You can subscribe to this list here.
2009 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(21) |
Jul
(26) |
Aug
(16) |
Sep
(16) |
Oct
(22) |
Nov
|
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2010 |
Jan
(1) |
Feb
(3) |
Mar
(2) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(7) |
Dec
|
2011 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
(7) |
Apr
|
May
(4) |
Jun
|
Jul
|
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2012 |
Jan
|
Feb
(3) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2013 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-24 16:17:33
|
Hi, For those who haven't sent me a photo and a short bio and want to appear in the document below... Cheers! Frank --- Frank Bergmann Dipl.-Ing., MBA Founder ]project-open[ Tel: +34 933 250 914 Cell: +34 609 953 751 Fax: +34 932 890 729 |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-09-18 05:37:51
|
Hi Frank, Thank you for your answer! UTF-8 should be used for Russian, this is correct. As for backup, I recall that you created one before I started offline work: I've put it in file stogage, could you please import it back now? http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/Files_for_reimport_to_ PO/ru_RU/catalog.ru_RU.090622.tgz Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Thursday, September 17, 2009 10:46 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: 'Project Open Localization List' Subject: AW: Translation Status, Russian Hi Dmitry, > new strings have been added That's possible, even though I believe it was only 10-20 strings in total. But I could be wrong... > ams module You can forget about ams. You can also forget about the following packages: - acs-*: These are only used by Admins and they are only part of OpenACS, so they should already be localized. The only exception: acs-workflow. - You can ignore also the following packages (not all of these packages may be part of the l10n demo server...): ajax-filestorage-ui ajaxhelper ams attachments auth-cas auth-ldap-adldapsearch categories chat cms diagram dynamic-types ecommerce events file-storage general-comments intranet-amberjack intranet-asus-server intranet-riskmanagement intranet-rss-reader intranet-tinytm lars-blogger mail-tracking monitoring notifications oacs-dav organizations oryx-ts-extensions ref-countries ref-currency ref-itu ref-language ref-timezones ref-us-counties ref-us-states ref-us-zipcodes rss-support search sms survey tasks telecom-number trackback tsearch2-driver tsoap twist views wiki workflow xml-rpc xotcl-core xotcl-request-monitor xowiki > If no, is it possible to recover old Russian transations Sorry, that would be quite difficult. Also it would overwrite your current ones. > Russian encoding is OK It should be UTF-8 encoding for Russian, is that right? > I will rename files to correct locale next time Don't worry, please get the Russian catalog in the /intranet-filestorage/. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 20:30 > An: 'Frank Bergmann' > Betreff: RE: Translation Status, Russian > > Hi Frank, > > It looks line new strings have been added after you extracted all > current strings to XMLs for offline translation ;-) It is OK, I will > deal with them too. > > I've missed big ams module in this list as well as on acs-lang/admin. > Is it some hidden component or we just did unneeded job translating > it? > > I see that interface slightly changed after import of this Batch2. > Have you "saved" existing translations as I asked and re-applied them > after importing batch2? > If no, is it possible to recover old Russian transations and put them > over what you imported today? > If impossible, it is not a big problem as I am going to check all > interface anyway. > > Russian encoding is OK, and I will try to shorten localized menu tabs. > I will rename files to correct locale next time, sorry ;-) > > As for publishing my photo and by bio, this is a great opportunity, > thank > you ;-) > > Have a nice evening! > > Best Regards, > Dmitry |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 19:14:31
|
Hi, An addition the the 3 fields below: Please also specify a URL, so that we can put a link in the "People behind ]po["... > Malte Yeah, Malte is now officially part of ]po[, he's got a _lot_ of experience. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 20:54 > An: Frank Bergmann > Betreff: Re: [project-open-localization] Including your > Biographies and Photos in the V3.4 Press Kit? > > > Great idea, Frank! I'm certain most of us will accept your offer. > > BTW Is Malte part of the core team now? I have been reading his > interesant inputs to the OpenACS forums and ]PO[ list for a > time now. He is a great addition to the team. > > Best, > > Michael > > > Frank Bergmann escribió: > > Hi, > > > > Would you like to appear in the article "The people > > behind ]project-open[", that we'd include in our V3.4 > > press kit? We'll distribute this article to quite a lot > > (~200) of magazines in the area of IT/software and > > general business. > > > > If so, please login at www.project-open.org with your > > account (I've checked that all of you have an account > > as "Partner"), click on "My profile" and: > > > > 1. Upload a reasonable picture. The picture size > > should be something between 100x100 and 300x300. > > > > 2. Please fill out the "Short Bio" field with a short > > biography, talking about yourself, your education > > and your professional experience. I've copyied the > > Short Bios of the ]po[ core members below for > > reference. > > > > 3. Please fill out the "Contributions to ]po[" field, > > stating quickly that you've been a localizer/ > > language lead for ]po[ localization. > > > > > > If you don't want to appear, then just don't fill out > > the Short Bio and Contributions fields... > > > > Cheers! > > Frank > > > > > > > > --- > > > > Examples for the "Contributions to ]po[" Field: > > > > > > > > Michael Menzel > > Michael contributes to the localization of ]po[ as > localization manager and > > as language lead for Iberian Spanish. > > > > Marco Cevoli > > Marco contributes to the localization of ]po[ as language > lead for Italian. > > He is a ]po[ partner since 2005(?) and has implemented ]po[ at 6(?) > > different customers. > > > > > > > > --- > > > > Example for the "Short Bio" field: > > > > > > Frank Bergmann > > Frank has more than 15 years experience in the IT business. > He has been the > > CTO of an Internet startup developing B2B marketplaces and > has worked as > > project manager and software architect in more then 10 > major projects. He > > holds a Dipl.-Ing. degree from RWTH-Aachen and a MBA degree > from ESADE > > business school. > > > > > > Klaus Hofeditz > > Klaus versatile background is based on 15 years work and > study in the field > > of information technology and operations in Germany, Great > Britain, France, > > the US and Spain. He worked for several consulting > companies in the banking > > and food sector and has been the Director of Applications > Development for a > > leading Marketing Online Research Company in San Francisco, > working with > > clients such as Microsoft, Netscape, Oracle, HP and other > global IT players. > > Klaus holds a computer science degree from the University of Applied > > Sciences in Giessen, Germany. > > > > Malte Sussdorff > > With more than 15 years experience in creating Online > Communities, Malte's > > background in both computer science as well as business > administration has > > served clients in the non profit and corporate world to > enhance their > > internal processes and external communication. He has been > an elected lead > > developer and software architect for a large Open Source > Toolkit, a project > > manager for IT projects and Director for Business > Development in an internet > > startup. He has founded three successful IT startups both > in Germany and > > India and acts as a consultant for EU projects on > E-Learning. Malte holds a > > Dipl.-Kfm. degree from the University of Hamburg. > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > > Come build with us! The BlackBerry® Developer > Conference in SF, CA > > is the only developer event you need to attend this year. > Jumpstart your > > developing skills, take BlackBerry mobile applications to > market and stay > > ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. > Register now! > > http://p.sf.net/sfu/devconf > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 19:06:05
|
Hi Michael, Yes, the es_LA is just a "diff" or "patch" for es_ES. es_ES works is configured as a "default", in case that a string isn't defined in es_LA. But don't worry, no big deal both ways. Cheers! Frank _____ Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 20:48 An: Frank Bergmann Cc: 'Project Open Localization List' Betreff: Re: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Thanks Frank! Ooops, I don't get this. Do you mean we don't need to upload complete catalogues, but just a kind of patches, like you would do with code? Anyway, we really don't know what the differences are right now. Leopold and Gustavo need to review the translations online first. Best, Michael Frank Bergmann escribió: Hi Michael, I've just imported es_LA. However, I've seen that this is > 1.600 strings. Are you (also Leopoldo and Gustavo) aware that you only need to include the _differences_ with es_ES? This way, updates in es_ES will automatically appear in es_LA... Cheers! Frank _____ Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 16:57 An: Project Open Localization List Betreff: Re: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Thanks, Frank. The more recent translations for es_LA are in the catalog, unless Leopoldo and/or Gustavo have done some work online, which I believe they have not. I'll do the reimport. I know about the specific package import procedure. Well, a big part of the Spanish translation was my sh*t as well, which I had done without taking care of the context. I have just returned from Berlin. Well ... having spent 40 years of my life in BCN, I think it can't beat Berlin for coolness in any sense. Yes, fortunately I'm quite busy now. I will ask a colleague to volunteer for Catalan. I didn't think this locale was needed in the near future. I will ask the localizers about the status of their work. Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: Hi Michael, move the intranet-core catalogue for es_LA Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. I haven't imported anything yet, can you please perform this step yourself. I'm not up to date on where the more recent translations are - on the DB or the catalog files... You know that you can import only the files of a specific package? Great to see you're going to do a joint translation. I believe the quality of the Spanish translation wasn't the best in the past (that's the problem if it's not a native speaker doing it... (it was myself...)). Europe's most exciting city You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin in Winter... Catalan What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe we can look for somebody else for this language? Status I believe one of the most important remaining tasks for L10n is to check the status of the languages that are "incomplete" and check whether it's due to errors on our side (not importing files, like in ru_RU), just communication (the translation has been performed, but it's not yet visible) or if there is still work to do. Cheers! Frank -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 Cc: pro...@li... Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Hello Frank B., could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the package and reimport the messages? It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo Gurman, to have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. On the other hand, please don't reimport the messages for es_ES, as I'm still working on a joint translation with Miguel Cordova. Hope to resume work this week, after my visit to what seems to be Europe's most exciting city to me. Thanks! Michael ]PO[-LoCo -------------------------------------------------------------- ---------------- Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconf _______________________________________________ project-open-localization mailing list pro...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca lization |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 18:59:54
|
Hi Dmitry, > new strings have been added That's possible, even though I believe it was only 10-20 strings in total. But I could be wrong... > ams module You can forget about ams. You can also forget about the following packages: - acs-*: These are only used by Admins and they are only part of OpenACS, so they should already be localized. The only exception: acs-workflow. - You can ignore also the following packages (not all of these packages may be part of the l10n demo server...): ajax-filestorage-ui ajaxhelper ams attachments auth-cas auth-ldap-adldapsearch categories chat cms diagram dynamic-types ecommerce events file-storage general-comments intranet-amberjack intranet-asus-server intranet-riskmanagement intranet-rss-reader intranet-tinytm lars-blogger mail-tracking monitoring notifications oacs-dav organizations oryx-ts-extensions ref-countries ref-currency ref-itu ref-language ref-timezones ref-us-counties ref-us-states ref-us-zipcodes rss-support search sms survey tasks telecom-number trackback tsearch2-driver tsoap twist views wiki workflow xml-rpc xotcl-core xotcl-request-monitor xowiki > If no, is it possible to recover old Russian transations Sorry, that would be quite difficult. Also it would overwrite your current ones. > Russian encoding is OK It should be UTF-8 encoding for Russian, is that right? > I will rename files to correct locale next time Don't worry, please get the Russian catalog in the /intranet-filestorage/. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 20:30 > An: 'Frank Bergmann' > Betreff: RE: Translation Status, Russian > > Hi Frank, > > It looks line new strings have been added after you extracted > all current > strings to XMLs for offline translation ;-) > It is OK, I will deal with them too. > > I've missed big ams module in this list as well as on > acs-lang/admin. Is it > some hidden component or we just did unneeded job translating it? > > I see that interface slightly changed after import of this > Batch2. Have you > "saved" existing translations as I asked and re-applied them > after importing > batch2? > If no, is it possible to recover old Russian transations and > put them over > what you imported today? > If impossible, it is not a big problem as I am going to check > all interface anyway. > > Russian encoding is OK, and I will try to shorten localized menu tabs. > I will rename files to correct locale next time, sorry ;-) > > As for publishing my photo and by bio, this is a great > opportunity, thank > you ;-) > > Have a nice evening! > > Best Regards, > Dmitry > > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Thursday, September 17, 2009 4:43 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: pro...@li... > Subject: AW: Translation Status, Russian > > Hi Dmitry, > > > > About 75% of content have been translated to Russian so far > > Perfect, we've messed it up... I've imported your translations and the > translation completeness has gone up to about 60% (according to > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/, > but maybe I've missed one of your files?). > > > Btw., we've probably messed it up more then once in the past > and will mess > it up again... Please have some patience with us. > The ]po[ core team consists of just 3 guys, and we have to > handle everything > from coding, bug-fixing and support to sales, demos and > marketing. And now > localization, of course... > But fortunately Michael is carrying a lot of the work on this part... > > So you can tell us openly (no problem!) if we mess it up, and > we'll try to > fix it. > > > > "live" testing > > I've imported the strings into the l10n server and set my user's > locate to ru_RU for checking if the import had problems with > character sets (see below). So the system is there if you want > to take a quick view. Some of the menu tabs seem quite big, I'm > not sure if there are ways to shorten them a bit. I remember the > same issue in German, and it took quite some creativity to find > suitable but shorter expressions... > > > A minor suggestion concerning the format for "offline translations": > It would be great if you could change the name of your catalog > files to include your target language ru_RU (example. > "intranet-core.ru_RU.utf-8.xml" instead of > "intranet-core.en_US.ISO-8859-1.xml"). This way, we could copy > the files in "batch mode" into their locations. This time I had to > rename them each, which slows down the "cycle type" and may cause > errors... > > > Finally, I'd suggest that you update your entry in > http://www.project-open.org/documentation/language_ru to include > a beautiful link to Janus or a photo and a link to your private > LinkedIn profile. Maybe you also want to add a short bio there? > We plan to include the profile of the l10n leads and translators > as part of the "press kit" for V3.4 (I'll send a separate mail > out today). I can also setup a separate "partner_dmitry_ulanov" > page if you want. > > > Thanks for the great work! > > Cheers! > Frank > > > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 06:31 > > An: 'Frank Bergmann' > > Betreff: RE: [project-open-localization] Translation Status, Russian > > > > Hi Frank, > > > > Welcome back, there was really a silence here during your absence. > > I see you full of energy to push the project further, that is > > great :-) > > > > I just submitted the next batch of Russian strings to file > > storage on Monday > > (please see my last message in your inbox and pay attention to my > > suggestions regarding import). > > About 75% of content have been translated to Russian so far. > > I will definitely finish Russian in September and would like > > to perform > > "live" testing on the l10n server during October. Slipping of > > release date > > is always good for translators ;-) > > > > P.S. As far as I remember, Mykola Pohorilets is working on > > Ukrainian, not Bulgarian. > > > > Best regards, > > Dmitry > > > > -----Original Message----- > > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > > Sent: Thursday, September 17, 2009 2:47 AM > > To: pro...@li... > > Subject: [project-open-localization] Translation Status,Delay > > of V3.4 until > > October 2009,Hints for the "Interactive Translation > > Mode",First Draft of the > > Press Kit etc. > > > > Hi! > > > > > > I'm back from vacation again (Greenland is beautifuy!) and > > just had a first > > look at the status of L10n server's /acs-lang/admin/ page... > > There is quite > > some advance, and 6 languages seem to be in a status already > > suitable for > > relase (en, de, es, fr, it, nl). > > Contratulations! > > > > Klaus told me there were some new languages to add to the Wiki. > > I've finally added all languages that we might ever support... > > However, I didn't check the "Languages" checkbox in the Wiki > > edit-page of > > the "incomplete" languages. So these languages don't appear > > in the content > > tree of the Wiki at the moment. > > > > > > Language Status > > > > I've just checked the status of the languages at the > > localization server. > > Could you please confirm if I'm right? > > > > > > ar_LB Arabic (LB) 593 Incomplete - > > Somebody is working on this one? > > > > bg_BG Bulgarian (BG) 0 New - > > I've enabled the language in the L10n server. > > Mykola Pohorilets offered help on this. > > > > ca_ES Catalan (ES) 597 New - > > Michael, you offered to provide this translation, > > is that right? Or should we cancel it? > > I've created a Wiki page and enabled the language in the > > L10n server. > > > > zh_CN Chinese (CN) 1.049 Incomplete - > > This looks like somebody is seriously working on it? > > > > nl_NL Dutch (NL) 5.004 Supported - > > This is one of the most completely translated language, > > congrats! > > > > en_US English (US) 5.037 Supported - > > Well, that's ]po[... > > > > fr_FR French (FR) 4.641 Supported - > > Looking very complete! > > > > de_DE German (DE) 4.389 Supported - > > Looking good... > > > > it_IT Italian (IT) 5.032 Supported - > > This _is_ the most complete translation, congrats! > > > > ja_JP Japanese (JP) 1.147 Incomplete(?) - > > We are still looking for a language lead, right? > > > > pt_BR Portuguese (BR) 1.014 Incomplete(?) - > > Is this OpenACS strings or is it real ]po[ translations? > > > > ru_RU Russian (RU) 784 Incomplete - > > Still requires some work, is that right? > > > > es_ES Spanish (ES) 3.949 Supported - > > There are about ~1.000 strings remaining. > > Maybe these are not very important? > > > > tr_TR Turkish (TR) 1.366 Incomplete(?) - > > Still requires some work, is that right? > > > > > > > > > > > > Hints for the "Interactive Translation Mode" > > > > > > There is one important hint that allows you to greatly > > speed up translations in the "interactive translation mode" > > (/acs-lang/admin -> Translation Mode = "on"): > > If you are on a page with multiple untranslated strings, > > please do a Ctrl-Click on the red-"@" and the yellow-"*" > > links. This way, a number (5-20) of tabs open up in the > > browser. Then you can go one-by-one through the tabs, > > enter the translation and submit. Then you can press Ctrl-W > > (closes the current tabl) directly after pressing > > "submit translation". This way, the browser doesn't loose > > time loading the page again. The system will still update > > the string. > > Working this way, the speed of the server really doesn't > > matter anymore. At least this is my experience from > > performing the initial translation into German... > > > > > > > > > > Support for "Offline Translation" > > > > Michael and other have asked for support for "offline" > > translations. > > > > Today I've exported all translations from the database > > into ]po[ "catalog" files. I have moved these collected > > strings for all languages in > > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > > You can download them from there. > > > > After translating them offline, you can upload your > > results into the folder Files_for_reimport_to_PO (I assume > > LoCo Michael has created them). Then please notify the > > localization-list, so that somebody of us can import them > > into the database. > > > > > > > > > > > > > > Delay of V3.4 until October 2009 > > > > > > Did you see that we have delayed the "official" release > > of V3.4 until end of October (1 month)? We had to do this > > because of delays with the Windows installer and with some > > PR material. > > I hope this will also provide you with some additional > > time for L10n. > > > > > > > > First Draft of Press Kit > > > > > > I've uploaded the first thee files of the future Press-Kit > > in http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ -> > > Press-Kit.en, just to provide you with a first idea. > > > > At the end of this month the following files will be there: > > > > - V3.4-Company-Fact-Sheet.090909.odt > > Some facts about ]po[ > > > > - V3.4-Consulting.090916.odt > > Processes of ]po[ for Consulting Companies > > - V3.4-Translation.090916.odt > > Processes of ]po[ for Translation Companies > > - V3.4-ITSM.090916.odt > > Processes of ]po[ for IT Services Organizations > > > > - V3.4-ERP-vs-PSA.090724.odt > > A background article explaining the differences > > and similarities between an ERP system and a PSA. > > > > - V3.4-Press-Release.Open-Source.odt > > Press release suitable for open-source managzines > > - V3.4-Press-Release.Consulting.odt > > Press release for Consulting Sector > > - V3.4-Press-Release.Translation.odt > > Press release for Translation Sector > > - V3.4-Press-Release.ITSM.odt > > Press release for IT Services Management Sector > > - V3.4-Press-Release.Generic.odt > > Press release (generic, without a specific sector) > > > > > > Any feedback is highly welcome. > > > > > > > > Cheers! > > Frank > > > > --- > > Frank Bergmann > > Dipl.-Ing., MBA > > Managing Director ]project-open[ > > Tel: +34 933 250 914 > > Cell: +34 609 953 751 > > Fax: +34 932 890 729 > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > -------------- > > -- > > Come build with us! The BlackBerry® Developer > Conference in SF, CA > > is the only developer event you need to attend this year. > > Jumpstart your > > developing skills, take BlackBerry mobile applications to > > market and stay > > ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. > > Register now! > > http://p.sf.net/sfu/devconf > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-09-17 18:58:54
|
Thanks for the clarification, Frank. Uhhhh ... I meant Leopoldo in my previous message, not Leopold (I was thinking of my cat). Sorry for that, Leopoldo. Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi Michael, > > Yes, the es_LA is just a "diff" or "patch" for es_ES. es_ES works is > configured as a "default", in case that a string isn't defined in es_LA. > > But don't worry, no big deal both ways. > > Cheers! > Frank > > ------------------------------------------------------------------------ > *Von:* "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > *Gesendet:* Donnerstag, 17. September 2009 20:48 > *An:* Frank Bergmann > *Cc:* 'Project Open Localization List' > *Betreff:* Re: [project-open-localization] Translation Status, > Spanish LA > > > Thanks Frank! > > Ooops, I don't get this. Do you mean we don't need to upload > complete catalogues, but just a kind of patches, like you would do > with code? Anyway, we really don't know what the differences are > right now. Leopold and Gustavo need to review the translations > online first. > > Best, > > Michael > > > Frank Bergmann escribió: >> Hi Michael, >> >> I've just imported es_LA. However, I've seen that this is > 1.600 >> strings. >> Are you (also Leopoldo and Gustavo) aware that you only need to >> include >> the _differences_ with es_ES? This way, updates in es_ES will >> automatically >> appear in es_LA... >> >> Cheers! >> Frank >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *Von:* "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> *Gesendet:* Donnerstag, 17. September 2009 16:57 >> *An:* Project Open Localization List >> *Betreff:* Re: [project-open-localization] Translation >> Status, Spanish LA >> >> >> Thanks, Frank. >> >> The more recent translations for es_LA are in the catalog, >> unless Leopoldo and/or Gustavo have done some work online, >> which I believe they have not. I'll do the reimport. I know >> about the specific package import procedure. >> >> Well, a big part of the Spanish translation was my sh*t as >> well, which I had done without taking care of the context. >> >> I have just returned from Berlin. Well ... having spent 40 >> years of my life in BCN, I think it can't beat Berlin for >> coolness in any sense. >> >> Yes, fortunately I'm quite busy now. I will ask a colleague >> to volunteer for Catalan. I didn't think this locale was >> needed in the near future. >> >> I will ask the localizers about the status of their work. >> >> Michael >> ]PO[-LoCo >> >> Frank Bergmann escribió: >>> Hi Michael, >>> >>> >>>> move the intranet-core catalogue for es_LA >>>> >>> >>> Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. >>> >>> I haven't imported anything yet, can you please perform this >>> step yourself. I'm not up to date on where the more recent >>> translations are - on the DB or the catalog files... >>> You know that you can import only the files of a specific >>> package? >>> >>> Great to see you're going to do a joint translation. I believe >>> the quality of the Spanish translation wasn't the best in the >>> past (that's the problem if it's not a native speaker doing >>> it... (it was myself...)). >>> >>> >>>> Europe's most exciting city >>>> >>> >>> You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live >>> there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, >>> even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin >>> in Winter... >>> >>> >>> >>> >>>> Catalan >>>> >>> >>> What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe >>> we can look for somebody else for this language? >>> >>> >>> >>>> Status >>>> >>> >>> I believe one of the most important remaining tasks for L10n >>> is to check the status of the languages that are "incomplete" >>> and check whether it's due to errors on our side (not importing >>> files, like in ru_RU), just communication (the translation has >>> been performed, but it's not yet visible) or if there is still >>> work to do. >>> >>> >>> Cheers! >>> Frank >>> >>> >>> >>> >>>> -----Ursprüngliche Nachricht----- >>>> Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >>>> [mailto:m.m...@eu...] >>>> Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 >>>> Cc: pro...@li... >>>> Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA >>>> >>>> >>>> Hello Frank B., >>>> >>>> could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have >>>> placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the >>>> package and reimport the messages? >>>> It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo >>>> Gurman, to >>>> have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then >>>> localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. >>>> On the other hand, please don't reimport the messages for >>>> es_ES, as I'm >>>> still working on a joint translation with Miguel Cordova. >>>> Hope to resume >>>> work this week, after my visit to what seems to be Europe's most >>>> exciting city to me. >>>> >>>> Thanks! >>>> >>>> Michael >>>> ]PO[-LoCo >>>> >>>> -------------------------------------------------------------- >>>> ---------------- >>>> Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA >>>> is the only developer event you need to attend this year. >>>> Jumpstart your >>>> developing skills, take BlackBerry mobile applications to >>>> market and stay >>>> ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. >>>> Register now! >>>> http://p.sf.net/sfu/devconf >>>> _______________________________________________ >>>> project-open-localization mailing list >>>> pro...@li... >>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >>>> >>> lization >>> >>> >>> >>> >> > |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-09-17 18:48:12
|
Thanks Frank! Ooops, I don't get this. Do you mean we don't need to upload complete catalogues, but just a kind of patches, like you would do with code? Anyway, we really don't know what the differences are right now. Leopold and Gustavo need to review the translations online first. Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi Michael, > > I've just imported es_LA. However, I've seen that this is > 1.600 strings. > Are you (also Leopoldo and Gustavo) aware that you only need to include > the _differences_ with es_ES? This way, updates in es_ES will > automatically > appear in es_LA... > > Cheers! > Frank > > > > ------------------------------------------------------------------------ > *Von:* "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > *Gesendet:* Donnerstag, 17. September 2009 16:57 > *An:* Project Open Localization List > *Betreff:* Re: [project-open-localization] Translation Status, > Spanish LA > > > Thanks, Frank. > > The more recent translations for es_LA are in the catalog, unless > Leopoldo and/or Gustavo have done some work online, which I > believe they have not. I'll do the reimport. I know about the > specific package import procedure. > > Well, a big part of the Spanish translation was my sh*t as well, > which I had done without taking care of the context. > > I have just returned from Berlin. Well ... having spent 40 years > of my life in BCN, I think it can't beat Berlin for coolness in > any sense. > > Yes, fortunately I'm quite busy now. I will ask a colleague to > volunteer for Catalan. I didn't think this locale was needed in > the near future. > > I will ask the localizers about the status of their work. > > Michael > ]PO[-LoCo > > Frank Bergmann escribió: >> Hi Michael, >> >> >>> move the intranet-core catalogue for es_LA >>> >> >> Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. >> >> I haven't imported anything yet, can you please perform this >> step yourself. I'm not up to date on where the more recent >> translations are - on the DB or the catalog files... >> You know that you can import only the files of a specific >> package? >> >> Great to see you're going to do a joint translation. I believe >> the quality of the Spanish translation wasn't the best in the >> past (that's the problem if it's not a native speaker doing >> it... (it was myself...)). >> >> >>> Europe's most exciting city >>> >> >> You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live >> there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, >> even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin >> in Winter... >> >> >> >> >>> Catalan >>> >> >> What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe >> we can look for somebody else for this language? >> >> >> >>> Status >>> >> >> I believe one of the most important remaining tasks for L10n >> is to check the status of the languages that are "incomplete" >> and check whether it's due to errors on our side (not importing >> files, like in ru_RU), just communication (the translation has >> been performed, but it's not yet visible) or if there is still >> work to do. >> >> >> Cheers! >> Frank >> >> >> >> >>> -----Ursprüngliche Nachricht----- >>> Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >>> [mailto:m.m...@eu...] >>> Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 >>> Cc: pro...@li... >>> Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA >>> >>> >>> Hello Frank B., >>> >>> could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have >>> placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the >>> package and reimport the messages? >>> It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo >>> Gurman, to >>> have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then >>> localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. >>> On the other hand, please don't reimport the messages for >>> es_ES, as I'm >>> still working on a joint translation with Miguel Cordova. >>> Hope to resume >>> work this week, after my visit to what seems to be Europe's most >>> exciting city to me. >>> >>> Thanks! >>> >>> Michael >>> ]PO[-LoCo >>> >>> -------------------------------------------------------------- >>> ---------------- >>> Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA >>> is the only developer event you need to attend this year. >>> Jumpstart your >>> developing skills, take BlackBerry mobile applications to >>> market and stay >>> ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. >>> Register now! >>> http://p.sf.net/sfu/devconf >>> _______________________________________________ >>> project-open-localization mailing list >>> pro...@li... >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >>> >> lization >> >> >> >> > |
From: Gustavo R. O. <gr...@in...> - 2009-09-17 17:48:20
|
OK, Thanks Frank, we will adjust only the differences between ES_ES and ES_LA. Rest of the terms will be the same as ES_ES. BR Gustavo De: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Enviado el: jueves, 17 de septiembre de 2009 12:05 p.m. Para: '"Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel"' CC: 'Project Open Localization List' Asunto: Re: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Hi Michael, I've just imported es_LA. However, I've seen that this is > 1.600 strings. Are you (also Leopoldo and Gustavo) aware that you only need to include the _differences_ with es_ES? This way, updates in es_ES will automatically appear in es_LA... Cheers! Frank _____ Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 16:57 An: Project Open Localization List Betreff: Re: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Thanks, Frank. The more recent translations for es_LA are in the catalog, unless Leopoldo and/or Gustavo have done some work online, which I believe they have not. I'll do the reimport. I know about the specific package import procedure. Well, a big part of the Spanish translation was my sh*t as well, which I had done without taking care of the context. I have just returned from Berlin. Well ... having spent 40 years of my life in BCN, I think it can't beat Berlin for coolness in any sense. Yes, fortunately I'm quite busy now. I will ask a colleague to volunteer for Catalan. I didn't think this locale was needed in the near future. I will ask the localizers about the status of their work. Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: Hi Michael, move the intranet-core catalogue for es_LA Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. I haven't imported anything yet, can you please perform this step yourself. I'm not up to date on where the more recent translations are - on the DB or the catalog files... You know that you can import only the files of a specific package? Great to see you're going to do a joint translation. I believe the quality of the Spanish translation wasn't the best in the past (that's the problem if it's not a native speaker doing it... (it was myself...)). Europe's most exciting city You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin in Winter... Catalan What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe we can look for somebody else for this language? Status I believe one of the most important remaining tasks for L10n is to check the status of the languages that are "incomplete" and check whether it's due to errors on our side (not importing files, like in ru_RU), just communication (the translation has been performed, but it's not yet visible) or if there is still work to do. Cheers! Frank -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 Cc: pro...@li... Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Hello Frank B., could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the package and reimport the messages? It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo Gurman, to have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. On the other hand, please don't reimport the messages for es_ES, as I'm still working on a joint translation with Miguel Cordova. Hope to resume work this week, after my visit to what seems to be Europe's most exciting city to me. Thanks! Michael ]PO[-LoCo -------------------------------------------------------------- ---------------- Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconf _______________________________________________ project-open-localization mailing list pro...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca lization |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 15:06:30
|
Hi Michael, I've just imported es_LA. However, I've seen that this is > 1.600 strings. Are you (also Leopoldo and Gustavo) aware that you only need to include the _differences_ with es_ES? This way, updates in es_ES will automatically appear in es_LA... Cheers! Frank _____ Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 16:57 An: Project Open Localization List Betreff: Re: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Thanks, Frank. The more recent translations for es_LA are in the catalog, unless Leopoldo and/or Gustavo have done some work online, which I believe they have not. I'll do the reimport. I know about the specific package import procedure. Well, a big part of the Spanish translation was my sh*t as well, which I had done without taking care of the context. I have just returned from Berlin. Well ... having spent 40 years of my life in BCN, I think it can't beat Berlin for coolness in any sense. Yes, fortunately I'm quite busy now. I will ask a colleague to volunteer for Catalan. I didn't think this locale was needed in the near future. I will ask the localizers about the status of their work. Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: Hi Michael, move the intranet-core catalogue for es_LA Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. I haven't imported anything yet, can you please perform this step yourself. I'm not up to date on where the more recent translations are - on the DB or the catalog files... You know that you can import only the files of a specific package? Great to see you're going to do a joint translation. I believe the quality of the Spanish translation wasn't the best in the past (that's the problem if it's not a native speaker doing it... (it was myself...)). Europe's most exciting city You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin in Winter... Catalan What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe we can look for somebody else for this language? Status I believe one of the most important remaining tasks for L10n is to check the status of the languages that are "incomplete" and check whether it's due to errors on our side (not importing files, like in ru_RU), just communication (the translation has been performed, but it's not yet visible) or if there is still work to do. Cheers! Frank -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 Cc: pro...@li... Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA Hello Frank B., could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the package and reimport the messages? It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo Gurman, to have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. On the other hand, please don't reimport the messages for es_ES, as I'm still working on a joint translation with Miguel Cordova. Hope to resume work this week, after my visit to what seems to be Europe's most exciting city to me. Thanks! Michael ]PO[-LoCo -------------------------------------------------------------- ---------------- Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconf _______________________________________________ project-open-localization mailing list pro...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca lization |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 15:00:12
|
Hi, Would you like to appear in the article "The people behind ]project-open[", that we'd include in our V3.4 press kit? We'll distribute this article to quite a lot (~200) of magazines in the area of IT/software and general business. If so, please login at www.project-open.org with your account (I've checked that all of you have an account as "Partner"), click on "My profile" and: 1. Upload a reasonable picture. The picture size should be something between 100x100 and 300x300. 2. Please fill out the "Short Bio" field with a short biography, talking about yourself, your education and your professional experience. I've copyied the Short Bios of the ]po[ core members below for reference. 3. Please fill out the "Contributions to ]po[" field, stating quickly that you've been a localizer/ language lead for ]po[ localization. If you don't want to appear, then just don't fill out the Short Bio and Contributions fields... Cheers! Frank --- Examples for the "Contributions to ]po[" Field: Michael Menzel Michael contributes to the localization of ]po[ as localization manager and as language lead for Iberian Spanish. Marco Cevoli Marco contributes to the localization of ]po[ as language lead for Italian. He is a ]po[ partner since 2005(?) and has implemented ]po[ at 6(?) different customers. --- Example for the "Short Bio" field: Frank Bergmann Frank has more than 15 years experience in the IT business. He has been the CTO of an Internet startup developing B2B marketplaces and has worked as project manager and software architect in more then 10 major projects. He holds a Dipl.-Ing. degree from RWTH-Aachen and a MBA degree from ESADE business school. Klaus Hofeditz Klaus versatile background is based on 15 years work and study in the field of information technology and operations in Germany, Great Britain, France, the US and Spain. He worked for several consulting companies in the banking and food sector and has been the Director of Applications Development for a leading Marketing Online Research Company in San Francisco, working with clients such as Microsoft, Netscape, Oracle, HP and other global IT players. Klaus holds a computer science degree from the University of Applied Sciences in Giessen, Germany. Malte Sussdorff With more than 15 years experience in creating Online Communities, Malte's background in both computer science as well as business administration has served clients in the non profit and corporate world to enhance their internal processes and external communication. He has been an elected lead developer and software architect for a large Open Source Toolkit, a project manager for IT projects and Director for Business Development in an internet startup. He has founded three successful IT startups both in Germany and India and acts as a consultant for EU projects on E-Learning. Malte holds a Dipl.-Kfm. degree from the University of Hamburg. |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-09-17 14:57:12
|
Thanks, Frank. The more recent translations for es_LA are in the catalog, unless Leopoldo and/or Gustavo have done some work online, which I believe they have not. I'll do the reimport. I know about the specific package import procedure. Well, a big part of the Spanish translation was my sh*t as well, which I had done without taking care of the context. I have just returned from Berlin. Well ... having spent 40 years of my life in BCN, I think it can't beat Berlin for coolness in any sense. Yes, fortunately I'm quite busy now. I will ask a colleague to volunteer for Catalan. I didn't think this locale was needed in the near future. I will ask the localizers about the status of their work. Michael ]PO[-LoCo Frank Bergmann escribió: > Hi Michael, > > >> move the intranet-core catalogue for es_LA >> > > Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. > > I haven't imported anything yet, can you please perform this > step yourself. I'm not up to date on where the more recent > translations are - on the DB or the catalog files... > You know that you can import only the files of a specific > package? > > Great to see you're going to do a joint translation. I believe > the quality of the Spanish translation wasn't the best in the > past (that's the problem if it's not a native speaker doing > it... (it was myself...)). > > >> Europe's most exciting city >> > > You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live > there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, > even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin > in Winter... > > > > >> Catalan >> > > What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe > we can look for somebody else for this language? > > > >> Status >> > > I believe one of the most important remaining tasks for L10n > is to check the status of the languages that are "incomplete" > and check whether it's due to errors on our side (not importing > files, like in ru_RU), just communication (the translation has > been performed, but it's not yet visible) or if there is still > work to do. > > > Cheers! > Frank > > > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 >> Cc: pro...@li... >> Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA >> >> >> Hello Frank B., >> >> could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have >> placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the >> package and reimport the messages? >> It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo >> Gurman, to >> have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then >> localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. >> On the other hand, please don't reimport the messages for >> es_ES, as I'm >> still working on a joint translation with Miguel Cordova. >> Hope to resume >> work this week, after my visit to what seems to be Europe's most >> exciting city to me. >> >> Thanks! >> >> Michael >> ]PO[-LoCo >> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA >> is the only developer event you need to attend this year. >> Jumpstart your >> developing skills, take BlackBerry mobile applications to >> market and stay >> ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. >> Register now! >> http://p.sf.net/sfu/devconf >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >> > lization > > > > |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 14:32:05
|
Hi Michael, > move the intranet-core catalogue for es_LA Perfect, I've moved the file into the intranet-core/catalog/. I haven't imported anything yet, can you please perform this step yourself. I'm not up to date on where the more recent translations are - on the DB or the catalog files... You know that you can import only the files of a specific package? Great to see you're going to do a joint translation. I believe the quality of the Spanish translation wasn't the best in the past (that's the problem if it's not a native speaker doing it... (it was myself...)). > Europe's most exciting city You are in Berlin at the moment, right? Yeah, I used to live there before coming to Barcelona. I think Barcelona is cooler, even though it can't beat the -25° that you can have in Berlin in Winter... > Catalan What should we do Michael? I know you're quite busy... Maybe we can look for somebody else for this language? > Status I believe one of the most important remaining tasks for L10n is to check the status of the languages that are "incomplete" and check whether it's due to errors on our side (not importing files, like in ru_RU), just communication (the translation has been performed, but it's not yet visible) or if there is still work to do. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 15:04 > Cc: pro...@li... > Betreff: [project-open-localization] Translation Status, Spanish LA > > > Hello Frank B., > > could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have > placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the > package and reimport the messages? > It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo > Gurman, to > have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then > localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. > On the other hand, please don't reimport the messages for > es_ES, as I'm > still working on a joint translation with Miguel Cordova. > Hope to resume > work this week, after my visit to what seems to be Europe's most > exciting city to me. > > Thanks! > > Michael > ]PO[-LoCo > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA > is the only developer event you need to attend this year. > Jumpstart your > developing skills, take BlackBerry mobile applications to > market and stay > ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. > Register now! > http://p.sf.net/sfu/devconf > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca lization |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-09-17 13:04:01
|
Hello Frank B., could you please move the intranet-core catalogue for es_LA I have placed in a folder in the /home directory of the l10n-server to the package and reimport the messages? It would allow the LA-Spanish localizers, especially Leopoldo Gurman, to have something to work on as a base. He and Gustavo Rossel will then localize my ES-Spanish draft to LA-Spanish. On the other hand, please don't reimport the messages for es_ES, as I'm still working on a joint translation with Miguel Cordova. Hope to resume work this week, after my visit to what seems to be Europe's most exciting city to me. Thanks! Michael ]PO[-LoCo |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-17 12:44:27
|
Hi Dmitry, > About 75% of content have been translated to Russian so far Perfect, we've messed it up... I've imported your translations and the translation completeness has gone up to about 60% (according to http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/, but maybe I've missed one of your files?). Btw., we've probably messed it up more then once in the past and will mess it up again... Please have some patience with us. The ]po[ core team consists of just 3 guys, and we have to handle everything from coding, bug-fixing and support to sales, demos and marketing. And now localization, of course... But fortunately Michael is carrying a lot of the work on this part... So you can tell us openly (no problem!) if we mess it up, and we'll try to fix it. > "live" testing I've imported the strings into the l10n server and set my user's locate to ru_RU for checking if the import had problems with character sets (see below). So the system is there if you want to take a quick view. Some of the menu tabs seem quite big, I'm not sure if there are ways to shorten them a bit. I remember the same issue in German, and it took quite some creativity to find suitable but shorter expressions... A minor suggestion concerning the format for "offline translations": It would be great if you could change the name of your catalog files to include your target language ru_RU (example. "intranet-core.ru_RU.utf-8.xml" instead of "intranet-core.en_US.ISO-8859-1.xml"). This way, we could copy the files in "batch mode" into their locations. This time I had to rename them each, which slows down the "cycle type" and may cause errors... Finally, I'd suggest that you update your entry in http://www.project-open.org/documentation/language_ru to include a beautiful link to Janus or a photo and a link to your private LinkedIn profile. Maybe you also want to add a short bio there? We plan to include the profile of the l10n leads and translators as part of the "press kit" for V3.4 (I'll send a separate mail out today). I can also setup a separate "partner_dmitry_ulanov" page if you want. Thanks for the great work! Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 17. September 2009 06:31 > An: 'Frank Bergmann' > Betreff: RE: [project-open-localization] Translation Status, Russian > > Hi Frank, > > Welcome back, there was really a silence here during your absence. > I see you full of energy to push the project further, that is > great :-) > > I just submitted the next batch of Russian strings to file > storage on Monday > (please see my last message in your inbox and pay attention to my > suggestions regarding import). > About 75% of content have been translated to Russian so far. > I will definitely finish Russian in September and would like > to perform > "live" testing on the l10n server during October. Slipping of > release date > is always good for translators ;-) > > P.S. As far as I remember, Mykola Pohorilets is working on > Ukrainian, not Bulgarian. > > Best regards, > Dmitry > > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Thursday, September 17, 2009 2:47 AM > To: pro...@li... > Subject: [project-open-localization] Translation Status,Delay > of V3.4 until > October 2009,Hints for the "Interactive Translation > Mode",First Draft of the > Press Kit etc. > > Hi! > > > I'm back from vacation again (Greenland is beautifuy!) and > just had a first > look at the status of L10n server's /acs-lang/admin/ page... > There is quite > some advance, and 6 languages seem to be in a status already > suitable for > relase (en, de, es, fr, it, nl). > Contratulations! > > Klaus told me there were some new languages to add to the Wiki. > I've finally added all languages that we might ever support... > However, I didn't check the "Languages" checkbox in the Wiki > edit-page of > the "incomplete" languages. So these languages don't appear > in the content > tree of the Wiki at the moment. > > > Language Status > > I've just checked the status of the languages at the > localization server. > Could you please confirm if I'm right? > > > ar_LB Arabic (LB) 593 Incomplete - > Somebody is working on this one? > > bg_BG Bulgarian (BG) 0 New - > I've enabled the language in the L10n server. > Mykola Pohorilets offered help on this. > > ca_ES Catalan (ES) 597 New - > Michael, you offered to provide this translation, > is that right? Or should we cancel it? > I've created a Wiki page and enabled the language in the > L10n server. > > zh_CN Chinese (CN) 1.049 Incomplete - > This looks like somebody is seriously working on it? > > nl_NL Dutch (NL) 5.004 Supported - > This is one of the most completely translated language, > congrats! > > en_US English (US) 5.037 Supported - > Well, that's ]po[... > > fr_FR French (FR) 4.641 Supported - > Looking very complete! > > de_DE German (DE) 4.389 Supported - > Looking good... > > it_IT Italian (IT) 5.032 Supported - > This _is_ the most complete translation, congrats! > > ja_JP Japanese (JP) 1.147 Incomplete(?) - > We are still looking for a language lead, right? > > pt_BR Portuguese (BR) 1.014 Incomplete(?) - > Is this OpenACS strings or is it real ]po[ translations? > > ru_RU Russian (RU) 784 Incomplete - > Still requires some work, is that right? > > es_ES Spanish (ES) 3.949 Supported - > There are about ~1.000 strings remaining. > Maybe these are not very important? > > tr_TR Turkish (TR) 1.366 Incomplete(?) - > Still requires some work, is that right? > > > > > > Hints for the "Interactive Translation Mode" > > > There is one important hint that allows you to greatly > speed up translations in the "interactive translation mode" > (/acs-lang/admin -> Translation Mode = "on"): > If you are on a page with multiple untranslated strings, > please do a Ctrl-Click on the red-"@" and the yellow-"*" > links. This way, a number (5-20) of tabs open up in the > browser. Then you can go one-by-one through the tabs, > enter the translation and submit. Then you can press Ctrl-W > (closes the current tabl) directly after pressing > "submit translation". This way, the browser doesn't loose > time loading the page again. The system will still update > the string. > Working this way, the speed of the server really doesn't > matter anymore. At least this is my experience from > performing the initial translation into German... > > > > > Support for "Offline Translation" > > Michael and other have asked for support for "offline" > translations. > > Today I've exported all translations from the database > into ]po[ "catalog" files. I have moved these collected > strings for all languages in > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > You can download them from there. > > After translating them offline, you can upload your > results into the folder Files_for_reimport_to_PO (I assume > LoCo Michael has created them). Then please notify the > localization-list, so that somebody of us can import them > into the database. > > > > > > > Delay of V3.4 until October 2009 > > > Did you see that we have delayed the "official" release > of V3.4 until end of October (1 month)? We had to do this > because of delays with the Windows installer and with some > PR material. > I hope this will also provide you with some additional > time for L10n. > > > > First Draft of Press Kit > > > I've uploaded the first thee files of the future Press-Kit > in http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ -> > Press-Kit.en, just to provide you with a first idea. > > At the end of this month the following files will be there: > > - V3.4-Company-Fact-Sheet.090909.odt > Some facts about ]po[ > > - V3.4-Consulting.090916.odt > Processes of ]po[ for Consulting Companies > - V3.4-Translation.090916.odt > Processes of ]po[ for Translation Companies > - V3.4-ITSM.090916.odt > Processes of ]po[ for IT Services Organizations > > - V3.4-ERP-vs-PSA.090724.odt > A background article explaining the differences > and similarities between an ERP system and a PSA. > > - V3.4-Press-Release.Open-Source.odt > Press release suitable for open-source managzines > - V3.4-Press-Release.Consulting.odt > Press release for Consulting Sector > - V3.4-Press-Release.Translation.odt > Press release for Translation Sector > - V3.4-Press-Release.ITSM.odt > Press release for IT Services Management Sector > - V3.4-Press-Release.Generic.odt > Press release (generic, without a specific sector) > > > Any feedback is highly welcome. > > > > Cheers! > Frank > > --- > Frank Bergmann > Dipl.-Ing., MBA > Managing Director ]project-open[ > Tel: +34 933 250 914 > Cell: +34 609 953 751 > Fax: +34 932 890 729 > > > > -------------------------------------------------------------- > -------------- > -- > Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA > is the only developer event you need to attend this year. > Jumpstart your > developing skills, take BlackBerry mobile applications to > market and stay > ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. > Register now! > http://p.sf.net/sfu/devconf > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-09-16 23:01:11
|
Hi! I'm back from vacation again (Greenland is beautifuy!) and just had a first look at the status of L10n server's /acs-lang/admin/ page... There is quite some advance, and 6 languages seem to be in a status already suitable for relase (en, de, es, fr, it, nl). Contratulations! Klaus told me there were some new languages to add to the Wiki. I've finally added all languages that we might ever support... However, I didn't check the "Languages" checkbox in the Wiki edit-page of the "incomplete" languages. So these languages don't appear in the content tree of the Wiki at the moment. Language Status I've just checked the status of the languages at the localization server. Could you please confirm if I'm right? ar_LB Arabic (LB) 593 Incomplete - Somebody is working on this one? bg_BG Bulgarian (BG) 0 New - I've enabled the language in the L10n server. Mykola Pohorilets offered help on this. ca_ES Catalan (ES) 597 New - Michael, you offered to provide this translation, is that right? Or should we cancel it? I've created a Wiki page and enabled the language in the L10n server. zh_CN Chinese (CN) 1.049 Incomplete - This looks like somebody is seriously working on it? nl_NL Dutch (NL) 5.004 Supported - This is one of the most completely translated language, congrats! en_US English (US) 5.037 Supported - Well, that's ]po[... fr_FR French (FR) 4.641 Supported - Looking very complete! de_DE German (DE) 4.389 Supported - Looking good... it_IT Italian (IT) 5.032 Supported - This _is_ the most complete translation, congrats! ja_JP Japanese (JP) 1.147 Incomplete(?) - We are still looking for a language lead, right? pt_BR Portuguese (BR) 1.014 Incomplete(?) - Is this OpenACS strings or is it real ]po[ translations? ru_RU Russian (RU) 784 Incomplete - Still requires some work, is that right? es_ES Spanish (ES) 3.949 Supported - There are about ~1.000 strings remaining. Maybe these are not very important? tr_TR Turkish (TR) 1.366 Incomplete(?) - Still requires some work, is that right? Hints for the "Interactive Translation Mode" There is one important hint that allows you to greatly speed up translations in the "interactive translation mode" (/acs-lang/admin -> Translation Mode = "on"): If you are on a page with multiple untranslated strings, please do a Ctrl-Click on the red-"@" and the yellow-"*" links. This way, a number (5-20) of tabs open up in the browser. Then you can go one-by-one through the tabs, enter the translation and submit. Then you can press Ctrl-W (closes the current tabl) directly after pressing "submit translation". This way, the browser doesn't loose time loading the page again. The system will still update the string. Working this way, the speed of the server really doesn't matter anymore. At least this is my experience from performing the initial translation into German... Support for "Offline Translation" Michael and other have asked for support for "offline" translations. Today I've exported all translations from the database into ]po[ "catalog" files. I have moved these collected strings for all languages in http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ You can download them from there. After translating them offline, you can upload your results into the folder Files_for_reimport_to_PO (I assume LoCo Michael has created them). Then please notify the localization-list, so that somebody of us can import them into the database. Delay of V3.4 until October 2009 Did you see that we have delayed the "official" release of V3.4 until end of October (1 month)? We had to do this because of delays with the Windows installer and with some PR material. I hope this will also provide you with some additional time for L10n. First Draft of Press Kit I've uploaded the first thee files of the future Press-Kit in http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ -> Press-Kit.en, just to provide you with a first idea. At the end of this month the following files will be there: - V3.4-Company-Fact-Sheet.090909.odt Some facts about ]po[ - V3.4-Consulting.090916.odt Processes of ]po[ for Consulting Companies - V3.4-Translation.090916.odt Processes of ]po[ for Translation Companies - V3.4-ITSM.090916.odt Processes of ]po[ for IT Services Organizations - V3.4-ERP-vs-PSA.090724.odt A background article explaining the differences and similarities between an ERP system and a PSA. - V3.4-Press-Release.Open-Source.odt Press release suitable for open-source managzines - V3.4-Press-Release.Consulting.odt Press release for Consulting Sector - V3.4-Press-Release.Translation.odt Press release for Translation Sector - V3.4-Press-Release.ITSM.odt Press release for IT Services Management Sector - V3.4-Press-Release.Generic.odt Press release (generic, without a specific sector) Any feedback is highly welcome. Cheers! Frank --- Frank Bergmann Dipl.-Ing., MBA Managing Director ]project-open[ Tel: +34 933 250 914 Cell: +34 609 953 751 Fax: +34 932 890 729 |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-09-14 09:34:51
|
Hi Frank, I've uploaded second (biggest) batch of Russian translation to PO server: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/Files_for_reimport_to_ PO/ru_RU/catalog.ru_RU.090914.tgz Could you please import localized strings back to l10n server so they are visible in interface? IMPORTANT!!! To avoid replacement of correct translations made in native PO Localization mode via user interface by translations that have been made offline, could you please: 1. Export all translations currently existing on PO l10n server to XML files and keep them in safe place. 2. Import translations from the files I uploaded today. 3. Import translations from the files created in step 1 to keep verified translations on the top of the rest. Once this is done, could you please let me know so that I can check translations in context and "polish" them if necessary. Thank you in advance! P.S. There are just a few modules left to be localized to Russian. Hope to finish the whole localization in 1-2 weeks ;-) BTW do we have a kind of deadline, i.e. date when ]po[ 3.4 official release is built? I thought we should have finished in August but translation is still on-going for sone languages and no reminders with any specific deadlines in this group ;-) Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: dim...@gm... Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov -----Original Message----- From: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] Sent: Monday, July 20, 2009 8:23 AM To: 'Frank Bergmann' Cc: 'Pro...@li...' Subject: RE: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Frank, I have uploaded a small part of catalog (20 files) localized to Russian: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz Could you please import translations back to l10n server so that I can verify them in place? Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Monday, June 22, 2009 3:00 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: Pro...@li... Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Frank, > > Thank you very much! This helps! > Could you please extract current Russian catalog files as well so that > I can stick to existing translations made via web interface? > > Thank you in advance!!! > > And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados > breakdown is the following: > > Analyse Total (63 files): > > Match Types Segments Words Percent Placeables > Context TM 0 0 0 0 > Repetitions 1,553 2,954 14 149 > 100% 0 0 0 0 > 95% - 99% 0 0 0 0 > 85% - 94% 0 0 0 0 > 75% - 84% 0 0 0 0 > 50% - 74% 0 0 0 0 > No Match 4,917 18,070 86 730 > Total 6,470 21,024 100 879 > > > Best regards, > Dmitry > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: Pro...@li... > Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and > directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done > from the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > > An: Pro...@li... > > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > andimport of localizable strings? > > > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > > > I like the approach suggested by Michael below: > > > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up > the process. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > -----Original Message----- > > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Mart? Menzel" > > [mailto:m.m...@eu...] > > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > > To: Dmitry Ulanov (gmail) > > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > and import of localizable strings? > > > > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work > > with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > > soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other > > hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly > > because there is a high number of terms that should be translated in > > a given context (I the > past I have > > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by > > editing the XML-exports without seeing the context). > > > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able > > to see the project's scope, because: > > 1) We don't know whether we will actually cover all the > > existing/installed packages or miss something > > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > > errors) that are > > not being shown until you trigger the corresponding event. > > > > My suggestion is to work in two stages: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > I remember having exported and imported messages in the past > > (4 years ago), > > but some things might have changed meanwhile. Frank, can > you give us a > > helping hand? > > > > Michael > > > > Euro Transmit, S.L. > > Grumet 47 > > E 17220 Sant Feliu de Gu?xols > > > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > > Web: www.eurotransmit.com > > > > Dmitry Ulanov (gmail) escribi?: > > > Hi Frank and all, > > > > > > Nice to see this mailing list working! > > > Here goes the first question. > > > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > > localization is > > > pretty convenient and great since I can see a context of a > > string being > > localized. > > > > > > At the same time such process it is quite slow and > routine for long > > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > > > Please let me know how to export/import all localizable > > resources to > > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > > scope and find > > > the most repetitive strings/terms. > > > If possible, I would also like to translate long > > descriptive strings > > > (which are not UI items) offline to save time and keep > > better consistency. > > > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > > temporary > > > locale (like ru_XX) first and if successful, import > translations in > > > "main" Russian locale. > > > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > > online)? > > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > > know where > > > export/import files are located. > > > > > > Thank you in advance! > > > > > > Best regards, > > > Dmitry Ulanov > > > ____________ > > > Localization and Multimedia Professional > > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > > E-mail: dim...@gm... > > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > > Trial Check out > > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > > royalty-free distribution of the report engine for > > externally facing > > > server and web deployment. > > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > > _______________________________________________ > > > project-open-localization mailing list > > > pro...@li... > > > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------------- > > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the > > new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free > > distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > > lization > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge > conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-27 08:41:39
|
Hello Paul, that's great news! I don't know whether there is a test script available. I'll ask Frank (he is on vacation now). I should think not, because the values in the database might seem correct even though the problem I'm telling you about below might have happened. I think that rather than translation variable names you were overwriting the English(US) message. It has happened to me, too. Sometimes, the internationalization module shows you the English(US) message as an editable field and you happily override the value without knowing. Miguel Cordova can give us some insight to this. I thought that once a key is defined in the database, when clicking on the red asterisc you always get the form with the key name, the English(US) message (non editable) and your localization field... I don't know of any press release being available, but I'm sure it will be released in September. Best, Michael ]PO[-LoCo P.R.J. Permentier escribió: > Hi, > > I'm working on the Dutch translation and I believe it is almost finished > now. I've been testing for some time, but I wonder if there is a > testscript available. This maybe looks a bit silly, but at some points > I've got the impression that I was translation variable names. If this is > true, this must be tested in order to avoid errors. > > Another question; do you know if there are already press releases > available in which the new version with translations are announced? If so, > I can you send me a copy? > > With kind regards, > > > Paul Permentier > > > > > > |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-27 08:30:17
|
Hi, I'm working on the Dutch translation and I believe it is almost finished now. I've been testing for some time, but I wonder if there is a testscript available. This maybe looks a bit silly, but at some points I've got the impression that I was translation variable names. If this is true, this must be tested in order to avoid errors. Another question; do you know if there are already press releases available in which the new version with translations are announced? If so, I can you send me a copy? With kind regards, Paul Permentier |
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-21 02:07:30
|
I have been reviewing the new Spanish Terminology page, starting (countdown) from Z to R. I'd like to check with other spanish-spoken users what translation fit better in some words where I have doubts For instance... I have translated "Staff" as "*Personal*", but maybe is better: "*Plantilla* " There are some words that are 100% understood in Spanish... but I propose a Spanish "convert" in brackets... just in case they should be translated: Reset (*reestablecer*) Software (*programas*), URL (*dirección web*), Widget (?), Wiki (?), Workflow (*Flujo de trabajo* | *Protocolo*), There are other words that can be translated with a more usual Spanish word.... or with a word similar to English one... Radio Buttons -> *Botones de opción* (instead of *botones de radio.* Is this a better translation?) Revoke -> *Revocar* (starts with 'r' too) Save --> *Guardar* (*salvar* starts with 's' too) Save as... -> *Guardar como*... (*Salvar como*...) User -> usuario Member -> usuario (better than '*Miembro*' for a user that belongs to a group, to avoid a funny joke) For some common action words... I propose those translations... Add -> *Añadir* New + subj. -> *Añadir* (instead of *nuevo* | *nueva*, where possible) + subj Delete -> *Borrar* Remove -> *Quitar* Show -> *Ver* View -> *Ver* * * -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-18 16:01:14
|
Hello localizers, I've noticed that the ln10-server's search function does not work for user searches. Have you tried to search for any registered user in the system? We should report this to the core team. I don't have the search function enabled in my local system, and I had not played with it until now that I'm using the localization server. Best, Michael ]PO[-LoCo |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-17 17:55:23
|
Dear Mykola, thank you very much for joining us and for your offer. It would be great if you could do the localization into Ukrainian. Dmitry (dim...@gm...) has already done the localization into Russian. Please read ]PO[s localization primer under: http://www.project-open.org/documentation/developers_localization We'd appreciate if you could write us a little bit about your background and working field (IT, translations, Business Management...), so that we can direct you to the proper information sources. Thanks and best regards, Michael ]PO[-LoCo mpo...@ci... escribió: > > Hello, everybody. > > I'm interested in getting working PO in Ukrainian and Russian languages. > Currently I am testing v3.4.0.7 and completing Russian translation on > a local virtual machine. I am plan to update translation on a weekly > (hope) basis. > > > With best regards, > > Mykola Pohorilets > ------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > |
From: <mpo...@ci...> - 2009-08-17 10:57:48
|
Hello, everybody. I'm interested in getting working PO in Ukrainian and Russian languages. Currently I am testing v3.4.0.7 and completing Russian translation on a local virtual machine. I am plan to update translation on a weekly (hope) basis. With best regards, Mykola Pohorilets |
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-11 14:31:03
|
Hi Michael, MY CONTEXT I'm developing locally for a customer, and I hope I can finish on time to get it together with the ]po[ 3.4 final version in september / october. I need a better Spanish translation than the current one. HOW I'M DOING: What I'm doing is (as my first option) translating directly in l10n server ( http://l10n.project-open.net/), so I try to make translations only when I'm sure that they are correct :) (I use to try locally the hard ones, and then update de l10n server). I'm reviewing timesheet now. I'm interested in workflow too, maybe I could check it in a few weeks, although I've translated the most obvious words, I'm not 100% sure they are the best translations. It would be great If we can agree with a generic translation so that we can update the l10n server to share with everyone in the next ]po[ version. TIMESHEET TAB: "Horas" might be the best (short) translation for Timesheet. PAGE TITLE: IMO, for page titles we don't need "hoja" word, so it could be "Control de tiempos" or "Horas trabajadas" itself. Cheers! On Tue, Aug 11, 2009 at 10:10 AM, "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" <m.m...@eu...> wrote: > > Hi Miguel, > > I agree with you entirely. My translation was "Hoja de tiempos" so far, but > this was for internal use, and all the members of our team know what is > meant with this term. The term I was about to use is "Hoja de control de > tiempos", which is rather related with "Métodos y tiempos" (Production > Planning) but I think fits in here. > "Hoja de control de tiempos" is obviously too long for the menu tabs. > "Horas" and "Horas de trabajo" (or "Horas trabajadas") is fine in my > oppinion. > > BTW Are you translating locally? I have my own Spanish version of the user > interface (have been using it since 2005), and it would be great if we could > coordinate/merge our translations. > > Best, > > Miguel > ]PO[-LoCo > > Miguel Cordova escribió: > > Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. > I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into > business formal Spanish. My best proposal is to translate it as "Horas" (for > timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). > A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally > related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In that way, > I think there is no a short way to translate it into Spanish, with a formal > business word. > > A client of mine uses "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" > (in Spanish: Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an > "internal" word. > > What do you think?... is "Horas" the right translation? > > > PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more > Spanish-spoken people.... > > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > > ------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing lis...@li...https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-11 08:11:25
|
Hi Miguel, I agree with you entirely. My translation was "Hoja de tiempos" so far, but this was for internal use, and all the members of our team know what is meant with this term. The term I was about to use is "Hoja de control de tiempos", which is rather related with "Métodos y tiempos" (Production Planning) but I think fits in here. "Hoja de control de tiempos" is obviously too long for the menu tabs. "Horas" and "Horas de trabajo" (or "Horas trabajadas") is fine in my oppinion. BTW Are you translating locally? I have my own Spanish version of the user interface (have been using it since 2005), and it would be great if we could coordinate/merge our translations. Best, Miguel ]PO[-LoCo Miguel Cordova escribió: > Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. > > I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into > business formal Spanish. My best proposal is to translate it as > "Horas" (for timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). > > A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally > related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In > that way, I think there is no a short way to translate it into > Spanish, with a formal business word. > > A client of mine uses > "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" (in Spanish: > Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an "internal" > word. > > What do you think?... is "Horas" the right translation? > > > PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more > Spanish-spoken people.... > > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > ------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > |
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-10 23:59:37
|
Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into business formal Spanish. My best proposal is to translate it as "Horas" (for timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In that way, I think there is no a short way to translate it into Spanish, with a formal business word. A client of mine uses "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" (in Spanish: Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an "internal" word. What do you think?... is "Horas" the right translation? PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more Spanish-spoken people.... -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |