You can subscribe to this list here.
| 2009 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(21) |
Jul
(26) |
Aug
(16) |
Sep
(16) |
Oct
(22) |
Nov
|
Dec
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2010 |
Jan
(1) |
Feb
(3) |
Mar
(2) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(7) |
Dec
|
| 2011 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
(7) |
Apr
|
May
(4) |
Jun
|
Jul
|
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2012 |
Jan
|
Feb
(3) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
| 2013 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-07-05 18:58:58
|
Hi Miguel, Very good point. "Sunday" is American, while "Monday" is European. However, the calendar showing the month is hard-coded, and it would require some considerable efforts to re-write the timesheet calendar. That's probably not going to happen for V3.4, unless you find a solvent sponsor... :-) Or do you think you could re-write the stuff in /intranet-timesheet2/tcl/ intranet-calendar-procs.tcl? Cheers! Frank _____ Von: Miguel Cordova [mailto:mi...@sa...] Gesendet: Sonntag, 5. Juli 2009 17:30 An: pro...@li... Betreff: [project-open-localization] First day of week: monday or sunday? Hi, I don't know if it's possible to define "monday" as first day of week in timesheet pages, according to the user language and/or timezone. This is not only a technical question about a timesheet feature, but about L10n in general. Thanks. -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
|
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-07-05 16:29:40
|
Hi, I don't know if it's possible to define "monday" as first day of week in timesheet pages, according to the user language and/or timezone. This is not only a technical question about a timesheet feature, but about L10n in general. Thanks. -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-01 17:14:17
|
Thanks for the clarification, Frank! Best, Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: > Hi LoCo, > > After the release of V3.4.0.7.alpha2, I'm now going through > the Bug-Tracker on SourceForge and fix these ~100 remaining > bugs on the list, starting with the oldest ones. > > One of these bugs was this FileStorage bug. > > I've also just fixed another one concerning the export of > double-byte characters in the intranet-dw-light package: > > https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1736226&group_id=8 > 6419&atid=579555 > > > I'm posting these issues here because they are related to > the localization into eastern asian languages... > > > Cheers! > Frank > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> Gesendet: Mittwoch, 1. Juli 2009 18:36 >> An: Pro...@li... >> Betreff: Re: [project-open-localization] FileStorage does NOT >> supported double-byte characters >> >> >> Hello Frank, >> >> I don't know where this issue originated. Who posted a question >> regarding this double-byte character problem to the list ? If I >> understand it right, problems might arise if you use non standard >> characters in file names (depending on the underlying OS). Or does it >> apply to UTF-8 encoded text files? >> >> Best, >> >> Michael >> >> >> Frank Bergmann escribió: >> >>> Hi, >>> >>> I just wanted to point you to the following issue on the Bug-Tracker >>> and provide you with a summary: >>> >>> >> https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1731 >> 180&group_id=8 >> >>> 6419&atid=579555# >>> I think that there were issues with the Filestorage before, >>> >> isn't it? >> >>> The conclusions are: >>> >>> - ]po[ basically creates files and reads files OK using >>> >> UTF-8 characters. >> >>> - The "]po[ encoding" may be different from the operating >>> >> system level >> >>> encoding. >>> >>> - I have no idea yet what will happend if the files are stored on a >>> mounted Windows share. >>> >>> Cheers! >>> Frank >>> >>> >>> >>> >>> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> >>> _______________________________________________ >>> project-open-localization mailing list >>> pro...@li... >>> >>> >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization >> >>> >>> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >> lization >> > > > > |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-07-01 17:04:49
|
Hi LoCo, After the release of V3.4.0.7.alpha2, I'm now going through the Bug-Tracker on SourceForge and fix these ~100 remaining bugs on the list, starting with the oldest ones. One of these bugs was this FileStorage bug. I've also just fixed another one concerning the export of double-byte characters in the intranet-dw-light package: https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1736226&group_id=8 6419&atid=579555 I'm posting these issues here because they are related to the localization into eastern asian languages... Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Gesendet: Mittwoch, 1. Juli 2009 18:36 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] FileStorage does NOT > supported double-byte characters > > > Hello Frank, > > I don't know where this issue originated. Who posted a question > regarding this double-byte character problem to the list ? If I > understand it right, problems might arise if you use non standard > characters in file names (depending on the underlying OS). Or does it > apply to UTF-8 encoded text files? > > Best, > > Michael > > > Frank Bergmann escribió: > > Hi, > > > > I just wanted to point you to the following issue on the Bug-Tracker > > and provide you with a summary: > > > https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1731 > 180&group_id=8 > > 6419&atid=579555# > > I think that there were issues with the Filestorage before, > isn't it? > > > > The conclusions are: > > > > - ]po[ basically creates files and reads files OK using > UTF-8 characters. > > > > - The "]po[ encoding" may be different from the operating > system level > > encoding. > > > > - I have no idea yet what will happend if the files are stored on a > > mounted Windows share. > > > > Cheers! > > Frank > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-07-01 16:36:07
|
Hello Frank, I don't know where this issue originated. Who posted a question regarding this double-byte character problem to the list ? If I understand it right, problems might arise if you use non standard characters in file names (depending on the underlying OS). Or does it apply to UTF-8 encoded text files? Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi, > > I just wanted to point you to the following issue on the Bug-Tracker > and provide you with a summary: > https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1731180&group_id=8 > 6419&atid=579555# > I think that there were issues with the Filestorage before, isn't it? > > The conclusions are: > > - ]po[ basically creates files and reads files OK using UTF-8 characters. > > - The "]po[ encoding" may be different from the operating system level > encoding. > > - I have no idea yet what will happend if the files are stored on a > mounted Windows share. > > Cheers! > Frank > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-07-01 15:04:17
|
Hi, I just wanted to point you to the following issue on the Bug-Tracker and provide you with a summary: https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1731180&group_id=8 6419&atid=579555# I think that there were issues with the Filestorage before, isn't it? The conclusions are: - ]po[ basically creates files and reads files OK using UTF-8 characters. - The "]po[ encoding" may be different from the operating system level encoding. - I have no idea yet what will happend if the files are stored on a mounted Windows share. Cheers! Frank |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-26 14:40:23
|
Hello Nathalie, thanks for your work. This list will be the foundation for the rest of the translation work. The l10n server has French enabled. Please go to this page: http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ Here you will notice that a big part of the messages is already translated, but these translations might need some quality checking. If you unsure about how to work with the Language package, please download the following video-tutorial: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/First_steps_in_PO_localization.wmv It is the first screen capture video I make, so please bear with me :-) Best, Michael ]PO[-LoCo Nathalie De Sutter escribió: > Hi Frank, > > I just wanted to let you know that we have already completed the French > translation of the terminology list, but we are a bit unsure what we should > do with it now... The French version is not available yet. > > French > > ]po[ V3.4 will be available in French. > > Please come back in a few days for more news. > > Could you please let us know how to proceed? > > Thanks and have a great weekend! > Nathalie > > > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Tuesday, June 16, 2009 7:11 PM > To: pro...@li...; 'Leopoldo Gurman'; > 'Gustavo Rossel'; 'Marco Cevoli'; Michael M. Menzel; 'Udo Leinhäuser'; 'Lena > Schmalz'; 'Dmitry Ulanov (gmail)'; 'Koen Van Winckel'; 'Nathalie De Sutter'; > 'Dimitri Stoquart | Stoquart SA'; 'Venkat Mangudi'; 'Malte Sussdorff'; > ric...@pr...; pau...@sp...; 'Amir > Abdullah'; ax...@gm...; jz_...@ho...; Lu Ding; > dim...@gm... > Cc: 'Klaus Hofeditz ]project-open[' > Subject: ]project-open[ Localization News > > Hi, > > We've been working in the last weeks to prepare the localization > efforts for ]po[ and asking around informally, we have received a > surprising number of replies from ]po[ users and partners (you!) > telling us that you are interested to participate in the localization > of ]po[. > > In order to coordinate the efforts we've followed the standard > path of open-source projects and have set up a mailing list and > a Wiki to share information between the team, plus we have designated > a localization manager to coordinate the efforts. > > I hope this mail addresses the most important points that you need > for proceeding with your localization work. If not, please use the > mailing list below to ask your questions. Please don't be shy! > > > Prio #1 - The Mailing List: > > We've set up a specific localization mailing list at SourceForge: > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > Please subscribe yourself to this list if you want to work on > ]po[ localization. This is also the place to ask questions or for > getting support. > > > > Extended L10n Page With Instructions: > > Richard Thiemann has updated the ]po[ localization page with content > from the former PO-Configuration-Guide. Please checkout: > www.project-open.org/documentation/developers_localization > This page will (hopefully!) answer most of your questions regarding > the L10n. Again, for questions/comments please post to the mailing > list. > > > > Localization Coordination: > > Michael Menzel has offered his help to coordinate the localization > efforts for ]po[. Michael is a professional translator and co-owner > at www.Eurotransmit.com, a translation agency in Barcelona. > He's using ]po[ sind about 4 years to run his own business and has > been a long time supporter in the SourceForge forum. Michael has > offered to answer your questions in the L10n mailing list. > > > > Localization Server: > > We've set up a special server for localizers: http://l10n.project-open.net > Please contact Michael (below), Klaus and myself for administration > rights on this server. We will take all translations from this server > for the V3.4 release. For questions please mail to the mailing list. > > > > ]po[ Wiki Update Permissions: > > We can provide all active ]po[ localizers with write permissions to > the ]po[ Wiki, so that you can edit your language pages and your > company page. Please send an email to me or to Klaus. > > > > Timeline & Deadline: > > The timeline for the ]po[ release is mid-September 2009. However, we > will probably have to "close" the window for translations at the end > of August already. Languages with heavily incomplete translations at > that moment won't be included in the list of "officially" supported > ]po[ languages. > > > > Next Steps: > > The next step from our side will be the actual release of "V3.4 Alpha 1". > After that we're going to send out an email to the ~7.000 users subscribed > at ]po[ to inform them about the release schedule. We will mention this > localization group in the email, so we expect to see some extra interest > at that point. > > > For any questions/suggestions for this mail please use the mailing list. > > > Again, thanks a lot for your interest! > Frank > > > --- > Frank Bergmann > Dipl.-Ing., MBA > Managing Director ]project-open[ > Tel: +34 933 250 914 > Cell: +34 609 953 751 > Fax: +34 932 890 729 > > > > > |
|
From: Nathalie De S. <nat...@cr...> - 2009-06-26 13:25:48
|
Hi Frank, I just wanted to let you know that we have already completed the French translation of the terminology list, but we are a bit unsure what we should do with it now... The French version is not available yet. French ]po[ V3.4 will be available in French. Please come back in a few days for more news. Could you please let us know how to proceed? Thanks and have a great weekend! Nathalie -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Tuesday, June 16, 2009 7:11 PM To: pro...@li...; 'Leopoldo Gurman'; 'Gustavo Rossel'; 'Marco Cevoli'; Michael M. Menzel; 'Udo Leinhäuser'; 'Lena Schmalz'; 'Dmitry Ulanov (gmail)'; 'Koen Van Winckel'; 'Nathalie De Sutter'; 'Dimitri Stoquart | Stoquart SA'; 'Venkat Mangudi'; 'Malte Sussdorff'; ric...@pr...; pau...@sp...; 'Amir Abdullah'; ax...@gm...; jz_...@ho...; Lu Ding; dim...@gm... Cc: 'Klaus Hofeditz ]project-open[' Subject: ]project-open[ Localization News Hi, We've been working in the last weeks to prepare the localization efforts for ]po[ and asking around informally, we have received a surprising number of replies from ]po[ users and partners (you!) telling us that you are interested to participate in the localization of ]po[. In order to coordinate the efforts we've followed the standard path of open-source projects and have set up a mailing list and a Wiki to share information between the team, plus we have designated a localization manager to coordinate the efforts. I hope this mail addresses the most important points that you need for proceeding with your localization work. If not, please use the mailing list below to ask your questions. Please don't be shy! Prio #1 - The Mailing List: We've set up a specific localization mailing list at SourceForge: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization Please subscribe yourself to this list if you want to work on ]po[ localization. This is also the place to ask questions or for getting support. Extended L10n Page With Instructions: Richard Thiemann has updated the ]po[ localization page with content from the former PO-Configuration-Guide. Please checkout: www.project-open.org/documentation/developers_localization This page will (hopefully!) answer most of your questions regarding the L10n. Again, for questions/comments please post to the mailing list. Localization Coordination: Michael Menzel has offered his help to coordinate the localization efforts for ]po[. Michael is a professional translator and co-owner at www.Eurotransmit.com, a translation agency in Barcelona. He's using ]po[ sind about 4 years to run his own business and has been a long time supporter in the SourceForge forum. Michael has offered to answer your questions in the L10n mailing list. Localization Server: We've set up a special server for localizers: http://l10n.project-open.net Please contact Michael (below), Klaus and myself for administration rights on this server. We will take all translations from this server for the V3.4 release. For questions please mail to the mailing list. ]po[ Wiki Update Permissions: We can provide all active ]po[ localizers with write permissions to the ]po[ Wiki, so that you can edit your language pages and your company page. Please send an email to me or to Klaus. Timeline & Deadline: The timeline for the ]po[ release is mid-September 2009. However, we will probably have to "close" the window for translations at the end of August already. Languages with heavily incomplete translations at that moment won't be included in the list of "officially" supported ]po[ languages. Next Steps: The next step from our side will be the actual release of "V3.4 Alpha 1". After that we're going to send out an email to the ~7.000 users subscribed at ]po[ to inform them about the release schedule. We will mention this localization group in the email, so we expect to see some extra interest at that point. For any questions/suggestions for this mail please use the mailing list. Again, thanks a lot for your interest! Frank --- Frank Bergmann Dipl.-Ing., MBA Managing Director ]project-open[ Tel: +34 933 250 914 Cell: +34 609 953 751 Fax: +34 932 890 729 |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-26 13:17:46
|
Hi Tetsuya, Thanks for your interest. I've added you as a ]po[ Admin to the localization Server. I've also added you as a user with write permissions at www.project-open.org/documentation/. Maybe you want to subscribe to the "project-open-localization" list to stay in the loop? Setting your user's locale to Japanese at l10n.project-open.net, I've been surprised that there are already 30% of all ]po[ strings translated into Japanese. It would be great if you could assess the amount of work necessary there. It may not be much... But the most important question would be to identify "hard" l10n issues that require changes in the ]po[ code. If you could provide us with screenshots, then we might be able to include these fixes in V3.4. You told me that you might be in contact with some other Japanese companies already using ]po[. I hope that these companies could also be interested in localization in order to make sure that V3.4 would contain their translations... Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Tetsuya Sekine [mailto:te...@ec...] > Gesendet: Donnerstag, 25. Juni 2009 23:07 > An: 'Frank Bergmann' > Betreff: RE: ]project-open[ Translation into Japanese > > I registed as te...@ec... for L10N server. > Thanks. > > Tetsuya |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-25 11:30:36
|
Hello and welcome to the list! Could you please tell us a little bit about you, and if you intend to localize ]PO[ ? By posting these details to the list you will be introduced to the fellow listees/localizers. We could then advice you about the localization process. Best regards, Michael ]PO[-LoCo |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-23 12:27:03
|
Hi, Let me rephrase your question to see if I really got it: - You want to merge the translation in your "local" ]po[ with the translations in the L10n-server. - You want to give priority to the terms in the L10n- Server. In order to perform this merge I'd recommend you the following: 1. Export the "catalog" files from the L10n-server 2. Copy them to your local system 3. Import the catalog files via /acs-lang/admin/ "Import all strings" This way, all the translations from the L10n-server over- write the translations in your server. Then: 4. Export your "catalog" files and 5. extract and import your catalogs in the L10n server. Does this make sense or did I get you wrong? As an alternative, you could 1. Export all strings at L10n 2. Import your catalogs 3. Re-import the strings from 1) That should have the same effect. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Gesendet: Montag, 22. Juni 2009 18:59 > An: Pro...@li... > Betreff: [project-open-localization] What happens when you > reimportXML-catalogue files? > > > This one is for the ]PO[/OpenACS gurus there: > > If you reimport an XML-catalogue export (one taken from my > local system > already localized) into the Localization server, will the > system import > my translation into the database and leave the "holes" in English, so > that when exporting again into XML I will get the complete up-to-date > set of messages (a mix of messages in Spanish - in my case - and in > US-English actually)? Or will the keys for the "missing" messages be > deleted? > > Best, > > Michael > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source > Bridge conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-23 11:24:53
|
Hello Frank, thanks for your detailed explanation. I was thinking about another thing, but I guess the bottom line is the same. My current 3.4-install was created half a year ago. I guess that the catalogue files are not coincident with the ones that we have now in the L10n-server, because new messages have been added and internationalized (new packages, new UI implementations). Now I have two choices: 1. To upload my catalogue files as they are, so that you can place them in their locations at OS-level and import them. My concern: will be the new messages from the L10n-server be deleted by this "brute force" overwriting...? 2. To download the catalogue files from the L10n-server, import them and hope my pre-existing translations won't be overwritten by the texts from the L10n server. So, right, what I want to do is merge files, but keep my local translation and add the new messages (keys) to my install (or the other way round: replace the translations in the L10n server with my translations, but without destroying the new messages, because my exported catalogue files probably won't contain all the keys). Does it sound too convoluted? Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi, > > Let me rephrase your question to see if I really got it: > > - You want to merge the translation in your "local" ]po[ > with the translations in the L10n-server. > > - You want to give priority to the terms in the L10n- > Server. > > > In order to perform this merge I'd recommend you the > following: > > 1. Export the "catalog" files from the L10n-server > > 2. Copy them to your local system > > 3. Import the catalog files via /acs-lang/admin/ "Import > all strings" > > This way, all the translations from the L10n-server over- > write the translations in your server. > > Then: > > 4. Export your "catalog" files and > > 5. extract and import your catalogs in the L10n server. > > > Does this make sense or did I get you wrong? > > > As an alternative, you could > > 1. Export all strings at L10n > 2. Import your catalogs > 3. Re-import the strings from 1) > > That should have the same effect. > > > Cheers! > Frank > > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> Gesendet: Montag, 22. Juni 2009 18:59 >> An: Pro...@li... >> Betreff: [project-open-localization] What happens when you >> reimportXML-catalogue files? >> >> >> This one is for the ]PO[/OpenACS gurus there: >> >> If you reimport an XML-catalogue export (one taken from my >> local system >> already localized) into the Localization server, will the >> system import >> my translation into the database and leave the "holes" in English, so >> that when exporting again into XML I will get the complete up-to-date >> set of messages (a mix of messages in Spanish - in my case - and in >> US-English actually)? Or will the keys for the "missing" messages be >> deleted? >> >> Best, >> >> Michael >> >> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> Are you an open source citizen? Join us for the Open Source >> Bridge conference! >> Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of >> unconference: $250. >> Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! >> http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open >> sourcebridge.org >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >> lization >> > > > > |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-22 18:28:43
|
Welcome to Miguel Cordova to the list. He has volunteered for the
translation into Spanish-Castillian. He has a strong background in
OpenACS and .LRN (the OpenACS "branch" for academic communities). He's
input will be invaluable.
Michael
]PO[ LoCo
------------------------------------------------------------------------
*Von:* Miguel Cordova [mailto:mi...@sa...]
*Gesendet:* Montag, 22. Juni 2009 19:56
*An:* Frank Bergmann
*Cc:* "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"; Klaus Hofeditz
]project-open[
*Betreff:* Re: AW: Quick Feedback from mi...@sa...
Hi Michael, and Frank
I'd like to help you with the spanish translation, as I'm interested
in getting a good translation for my customers. Michael can lead the
project. (Please, update the ]project-open[ V3.4 Launch page so that
Michael appears. --
http://www.project-open.org/documentation/project_open_v34_launch )
I've just registered on project-open l10n server
http://l10n.project-open.net/, in order to become a translator.
Michael, I have experience with translations in .LRN (OpenACS) and
UNED, not only at a translator level but also as a programmer. I can
deal with cvs files (catalog .xml files) and so on... So, maybe I
can answer you on source forge forums ;-) as well.
Cheers,
On Mon, Jun 22, 2009 at 6:40 PM, Frank Bergmann
<fra...@pr...
<mailto:fra...@pr...>> wrote:
Hi Michael,
Good question: I'd propose: Please send the message again to the
mailing
list, and I'll answer it "there"...
(At least my little book about successfull open-source projects
says that
_all_ conversations should be on the list :-)
Cheers!
Frank
------------------------------------------------------------------------
*Von:* "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"
[mailto:m.m...@eu...
<mailto:m.m...@eu...>]
*Gesendet:* Montag, 22. Juni 2009 18:33
*An:* Frank Bergmann
*Cc:* mi...@sa... <mailto:mi...@sa...>; 'Klaus
Hofeditz ]project-open['
*Betreff:* Re: AW: Quick Feedback from mi...@sa...
<mailto:mi...@sa...>
Hi Frank,
I have the complete 3.4 translated, but just for the modules
I checked out last October. I'm in the process of comparing
what I have with what has to be translated now.
I wanted to ask you something now that we are talking about
this:
I wonder: if I reimport my XML export (the one from my
system) into a "head" checkout of ]PO[ (a separate install
with its own database), will the system import my
translation into the database and leave the "holes" in
English, so that when exporting again into XML I will get
the complete set of messages (a mix of messages in Spanish
and in US-English actually)?
Is this the way how it works?
Best,
Michael
Frank Bergmann escribió:
> Hi Miguel,
>
> Thanks a lot for your offer!
> Michael Menzel already "applied" for this job and got it.
> Michael is leading a translation agency here in BCN, so
> can use this work to promote his company...
>
> Please see
> www.project-open.org/documentation/developers_localization <http://www.project-open.org/documentation/developers_localization>
> for details on the L10n.
>
> Michael, how is your situation with Spanish? Miguel knows
> ]po[ very well from the technical side.
>
> Miguel, maybe you want to subscribe to the L10n mailing list,
> please checkout the file above.
>
> Cheers!
> Frank
>
>
>
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>> Von:
>> Gesendet: Montag, 22. Juni 2009 16:47
>> An: fra...@pr... <mailto:fra...@pr...>
>> Betreff: Quick Feedback from mi...@sa... <mailto:mi...@sa...>
>>
>>
>> Email mi...@sa... <mailto:mi...@sa...>
>> Name Miguel Angel Cordova
>> URL /intranet-crm-tracking/contact
>> Referer http://www.project-open.org/documentation/contact
>> Message:
>>
>> ad1: Doñana 3, bajo 5
>> ad2: 28522
>> city: Rivas Vaciamadrid
>> country: ES
>> phone: 91 398 85 06
>> fax:
>> cell: 670 999 949
>> company: SAFTEL Sistemas SL
>> contact_me: yes
>> Hi! I'm your spanish man! ;-) I can lead the spanish i18n and L10n
>>
>>
>
--
Miguel A. Cordova
SAFTEL SISTEMAS SL
|
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-22 16:58:43
|
This one is for the ]PO[/OpenACS gurus there: If you reimport an XML-catalogue export (one taken from my local system already localized) into the Localization server, will the system import my translation into the database and leave the "holes" in English, so that when exporting again into XML I will get the complete up-to-date set of messages (a mix of messages in Spanish - in my case - and in US-English actually)? Or will the keys for the "missing" messages be deleted? Best, Michael |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-22 16:51:48
|
Dear fellow localizers, I've created a new user group called "Localizers" in the ]PO[-localization server. This way you can lookup the members of our community just by filtering the users list (apply "Localizers" filter) under: http://l10n.project-open.net/intranet/users/ Please complain if you don't find you listed there. To the ones who are not that experienced with using the language module for online translation: please write me for assistance. I'm in the process of preparing a small video tutorial on this subject. Best, Michael ]PO[-LoCo |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-22 10:59:54
|
Hi Dimitri, Great to hear you're participating. And I believe you've already subscribed to the mailing list... So the next step would be to transfer your existing French localization to the l10n server. In order to do that you need to perform two steps: 1. Go to /acs-lang/admin/ and click on the "Export all messages" link and 2. Tar the French "catalog" files: # su - projop $ cd packages $ find . -name '*fr_FR*xml' | xargs tar czf catalog.stoquart.fr_FR.tgz 3. Please upload the file to: http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ 4. On the operating system level, I'll have to extract the included catalog files to the server. 5. In /acs-lang/admin/ I'll go to "French" and click on "Import all messages for this locale". Working on the L10n server only makes sense for you after step 5) has been finished, otherwise it might be double work. > You can add me as language lead for French. One important task for a "language lead" would be to define the "terminology" for French. Did you see the new file: http://www.project-open.org/documentation/developers_terminology? It would be great if you could define the French translations for some of the key terms from the terminology and insert these definitions into the French language page: www.project-open.org/documentation/language_fr I believe this terminology is pretty important because there are many different options on how to translate terms in ]po[: - Accounting "SAP" Style: SAP and other accounting packages use a very formal accounting language for terms. Even though this language is very precise, it repells non-accounting professionals and in particular IT people. - More Informal Style: We have chosen the more informal "Kundenrechnung" in German instead of "Kreditorenrechnung" to keep the language more accessible, for example. I'm not sure if there are similar decisions that you could take in French... Cheers! Frank ________________________________ Von: Dimitri Stoquart | Stoquart SA [mailto:di...@st...] Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 14:32 An: 'Frank Bergmann' Cc: 'Udo Leinhäuser'; 'Klaus Hofeditz ]project-open[' Betreff: RE: ]project-open[ localization Hi Frank, You can add me as language lead for French. Will do it. Best, Dimitri |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-22 10:59:52
|
Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch > export andimport of localizable strings? > > Hi Frank, > > Thank you very much! This helps! > Could you please extract current Russian catalog files as > well so that I can > stick to existing translations made via web interface? > > Thank you in advance!!! > > And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados > breakdown is the following: > > Analyse Total (63 files): > > Match Types Segments Words Percent Placeables > Context TM 0 0 0 0 > Repetitions 1,553 2,954 14 149 > 100% 0 0 0 0 > 95% - 99% 0 0 0 0 > 85% - 94% 0 0 0 0 > 75% - 84% 0 0 0 0 > 50% - 74% 0 0 0 0 > No Match 4,917 18,070 86 730 > Total 6,470 21,024 100 879 > > > Best regards, > Dmitry > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: Pro...@li... > Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and > directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to > be done from > the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > > An: Pro...@li... > > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > andimport of localizable strings? > > > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > > > I like the approach suggested by Michael below: > > > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up > the process. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > -----Original Message----- > > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > > [mailto:m.m...@eu...] > > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > > To: Dmitry Ulanov (gmail) > > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > and import of localizable strings? > > > > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used > > to work with a > > TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > > soon, too - I > > promise), which is only possible offline. On the other hand I > > understand the > > concerns of the Project-Open team, mainly because there is a > > high number of > > terms that should be translated in a given context (I the > past I have > > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, > > too by editing > > the XML-exports without seeing the context). > > > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should > > be able to see > > the project's scope, because: > > 1) We don't know whether we will actually cover all the > > existing/installed > > packages or miss something > > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > > errors) that are > > not being shown until you trigger the corresponding event. > > > > My suggestion is to work in two stages: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > > that are not that > > apparent could be cleared up in the list. > > > > I remember having exported and imported messages in the past > > (4 years ago), > > but some things might have changed meanwhile. Frank, can > you give us a > > helping hand? > > > > Michael > > > > Euro Transmit, S.L. > > Grumet 47 > > E 17220 Sant Feliu de Guíxols > > > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > > Web: www.eurotransmit.com > > > > Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > > > Hi Frank and all, > > > > > > Nice to see this mailing list working! > > > Here goes the first question. > > > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > > localization is > > > pretty convenient and great since I can see a context of a > > string being > > localized. > > > > > > At the same time such process it is quite slow and > routine for long > > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > > > Please let me know how to export/import all localizable > > resources to > > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > > scope and find > > > the most repetitive strings/terms. > > > If possible, I would also like to translate long > > descriptive strings > > > (which are not UI items) offline to save time and keep > > better consistency. > > > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > > temporary > > > locale (like ru_XX) first and if successful, import > translations in > > > "main" Russian locale. > > > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > > online)? > > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > > know where > > > export/import files are located. > > > > > > Thank you in advance! > > > > > > Best regards, > > > Dmitry Ulanov > > > ____________ > > > Localization and Multimedia Professional > > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > > E-mail: dim...@gm... > > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > > Trial Check out > > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > > royalty-free distribution of the report engine for > > externally facing > > > server and web deployment. > > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > > _______________________________________________ > > > project-open-localization mailing list > > > pro...@li... > > > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------------- > > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > > royalty-free distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > > lization > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source > Bridge conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-06-20 04:21:47
|
Hi Frank, Thank you very much! This helps! Could you please extract current Russian catalog files as well so that I can stick to existing translations made via web interface? Thank you in advance!!! And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados breakdown is the following: Analyse Total (63 files): Match Types Segments Words Percent Placeables Context TM 0 0 0 0 Repetitions 1,553 2,954 14 149 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 4,917 18,070 86 730 Total 6,470 21,024 100 879 Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: Pro...@li... Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. They are located in: http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. You can now take the English version, unpack it at you computer and translate the contents via TagEditor. Then please pack the files (preferably in the same format and directory structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done from the operating-system level). Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > I like the approach suggested by Michael below: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > not that apparent could be cleared up in the list. > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up the process. > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dmitry Ulanov > ____________ > Localization and Multimedia Professional > Phone: +7 (916) 118-8151 > E-mail: dim...@gm... > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > -----Original Message----- > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > To: Dmitry Ulanov (gmail) > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > and import of localizable strings? > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used > to work with a > TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > soon, too - I > promise), which is only possible offline. On the other hand I > understand the > concerns of the Project-Open team, mainly because there is a > high number of > terms that should be translated in a given context (I the past I have > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, > too by editing > the XML-exports without seeing the context). > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should > be able to see > the project's scope, because: > 1) We don't know whether we will actually cover all the > existing/installed > packages or miss something > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > errors) that are > not being shown until you trigger the corresponding event. > > My suggestion is to work in two stages: > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > that are not that > apparent could be cleared up in the list. > > I remember having exported and imported messages in the past > (4 years ago), > but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a > helping hand? > > Michael > > Euro Transmit, S.L. > Grumet 47 > E 17220 Sant Feliu de Guíxols > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > Web: www.eurotransmit.com > > Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > > Hi Frank and all, > > > > Nice to see this mailing list working! > > Here goes the first question. > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > localization is > > pretty convenient and great since I can see a context of a > string being > localized. > > > > At the same time such process it is quite slow and routine for long > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > Please let me know how to export/import all localizable > resources to > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > scope and find > > the most repetitive strings/terms. > > If possible, I would also like to translate long > descriptive strings > > (which are not UI items) offline to save time and keep > better consistency. > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > temporary > > locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in > > "main" Russian locale. > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > online)? > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > know where > > export/import files are located. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > Trial Check out > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > royalty-free distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-19 20:40:11
|
Hello Frank, great! Thanks. Now we have both options (online - offline). Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to be > done from the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] >> Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 >> An: Pro...@li... >> Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch >> export andimport of localizable strings? >> >> Hello Frank and all ]po[ team members! >> >> I like the approach suggested by Michael below: >> >> 1) Export into XML, translate offline, reimport >> 2) Adjust online, where a context is given. Error messages >> that are not that >> apparent could be cleared up in the list. >> >> Please let us know if there is an ability to work with >> translatable ]po[ >> content offline to maintain consistency and speed up the process. >> >> Thank you in advance! >> >> Best regards, >> Dmitry Ulanov >> ____________ >> Localization and Multimedia Professional >> Phone: +7 (916) 118-8151 >> E-mail: dim...@gm... >> Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov >> >> -----Original Message----- >> From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM >> To: Dmitry Ulanov (gmail) >> Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch >> export and >> import of localizable strings? >> >> >> Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, >> >> I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used >> to work with a >> TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM >> soon, too - I >> promise), which is only possible offline. On the other hand I >> understand the >> concerns of the Project-Open team, mainly because there is a >> high number of >> terms that should be translated in a given context (I the past I have >> translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, >> too by editing >> the XML-exports without seeing the context). >> >> I think the main point of Dmitry's remarks is that we should >> be able to see >> the project's scope, because: >> 1) We don't know whether we will actually cover all the >> existing/installed >> packages or miss something >> 2) There are quite a few messages (informational, warnings, >> errors) that are >> not being shown until you trigger the corresponding event. >> >> My suggestion is to work in two stages: >> 1) Export into XML, translate offline, reimport >> 2) Adjust online, where a context is given. Error messages >> that are not that >> apparent could be cleared up in the list. >> >> I remember having exported and imported messages in the past >> (4 years ago), >> but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a >> helping hand? >> >> Michael >> >> Euro Transmit, S.L. >> Grumet 47 >> E 17220 Sant Feliu de Guíxols >> >> Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 >> Web: www.eurotransmit.com >> >> Dmitry Ulanov (gmail) escribió: >> >>> Hi Frank and all, >>> >>> Nice to see this mailing list working! >>> Here goes the first question. >>> >>> I have translated some high level UI items to Russian on >>> http://l10n.project-open.net The process of in-place >>> >> localization is >> >>> pretty convenient and great since I can see a context of a >>> >> string being >> localized. >> >>> At the same time such process it is quite slow and routine for long >>> descriptive strings that can be translated only one way. >>> >>> Please let me know how to export/import all localizable >>> >> resources to >> >>> XML or CSV. At least I would like to analyse a project >>> >> scope and find >> >>> the most repetitive strings/terms. >>> If possible, I would also like to translate long >>> >> descriptive strings >> >>> (which are not UI items) offline to save time and keep >>> >> better consistency. >> >>> If you still have doubts about this, I will experiment with >>> >> temporary >> >>> locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in >>> "main" Russian locale. >>> >>> So... my question is: how to get all the content offline (and back >>> >> online)? >> >>> I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at >>> http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not >>> >> know where >> >>> export/import files are located. >>> >>> Thank you in advance! >>> >>> Best regards, >>> Dmitry Ulanov >>> ____________ >>> Localization and Multimedia Professional >>> Phone: +7 (916) 118-8151 >>> E-mail: dim...@gm... >>> Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov >>> >>> >>> >>> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >>> -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day >>> >> Trial Check out >> >>> the new simplified licensing option that enables unlimited >>> royalty-free distribution of the report engine for >>> >> externally facing >> >>> server and web deployment. >>> http://p.sf.net/sfu/businessobjects >>> _______________________________________________ >>> project-open-localization mailing list >>> pro...@li... >>> >>> >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization >> >>> >>> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial >> Check out the new simplified licensing option that enables unlimited >> royalty-free distribution of the report engine for externally facing >> server and web deployment. >> http://p.sf.net/sfu/businessobjects >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >> lization >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-19 15:28:19
|
Hi Dmitry, I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. They are located in: http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. You can now take the English version, unpack it at you computer and translate the contents via TagEditor. Then please pack the files (preferably in the same format and directory structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done from the operating-system level). Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch > export andimport of localizable strings? > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > I like the approach suggested by Michael below: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > that are not that > apparent could be cleared up in the list. > > Please let us know if there is an ability to work with > translatable ]po[ > content offline to maintain consistency and speed up the process. > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dmitry Ulanov > ____________ > Localization and Multimedia Professional > Phone: +7 (916) 118-8151 > E-mail: dim...@gm... > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > -----Original Message----- > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > To: Dmitry Ulanov (gmail) > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch > export and > import of localizable strings? > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used > to work with a > TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > soon, too - I > promise), which is only possible offline. On the other hand I > understand the > concerns of the Project-Open team, mainly because there is a > high number of > terms that should be translated in a given context (I the past I have > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, > too by editing > the XML-exports without seeing the context). > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should > be able to see > the project's scope, because: > 1) We don't know whether we will actually cover all the > existing/installed > packages or miss something > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > errors) that are > not being shown until you trigger the corresponding event. > > My suggestion is to work in two stages: > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > that are not that > apparent could be cleared up in the list. > > I remember having exported and imported messages in the past > (4 years ago), > but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a > helping hand? > > Michael > > Euro Transmit, S.L. > Grumet 47 > E 17220 Sant Feliu de Guíxols > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > Web: www.eurotransmit.com > > Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > > Hi Frank and all, > > > > Nice to see this mailing list working! > > Here goes the first question. > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > localization is > > pretty convenient and great since I can see a context of a > string being > localized. > > > > At the same time such process it is quite slow and routine for long > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > Please let me know how to export/import all localizable > resources to > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > scope and find > > the most repetitive strings/terms. > > If possible, I would also like to translate long > descriptive strings > > (which are not UI items) offline to save time and keep > better consistency. > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > temporary > > locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in > > "main" Russian locale. > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > online)? > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > know where > > export/import files are located. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > Trial Check out > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > royalty-free distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
|
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-06-18 19:02:52
|
Hello Frank and all ]po[ team members! I like the approach suggested by Michael below: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. Please let us know if there is an ability to work with translatable ]po[ content offline to maintain consistency and speed up the process. Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: dim...@gm... Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov -----Original Message----- From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM To: Dmitry Ulanov (gmail) Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch export and import of localizable strings? Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly because there is a high number of terms that should be translated in a given context (I the past I have translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by editing the XML-exports without seeing the context). I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able to see the project's scope, because: 1) We don't know whether we will actually cover all the existing/installed packages or miss something 2) There are quite a few messages (informational, warnings, errors) that are not being shown until you trigger the corresponding event. My suggestion is to work in two stages: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. I remember having exported and imported messages in the past (4 years ago), but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a helping hand? Michael Euro Transmit, S.L. Grumet 47 E 17220 Sant Feliu de Guíxols Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 Web: www.eurotransmit.com Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > Hi Frank and all, > > Nice to see this mailing list working! > Here goes the first question. > > I have translated some high level UI items to Russian on > http://l10n.project-open.net The process of in-place localization is > pretty convenient and great since I can see a context of a string being localized. > > At the same time such process it is quite slow and routine for long > descriptive strings that can be translated only one way. > > Please let me know how to export/import all localizable resources to > XML or CSV. At least I would like to analyse a project scope and find > the most repetitive strings/terms. > If possible, I would also like to translate long descriptive strings > (which are not UI items) offline to save time and keep better consistency. > > If you still have doubts about this, I will experiment with temporary > locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in > "main" Russian locale. > > So... my question is: how to get all the content offline (and back online)? > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not know where > export/import files are located. > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dmitry Ulanov > ____________ > Localization and Multimedia Professional > Phone: +7 (916) 118-8151 > E-mail: dim...@gm... > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > ---------------------------------------------------------------------- > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out > the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-17 17:24:24
|
Hi Leopoldo, I've created an accout for your at http://l10n.project-open.net/. You should be able to log in now. However, please coordinate yourself with Michel Menzel and check what you want to work on. Basically, we've thought to support two Spanish variants - Castilian and Latin American Spanish. So there would be two important contributions from you: - Work with Michael on Castilian Spanish. This is the "default", so es_LA will "inherit" all translations from es_ES, unless there is a specific translation in es_LA and - Start defining these (hopefully few!) translations that are really different in es_LA. Does this make - more or less - sense? Did you see the "Terminology" page in the Wiki? Maybe it would be a good idea to copy the list into the "language_es_LA" page and thinking about the terms that are different from es_ES. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Leopoldo Gurman [mailto:tra...@in...] > Gesendet: Dienstag, 16. Juni 2009 20:30 > An: 'Frank Bergmann' > Betreff: RE: ]project-open[ Localization News > > Hi Frank, > Thank you for your message. I've already subscribed to the > mailing list. [...] > Please feel free to set my accounts at the wiki and the > localization server. > Again, thank you for your time, your efforts and a great product. > Best regards from Buenos Aires, > > Leopoldo > > > -----Mensaje original----- > De: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Enviado el: Martes, 16 de Junio de 2009 02:11 p.m. > Para: pro...@li...; > 'Leopoldo Gurman'; > 'Gustavo Rossel'; 'Marco Cevoli'; Michael M. Menzel; 'Udo > Leinhäuser'; 'Lena > Schmalz'; 'Dmitry Ulanov (gmail)'; 'Koen Van Winckel'; > 'Nathalie De Sutter'; > 'Dimitri Stoquart | Stoquart SA'; 'Venkat Mangudi'; 'Malte Sussdorff'; > ric...@pr...; pau...@sp...; 'Amir > Abdullah'; ax...@gm...; jz_...@ho...; Lu Ding; > dim...@gm... > CC: 'Klaus Hofeditz ]project-open[' > Asunto: ]project-open[ Localization News > > Hi, > > We've been working in the last weeks to prepare the localization > efforts for ]po[ and asking around informally, we have received a > surprising number of replies from ]po[ users and partners (you!) > telling us that you are interested to participate in the localization > of ]po[. > > In order to coordinate the efforts we've followed the standard > path of open-source projects and have set up a mailing list and > a Wiki to share information between the team, plus we have designated > a localization manager to coordinate the efforts. > > I hope this mail addresses the most important points that you need > for proceeding with your localization work. If not, please use the > mailing list below to ask your questions. Please don't be shy! > > > Prio #1 - The Mailing List: > > We've set up a specific localization mailing list at SourceForge: > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > Please subscribe yourself to this list if you want to work on > ]po[ localization. This is also the place to ask questions or for > getting support. > > > > Extended L10n Page With Instructions: > > Richard Thiemann has updated the ]po[ localization page with content > from the former PO-Configuration-Guide. Please checkout: > www.project-open.org/documentation/developers_localization > This page will (hopefully!) answer most of your questions regarding > the L10n. Again, for questions/comments please post to the mailing > list. > > > > Localization Coordination: > > Michael Menzel has offered his help to coordinate the localization > efforts for ]po[. Michael is a professional translator and co-owner > at www.Eurotransmit.com, a translation agency in Barcelona. > He's using ]po[ sind about 4 years to run his own business and has > been a long time supporter in the SourceForge forum. Michael has > offered to answer your questions in the L10n mailing list. > > > > Localization Server: > > We've set up a special server for localizers: > http://l10n.project-open.net > Please contact Michael (below), Klaus and myself for administration > rights on this server. We will take all translations from this server > for the V3.4 release. For questions please mail to the mailing list. > > > > ]po[ Wiki Update Permissions: > > We can provide all active ]po[ localizers with write permissions to > the ]po[ Wiki, so that you can edit your language pages and your > company page. Please send an email to me or to Klaus. > > > > Timeline & Deadline: > > The timeline for the ]po[ release is mid-September 2009. However, we > will probably have to "close" the window for translations at the end > of August already. Languages with heavily incomplete translations at > that moment won't be included in the list of "officially" supported > ]po[ languages. > > > > Next Steps: > > The next step from our side will be the actual release of > "V3.4 Alpha 1". > After that we're going to send out an email to the ~7.000 > users subscribed > at ]po[ to inform them about the release schedule. We will > mention this > localization group in the email, so we expect to see some > extra interest > at that point. > > > For any questions/suggestions for this mail please use the > mailing list. > > > Again, thanks a lot for your interest! > Frank > > > --- > Frank Bergmann > Dipl.-Ing., MBA > Managing Director ]project-open[ > Tel: +34 933 250 914 > Cell: +34 609 953 751 > Fax: +34 932 890 729 > |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-17 17:04:07
|
Hi Paul, > Can you give me the rights to help to translate ]PO[ into the > Dutch language? Thanks for joining the team. I've just set up a new user for you: Server: http://l10n.project-open.net/ Email: pau...@sp... Password: you should have received a separate mail Once you logged in please go to "My Account" and change your language to "nl_NL". One important question before you begin: Do you already have a translation in your server in your company? In this case we could 'import' these translations to avoid double work. Cheers! Frank |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-16 17:11:41
|
Hi, We've been working in the last weeks to prepare the localization efforts for ]po[ and asking around informally, we have received a surprising number of replies from ]po[ users and partners (you!) telling us that you are interested to participate in the localization of ]po[. In order to coordinate the efforts we've followed the standard path of open-source projects and have set up a mailing list and a Wiki to share information between the team, plus we have designated a localization manager to coordinate the efforts. I hope this mail addresses the most important points that you need for proceeding with your localization work. If not, please use the mailing list below to ask your questions. Please don't be shy! Prio #1 - The Mailing List: We've set up a specific localization mailing list at SourceForge: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization Please subscribe yourself to this list if you want to work on ]po[ localization. This is also the place to ask questions or for getting support. Extended L10n Page With Instructions: Richard Thiemann has updated the ]po[ localization page with content from the former PO-Configuration-Guide. Please checkout: www.project-open.org/documentation/developers_localization This page will (hopefully!) answer most of your questions regarding the L10n. Again, for questions/comments please post to the mailing list. Localization Coordination: Michael Menzel has offered his help to coordinate the localization efforts for ]po[. Michael is a professional translator and co-owner at www.Eurotransmit.com, a translation agency in Barcelona. He's using ]po[ sind about 4 years to run his own business and has been a long time supporter in the SourceForge forum. Michael has offered to answer your questions in the L10n mailing list. Localization Server: We've set up a special server for localizers: http://l10n.project-open.net Please contact Michael (below), Klaus and myself for administration rights on this server. We will take all translations from this server for the V3.4 release. For questions please mail to the mailing list. ]po[ Wiki Update Permissions: We can provide all active ]po[ localizers with write permissions to the ]po[ Wiki, so that you can edit your language pages and your company page. Please send an email to me or to Klaus. Timeline & Deadline: The timeline for the ]po[ release is mid-September 2009. However, we will probably have to "close" the window for translations at the end of August already. Languages with heavily incomplete translations at that moment won't be included in the list of "officially" supported ]po[ languages. Next Steps: The next step from our side will be the actual release of "V3.4 Alpha 1". After that we're going to send out an email to the ~7.000 users subscribed at ]po[ to inform them about the release schedule. We will mention this localization group in the email, so we expect to see some extra interest at that point. For any questions/suggestions for this mail please use the mailing list. Again, thanks a lot for your interest! Frank --- Frank Bergmann Dipl.-Ing., MBA Managing Director ]project-open[ Tel: +34 933 250 914 Cell: +34 609 953 751 Fax: +34 932 890 729 |
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-16 16:13:10
|
Hi, Richard Thiemann has greatly updated the L10n page: www.project-open.org/documentation/developers_localization Cheers! Frank --- Frank Bergmann Dipl.-Ing., MBA Managing Director ]project-open[ Tel: +34 933 250 914 Cell: +34 609 953 751 Fax: +34 932 890 729 |