qabiria
------------------------------
http://www.qabiria.com
mc...@qa...
t 34 675 800 826
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download our free toolbar for translators and project managers:
http://qabiria.ourtoolbar.com
Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog
Read our articles on translation:
http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles
On Fri, Jul 17, 2009 at 17:19, Klaus Hofeditz
]project-open[ <mailto:kla...@pr...>
<kla...@pr...> wrote:
Hi Michael / Hi Marco, I copied the files to the l10n server ./kh
-------- Mensaje original --------
Asunto: [project-open-localization] Missing translations in Italian
Fecha: Wed, 15 Jul 2009 20:46:00 +0200
De: Marco Cevoli <mailto:mc...@qa...> <mc...@qa...>
Para: pro...@li...
Hi Frank,
I think that some Italian translations are missing from the current
L10n site. In the past we translated all the strings from the
"closed-source" modules, such as Intranet-Freelance.
I have attached the corresponding zip to this message.
Would you mind
importing them into the system? (If attachments don't work here, I
have bcc you).
Best regards
Marco Cevoli
Qabiria
------------------------------
http://www.qabiria.com
mc...@qa...
t 34 675 800 826
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download our free toolbar for translators and project managers:
http://qabiria.ourtoolbar.com
Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog
Read our articles on translation:
http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles
--
Klaus Hofeditz
Co-Founder ]project-open[
Dipl.-Inf.
]po[ is Germanys most popular Open Source PM/ERP System
more news at: www.project-open.org/rss/project-open-community.rss
Tel: +34 933 250 914
Cell: +34 650 157 499
Fax: +34 932 890 729
mailto:kla...@pr...
http://www.project-open.com
SKYPE: klaushofeditz
YAHOO: klaushofeditz
ICQ: 207-101-803
|
|
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-07-20 04:22:49
|
Hi Frank, I have uploaded a small part of catalog (20 files) localized to Russian: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz Could you please import translations back to l10n server so that I can verify them in place? Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Monday, June 22, 2009 3:00 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: Pro...@li... Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Frank, > > Thank you very much! This helps! > Could you please extract current Russian catalog files as well so that > I can stick to existing translations made via web interface? > > Thank you in advance!!! > > And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados > breakdown is the following: > > Analyse Total (63 files): > > Match Types Segments Words Percent Placeables > Context TM 0 0 0 0 > Repetitions 1,553 2,954 14 149 > 100% 0 0 0 0 > 95% - 99% 0 0 0 0 > 85% - 94% 0 0 0 0 > 75% - 84% 0 0 0 0 > 50% - 74% 0 0 0 0 > No Match 4,917 18,070 86 730 > Total 6,470 21,024 100 879 > > > Best regards, > Dmitry > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: Pro...@li... > Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and > directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done > from the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > > An: Pro...@li... > > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > andimport of localizable strings? > > > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > > > I like the approach suggested by Michael below: > > > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up > the process. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > -----Original Message----- > > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Mart? Menzel" > > [mailto:m.m...@eu...] > > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > > To: Dmitry Ulanov (gmail) > > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > and import of localizable strings? > > > > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work > > with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > > soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other > > hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly > > because there is a high number of terms that should be translated in > > a given context (I the > past I have > > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by > > editing the XML-exports without seeing the context). > > > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able > > to see the project's scope, because: > > 1) We don't know whether we will actually cover all the > > existing/installed packages or miss something > > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > > errors) that are > > not being shown until you trigger the corresponding event. > > > > My suggestion is to work in two stages: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > I remember having exported and imported messages in the past > > (4 years ago), > > but some things might have changed meanwhile. Frank, can > you give us a > > helping hand? > > > > Michael > > > > Euro Transmit, S.L. > > Grumet 47 > > E 17220 Sant Feliu de Gu?xols > > > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > > Web: www.eurotransmit.com > > > > Dmitry Ulanov (gmail) escribi?: > > > Hi Frank and all, > > > > > > Nice to see this mailing list working! > > > Here goes the first question. > > > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > > localization is > > > pretty convenient and great since I can see a context of a > > string being > > localized. > > > > > > At the same time such process it is quite slow and > routine for long > > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > > > Please let me know how to export/import all localizable > > resources to > > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > > scope and find > > > the most repetitive strings/terms. > > > If possible, I would also like to translate long > > descriptive strings > > > (which are not UI items) offline to save time and keep > > better consistency. > > > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > > temporary > > > locale (like ru_XX) first and if successful, import > translations in > > > "main" Russian locale. > > > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > > online)? > > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > > know where > > > export/import files are located. > > > > > > Thank you in advance! > > > > > > Best regards, > > > Dmitry Ulanov > > > ____________ > > > Localization and Multimedia Professional > > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > > E-mail: dim...@gm... > > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > > Trial Check out > > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > > royalty-free distribution of the report engine for > > externally facing > > > server and web deployment. > > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > > _______________________________________________ > > > project-open-localization mailing list > > > pro...@li... > > > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------------- > > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the > > new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free > > distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > > lization > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge > conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-18 09:58:20
|
Hello Frank, I don't mind translating them, but I understand that other localizers would prefer to stick just to the open source modules. Can you install the modules on the localization server? Best, Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: > Hi LoCo, > > Yes, you are right. This is a strange situation, "OSS collaboration" > while some parts > of the code are closed-source... > > The intranet-reporting-cubes and intranet-reporting-finance packages > are closed source, > plus the intranet-freelance and intranet-freelance-rfq packages. > However, the reports are > not localized at all AFAIK. So the intranet-freelance* packages are a > strange case. > We "sell" them because we need the money to keep the company working. > > => I wouldn't mind if you don't translate the packages. If they are > commercial then we > should pay for it... > => It's only a few strings, the commercial packages are pretty small > usually... > > Cheers! > Frank > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > *Von:* "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > *Gesendet:* Freitag, 17. Juli 2009 20:13 > *An:* Project Open Localization List > *Betreff:* Re: [project-open-localization] [Fwd: Missing > translations in Italian] > > > Are "closed-source" packages installed in the localization server > as well ? I wasn't able to identify them... > > Best, > > Michael > ]PO[-LoCo > > Frank Bergmann escribió: >> Hi Guys, >> >> Please, please, please CC the project-open-localization group on all such >> communication. The list is NOT made for communicating success, but for the >> process to get there. Maybe there is another translator having the same >> issue? Or somebody else asks himself if anything at all gets done in the >> list, because there is no traffic. >> >> This type of working with mailing lists is the _essence_ of open-source >> communication. It's important not to treat the list with too much >> "respect"... >> >> >> Cheers! >> Frank >> >> >> >>> -----Ursprüngliche Nachricht----- >>> Von: Marco Cevoli [mailto:mar...@gm...] >>> Gesendet: Freitag, 17. Juli 2009 17:27 >>> An: Klaus Hofeditz ]project-open[ >>> Cc: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"; Frank Bergmann >>> Betreff: Re: [Fwd: [project-open-localization] Missing >>> translations in Italian] >>> >>> Great, Klaus. Thanks a lot. >>> >>> I have already imported them. Now only a hundred strings need to be >>> translated. Next week the Italian L10n will be ready (if no urgent >>> project comes inbetween). >>> >>> By the way, Michael, if you need reliable and tech-savvy Italian >>> translators, let me know! >>> >>> Viele Grüsse >>> >>> Marco Cevoli >>> Qabiria >>> ------------------------------ >>> http://www.qabiria.com >>> mc...@qa... >>> t 34 675 800 826 >>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >>> Download our free toolbar for translators and project managers: >>> http://qabiria.ourtoolbar.com >>> Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog >>> Read our articles on translation: >>> http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles >>> >>> >>> >>> On Fri, Jul 17, 2009 at 17:19, Klaus Hofeditz >>> ]project-open[<kla...@pr...> wrote: >>> >>>> Hi Michael / Hi Marco, I copied the files to the l10n server ./kh >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -------- Mensaje original -------- >>>> Asunto: [project-open-localization] Missing translations in Italian >>>> Fecha: Wed, 15 Jul 2009 20:46:00 +0200 >>>> De: Marco Cevoli <mc...@qa...> >>>> Para: pro...@li... >>>> >>>> Hi Frank, >>>> >>>> I think that some Italian translations are missing from the current >>>> L10n site. In the past we translated all the strings from the >>>> "closed-source" modules, such as Intranet-Freelance. >>>> I have attached the corresponding zip to this message. >>>> >>> Would you mind >>> >>>> importing them into the system? (If attachments don't work here, I >>>> have bcc you). >>>> >>>> Best regards >>>> >>>> Marco Cevoli >>>> Qabiria >>>> ------------------------------ >>>> http://www.qabiria.com >>>> mc...@qa... >>>> t 34 675 800 826 >>>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >>>> Download our free toolbar for translators and project managers: >>>> http://qabiria.ourtoolbar.com >>>> Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog >>>> Read our articles on translation: >>>> http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Klaus Hofeditz >>>> Co-Founder ]project-open[ >>>> Dipl.-Inf. >>>> >>>> ]po[ is Germanys most popular Open Source PM/ERP System >>>> more news at: www.project-open.org/rss/project-open-community.rss >>>> >>>> Tel: +34 933 250 914 >>>> Cell: +34 650 157 499 >>>> Fax: +34 932 890 729 >>>> mailto:kla...@pr... >>>> http://www.project-open.com >>>> SKYPE: klaushofeditz >>>> YAHOO: klaushofeditz >>>> ICQ: 207-101-803 >>>> >>>> >>>> >> >> >> >> > |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-07-17 19:56:36
|
Hi LoCo,
Yes, you are right. This is a strange situation, "OSS collaboration" while
some parts
of the code are closed-source...
The intranet-reporting-cubes and intranet-reporting-finance packages are
closed source,
plus the intranet-freelance and intranet-freelance-rfq packages. However,
the reports are
not localized at all AFAIK. So the intranet-freelance* packages are a
strange case.
We "sell" them because we need the money to keep the company working.
=> I wouldn't mind if you don't translate the packages. If they are
commercial then we
should pay for it...
=> It's only a few strings, the commercial packages are pretty small
usually...
Cheers!
Frank
_____
Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"
[mailto:m.m...@eu...]
Gesendet: Freitag, 17. Juli 2009 20:13
An: Project Open Localization List
Betreff: Re: [project-open-localization] [Fwd: Missing translations in
Italian]
Are "closed-source" packages installed in the localization server as well ?
I wasn't able to identify them...
Best,
Michael
]PO[-LoCo
Frank Bergmann escribió:
Hi Guys,
Please, please, please CC the project-open-localization group on all such
communication. The list is NOT made for communicating success, but for the
process to get there. Maybe there is another translator having the same
issue? Or somebody else asks himself if anything at all gets done in the
list, because there is no traffic.
This type of working with mailing lists is the _essence_ of open-source
communication. It's important not to treat the list with too much
"respect"...
Cheers!
Frank
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Marco Cevoli [mailto:mar...@gm...]
Gesendet: Freitag, 17. Juli 2009 17:27
An: Klaus Hofeditz ]project-open[
Cc: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"; Frank Bergmann
Betreff: Re: [Fwd: [project-open-localization] Missing
translations in Italian]
Great, Klaus. Thanks a lot.
I have already imported them. Now only a hundred strings need to be
translated. Next week the Italian L10n will be ready (if no urgent
project comes inbetween).
By the way, Michael, if you need reliable and tech-savvy Italian
translators, let me know!
Viele Grüsse
Marco Cevoli
Qabiria
------------------------------
http://www.qabiria.com
mc...@qa...
t 34 675 800 826
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download our free toolbar for translators and project managers:
http://qabiria.ourtoolbar.com
Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog
Read our articles on translation:
http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles
On Fri, Jul 17, 2009 at 17:19, Klaus Hofeditz
]project-open[ <mailto:kla...@pr...>
<kla...@pr...> wrote:
Hi Michael / Hi Marco, I copied the files to the l10n server ./kh
-------- Mensaje original --------
Asunto: [project-open-localization] Missing translations in Italian
Fecha: Wed, 15 Jul 2009 20:46:00 +0200
De: Marco Cevoli <mailto:mc...@qa...> <mc...@qa...>
Para: pro...@li...
Hi Frank,
I think that some Italian translations are missing from the current
L10n site. In the past we translated all the strings from the
"closed-source" modules, such as Intranet-Freelance.
I have attached the corresponding zip to this message.
Would you mind
importing them into the system? (If attachments don't work here, I
have bcc you).
Best regards
Marco Cevoli
Qabiria
------------------------------
http://www.qabiria.com
mc...@qa...
t 34 675 800 826
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download our free toolbar for translators and project managers:
http://qabiria.ourtoolbar.com
Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog
Read our articles on translation:
http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles
--
Klaus Hofeditz
Co-Founder ]project-open[
Dipl.-Inf.
]po[ is Germanys most popular Open Source PM/ERP System
more news at: www.project-open.org/rss/project-open-community.rss
Tel: +34 933 250 914
Cell: +34 650 157 499
Fax: +34 932 890 729
mailto:kla...@pr...
http://www.project-open.com
SKYPE: klaushofeditz
YAHOO: klaushofeditz
ICQ: 207-101-803
|
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-17 18:40:16
|
Are "closed-source" packages installed in the localization server as well ? I wasn't able to identify them... Best, Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: > Hi Guys, > > Please, please, please CC the project-open-localization group on all such > communication. The list is NOT made for communicating success, but for the > process to get there. Maybe there is another translator having the same > issue? Or somebody else asks himself if anything at all gets done in the > list, because there is no traffic. > > This type of working with mailing lists is the _essence_ of open-source > communication. It's important not to treat the list with too much > "respect"... > > > Cheers! > Frank > > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: Marco Cevoli [mailto:mar...@gm...] >> Gesendet: Freitag, 17. Juli 2009 17:27 >> An: Klaus Hofeditz ]project-open[ >> Cc: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"; Frank Bergmann >> Betreff: Re: [Fwd: [project-open-localization] Missing >> translations in Italian] >> >> Great, Klaus. Thanks a lot. >> >> I have already imported them. Now only a hundred strings need to be >> translated. Next week the Italian L10n will be ready (if no urgent >> project comes inbetween). >> >> By the way, Michael, if you need reliable and tech-savvy Italian >> translators, let me know! >> >> Viele Grüsse >> >> Marco Cevoli >> Qabiria >> ------------------------------ >> http://www.qabiria.com >> mc...@qa... >> t 34 675 800 826 >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >> Download our free toolbar for translators and project managers: >> http://qabiria.ourtoolbar.com >> Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog >> Read our articles on translation: >> http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles >> >> >> >> On Fri, Jul 17, 2009 at 17:19, Klaus Hofeditz >> ]project-open[<kla...@pr...> wrote: >> >>> Hi Michael / Hi Marco, I copied the files to the l10n server ./kh >>> >>> >>> >>> >>> -------- Mensaje original -------- >>> Asunto: [project-open-localization] Missing translations in Italian >>> Fecha: Wed, 15 Jul 2009 20:46:00 +0200 >>> De: Marco Cevoli <mc...@qa...> >>> Para: pro...@li... >>> >>> Hi Frank, >>> >>> I think that some Italian translations are missing from the current >>> L10n site. In the past we translated all the strings from the >>> "closed-source" modules, such as Intranet-Freelance. >>> I have attached the corresponding zip to this message. >>> >> Would you mind >> >>> importing them into the system? (If attachments don't work here, I >>> have bcc you). >>> >>> Best regards >>> >>> Marco Cevoli >>> Qabiria >>> ------------------------------ >>> http://www.qabiria.com >>> mc...@qa... >>> t 34 675 800 826 >>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >>> Download our free toolbar for translators and project managers: >>> http://qabiria.ourtoolbar.com >>> Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog >>> Read our articles on translation: >>> http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles >>> >>> >>> >>> -- >>> Klaus Hofeditz >>> Co-Founder ]project-open[ >>> Dipl.-Inf. >>> >>> ]po[ is Germanys most popular Open Source PM/ERP System >>> more news at: www.project-open.org/rss/project-open-community.rss >>> >>> Tel: +34 933 250 914 >>> Cell: +34 650 157 499 >>> Fax: +34 932 890 729 >>> mailto:kla...@pr... >>> http://www.project-open.com >>> SKYPE: klaushofeditz >>> YAHOO: klaushofeditz >>> ICQ: 207-101-803 >>> >>> >>> > > > > |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-17 18:40:16
|
Fantabulous! Michael Qabiria Studio SLNE escribió: > Hi guys, > > just for your information, the Italian L10n is almost done. We have > translated 800 strings of the new version and are still editing the > old strings. Hopefully we will finish the job at the end of next week. > > Ciao > > Marco Cevoli > Qabiria > ------------------------------ > http://www.qabiria.com > mc...@qa... > t 34 675 800 826 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Download our free toolbar for translators and project managers: > http://qabiria.ourtoolbar.com > Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog > Read our articles on translation: http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles > > ------------------------------------------------------------------------------ > Enter the BlackBerry Developer Challenge > This is your chance to win up to $100,000 in prizes! For a limited time, > vendors submitting new applications to BlackBerry App World(TM) will have > the opportunity to enter the BlackBerry Developer Challenge. See full prize > details at: http://p.sf.net/sfu/Challenge > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
|
From: Qabiria S. S. <in...@qa...> - 2009-07-17 16:34:49
|
Hi guys, just for your information, the Italian L10n is almost done. We have translated 800 strings of the new version and are still editing the old strings. Hopefully we will finish the job at the end of next week. Ciao Marco Cevoli Qabiria ------------------------------ http://www.qabiria.com mc...@qa... t 34 675 800 826 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Download our free toolbar for translators and project managers: http://qabiria.ourtoolbar.com Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog Read our articles on translation: http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles |
|
From: Marco C. <mc...@qa...> - 2009-07-15 18:46:09
|
Hi Frank, I think that some Italian translations are missing from the current L10n site. In the past we translated all the strings from the "closed-source" modules, such as Intranet-Freelance. I have attached the corresponding zip to this message. Would you mind importing them into the system? (If attachments don't work here, I have bcc you). Best regards Marco Cevoli Qabiria ------------------------------ http://www.qabiria.com mc...@qa... t 34 675 800 826 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Download our free toolbar for translators and project managers: http://qabiria.ourtoolbar.com Read our blog: http://feeds2.feedburner.com/qabiria_blog Read our articles on translation: http://feeds2.feedburner.com/qabiria/articles |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-05 20:08:25
|
If I understand it right, this is exclusively a coding issue, because you can't mess with the assignment between message keys and localized texts (e.g. Sunday => Lunes). Frank Bergmann escribió: > Hi Miguel, > > Very good point. "Sunday" is American, while "Monday" is European. > > However, the calendar showing the month is hard-coded, and it would > require some considerable efforts to re-write the timesheet calendar. > That's probably not going to happen for V3.4, unless you find a solvent > sponsor... :-) > > Or do you think you could re-write the stuff in /intranet-timesheet2/tcl/ > intranet-calendar-procs.tcl? > > Cheers! > Frank > > > ------------------------------------------------------------------------ > *Von:* Miguel Cordova [mailto:mi...@sa...] > *Gesendet:* Sonntag, 5. Juli 2009 17:30 > *An:* pro...@li... > *Betreff:* [project-open-localization] First day of week: monday > or sunday? > > Hi, > > I don't know if it's possible to define "monday" as first day of > week in timesheet pages, according to the user language and/or > timezone. This is not only a technical question about a timesheet > feature, but about L10n in general. > > Thanks. > > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > > ------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > |