You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
(70) |
Apr
(43) |
May
(57) |
Jun
(84) |
Jul
(22) |
Aug
(20) |
Sep
(17) |
Oct
(8) |
Nov
(1) |
Dec
(9) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(12) |
Feb
(58) |
Mar
(34) |
Apr
(65) |
May
(16) |
Jun
(6) |
Jul
(4) |
Aug
|
Sep
|
Oct
(23) |
Nov
(18) |
Dec
|
2007 |
Jan
(16) |
Feb
(6) |
Mar
(2) |
Apr
(22) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Shalom C. <scr...@gm...> - 2006-02-09 23:33:11
|
This might be a really stupid question, but how does this change affect a stupid translater such as myself? Can I no longer submit .po files? What formats do I need to use now? -=3D Shalom |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-02-09 20:11:22
|
Richard Laager <rl...@wi...> wrote: > On a related note... What charset does gettext() return strings in? The > man page says : > > RETURN VALUE > If a translation was found in one of the specified catalogs, it > is converted to the locale=FF=FFs codeset and returned. Yes, gettext always returns UTF-8 within Gaim. There is the following line =09bind_textdomain_codeset(PACKAGE, "UTF-8"); in src/gtkmain.c. bind_textdomain_codeset() specifies the output codeset for gettext. > I ask because we shouldn't be passing UTF-8 to strftime(). So, if > gettext() returns UTF-8 in non-UTF-8 locales, then I need to convert it > in gaim_utf8_strftime(). However, if gettext() does behave as the man > page suggests, doesn't that cause problems with GTK+? Why not? If I understood Ambrose Li right, he needs some special UTF-8 chars in Chinese date/time strings. I tested strftime() with UTF-8 chars in date/time format strings with Linux (SuSE Linux 10.x) and Solaris 5.9. I believe, that other systems also can pass UTF-8 into strftime(). I attached a small test file for this. I also do not see a solution in converting the UTF-8 date/time string before passing into strftime(). Since the UTF-8 chars are needed (for instance in Chinese), you had to convert the charset twice: 1) UTF-8 (gettext-output) to ASCII (strftime-input) 2) ASCII to UTF-8 (strftime-out) to GTK+ Greetings, Bj=F6rn |
From: Ethan B. <ebl...@cs...> - 2006-02-09 20:08:13
|
Richard Laager spake unto us the following wisdom: > I ask because we shouldn't be passing UTF-8 to strftime(). So, if > gettext() returns UTF-8 in non-UTF-8 locales, then I need to convert it > in gaim_utf8_strftime(). However, if gettext() does behave as the man > page suggests, doesn't that cause problems with GTK+? There is no reason not to pass UTF-8 to strftime. In UTF-8, % and all of the specifier letters have the same codepoint as ASCII. Gettext returns locale-specific strings, which is why the character set of the translation strings must be specified in the .pofile -- it has to know. I am not sure how Gtk+ handles this; perhaps it assumes that the incoming strings are in the locale charset if they don't validate as UTF-8? I know that Gtk+ _does_ work in non-UTF-8 locales with non-ASCII characters, so... Ethan --=20 The laws that forbid the carrying of arms are laws [that have no remedy for evils]. They disarm only those who are neither inclined nor determined to commit crimes. -- Cesare Beccaria, "On Crimes and Punishments", 1764 |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-09 18:43:33
|
Sorry for the bad threading... I marked "%x %X" and "%B %Y" as translatable "Just In Case" it was necessary for some language to have those in a different order or with other stuff around them... From the discussion here, it seems like that was a good idea. I did not mark %x, %X, or %c by themselves, as those should be handled properly by the C library. If they're not, I'd say it should be fixed there. However, I've created the various gaim_{date,time} functions with the intention that signals could be added to them, similar to what we do with the message/logging timestamps. Then, plugins could override the handling of the date formatting. I'd like to see us honor the GNOME and KDE settings when running under one of those environments, for example. On a related note... What charset does gettext() return strings in? The man page says : RETURN VALUE If a translation was found in one of the specified catalogs, it is converted to the locale=E2=80=99s codeset and returned. However, we use _("Some string") in all sorts of places (e.g. GTK+ functions) that expect UTF-8. I ask because we shouldn't be passing UTF-8 to strftime(). So, if gettext() returns UTF-8 in non-UTF-8 locales, then I need to convert it in gaim_utf8_strftime(). However, if gettext() does behave as the man page suggests, doesn't that cause problems with GTK+? Richard |
From: <da...@gn...>
) - 2006-02-09 18:40:35
|
Hi Bjoern, =D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B0=D1=81 =D1=83 18:53, Bjoern Voigt =D0=BD=D0=B0=D0= =BF=D0=B8=D1=81=D0=B0: > 3) Is it possible to use intltool for the Windows NSIS translations in > src/win32/nsis/translations? Updating the Windows NSIS translations > is still a manual job. If NSIS format is one of those supported in "intltool-extract --help" under "--type" parameter, then yes.=20 If not, we'd be probably accepting patches for it (it should be pretty simple, just patch intltool-merge and intltool-extract ;). Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/, product intltool) is the best place to ask for any similar functionality. Cheers, Danilo |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-09 18:28:58
|
On Thu, 2006-02-09 at 18:53 +0100, Bjoern Voigt wrote: > Hello! Wow, this is essentially the exact e-mail I was intending to send soon, I just hadn't written it yet! Thanks. :) > I miss the functionality of ./update.pl which shows files in > po/POTFILES.in which do _NOT_ have i18n strings. But this is not a big > issue for me. You *might* (untested) be able to duplicate this by doing something like: mv POTFILES.in POTFILES.tmp touch POIFILES.in intltool-update -m mv POTFILES.tmp POTFILES.in diff missing POTFILES.in > 3) Is it possible to use intltool for the Windows NSIS translations in > src/win32/nsis/translations? Updating the Windows NSIS translations > is still a manual job. I've been meaning to ask Daniel about this... Richard |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-02-09 17:53:47
|
Hello! Richard Laager has commited a patch which adds intltool integration to Gaim: ---------------------------- revision 1.375 date: 2006/02/08 07:44:22; author: rlaager; state: Exp; lines: +4 -3 SF Patch #1265514 This patch adds intltool integration. It works here; let me know if it breaks anything for you. ---------------------------- The already applied patch including comments can be found here: http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=3Ddetail&aid=3D1265514&group_= id=3D235&atid=3D300235 The update script po/update.pl is already removed with this patch. As far as I can see, intltool-update can now be used as a replacement of po/POTFILES.in: Checking po/POTFILES.in consistency ----------------------------------- Old: ./update.pl -M New: intltool-update -m I miss the functionality of ./update.pl which shows files in po/POTFILES.in which do _NOT_ have i18n strings. But this is not a big issue for me. Update of a specific translation -------------------------------- Old: ./update.pl XX (XX..language code) New: intltool-update XX Now my questions: 1) Are you happy with the intltool-patch? I mean, does it work correctly? 2) Are you interested in a new update.pl script? I'm familiar with the old update.pl code, because I patched it. I think, it's not difficult to write a new update.pl script which is basically a wrapper around intltool-update. 3) Is it possible to use intltool for the Windows NSIS translations in src/win32/nsis/translations? Updating the Windows NSIS translations is still a manual job. Greetings, Bj=F6rn |
From: <da...@gn...>
) - 2006-02-07 22:20:49
|
=D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B0=D1=81 =D1=83 19:23, Ambrose Li =D0=BD=D0=B0=D0=BF= =D0=B8=D1=81=D0=B0: > In short, "strftime already uses locale settings" makes the following > faulty/questionable assumptions: > > - System's locale translations are always correct (often wrong in CJK > locales) It's not only about "correctness". %c, %x and %X are simply not enough of standard formats, and POSIX locale system doesn't provide enough localisable formats anyway (i.e. we can make cases for SHORT_TIME, TIME, LONG_TIME, SHORT_DATE, DATE, LONG_DATE, and most of the combinations of these).=20 That's one of reasons that we've started off Giulia[1] project in Gnome.=20 [1] http://live.gnome.org/LocaleProject > - Year always follows month (in CJK languages month follows year) Yes, this is one of reasons why "%B %Y" *MUST* stay translatable (including that there might be some additional mark-up needed, such as "%B, %Y", etc.). > - Time always follows date (valid in CJK, but I would tend to believe > this to be questionable) Yes, that to. So, please, keep these localisable. strftime is far from a solution to all the date localisation problems. Cheers, Danilo |
From: Ambrose Li <ac...@ad...> - 2006-02-07 18:38:35
|
Let me say I hit the "Send" too quickly; I was writing about "%x" and was thinking about "%c". :-/ So you can ignore my comments about "%x", but I stand by my comments about "%B %Y". And I still think we should keep "%x %X" translatable just in case some language we don't know has to have the time before the date. On Tue, Feb 07, 2006 at 01:23:44PM -0500, Ambrose Li wrote: > 2. In most CJK locales, the "native" (libc-native is what I mean) > translation of %x is often wrong. This is so commonplace that I > am actually very worried that our date-writing conventions will > be a next victim (after comma placement in large numbers) of > the culture-changing effects of ubiquitous buggy software. > > I am sure some will say gaim is not the place to fix libc bugs. > But this bug is too commonplace to be ignored. And the appearance > of new, similar bugs in other software means that we can never > guarantee bug-free translations in all versions of libc in the > future. |
From: Ambrose Li <ac...@ad...> - 2006-02-07 18:23:55
|
Hi, On Tue, Feb 07, 2006 at 06:39:05PM +0100, Bjoern Voigt wrote: > I found the following i18n strings in Gaim 2.0.0cvs: [...] > msgid "%B %Y" [...] > msgid "%x %X" [...] > I don't think so, because strftime() already uses locale settings. Fo= r > instance (from "man strftime"): No, these strings should stay translatable, for at least the following reasons: 1. libc will not correct the "%B %Y" ordering and will not insert missing characters. In all CJK locales, "%B %Y" should be translated as "%Y=A6~%m=A4=EB" (i.e., "%Y-year %m-month") (or at least as "%Y=A6~%B" which would not give an optimal result in zh-TW due to an inconsistency in most versions of libc's in Linux). (In Korean, Korean pronunciations of the words =A6~ and =A4=EB would appear in the string instead.) Note that even "%Y %B" would be wrong because you really need the word for "year" after the "%Y". 2. In most CJK locales, the "native" (libc-native is what I mean) translation of %x is often wrong. This is so commonplace that I am actually very worried that our date-writing conventions will be a next victim (after comma placement in large numbers) of the culture-changing effects of ubiquitous buggy software. I am sure some will say gaim is not the place to fix libc bugs. But this bug is too commonplace to be ignored. And the appearance of new, similar bugs in other software means that we can never guarantee bug-free translations in all versions of libc in the future. In short, "strftime already uses locale settings" makes the following faulty/questionable assumptions: - System's locale translations are always correct (often wrong in CJK locales) - Year always follows month (in CJK languages month follows year) - Time always follows date (valid in CJK, but I would tend to believe this to be questionable) Regards, --=20 Ambrose LI Cheuk-Wing <a....@ie...> http://ada.dhs.org/~acli/ |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-02-07 17:59:03
|
Hello! I found the following i18n strings in Gaim 2.0.0cvs: #: src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "" #: src/util.c:632 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" This strings are passed into gaim_utf8_strftime() which is a portable version of strftime(). Is it correct to mark this strings as translatable? I don't think so, because strftime() already uses locale settings. For instance (from "man strftime"): %x The preferred date representation for the current locale without the time. In theory it's possible that the translator changes the strftime() format string in his translation. In practice gettext checks carefully the strings, because it thinks, that strftime() format strings are printf-strings ("c-format" hint). So there is not much freedom for the translators in practice and I recommend to remove the i18n marks here. Greetings, Bj=F6rn |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-01-31 11:05:06
|
Hello Richard! I wonder if the following i18n string is really translatable: gaim/src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009-2015 /*=20 "http://us.dl1.yimg.com/download.yahoo.com/dl/aud/"+locale+"/"+id+".swf" = */ char **audible_locale =3D g_strsplit(id, ".", 0); char *buf =3D g_strdup_printf(_("[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"),=20 YAHOO_AUDIBLE_URL, audible_locale[1], id, msg); g_strfreev(audible_locale); serv_got_im(gc, who, buf, 0, time(NULL)); g_free(buf); As far as I can see, the string "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" is sent=20 over the network to the Yahoo server and the Yahoo servers may get=20 confused about translated commands? Greetings, Bj=F6rn |
From: Erdal R. <erd...@gm...> - 2006-01-31 00:35:12
|
Hi, I just finished the Kurdish translation of the Windows installer and created a tracker for it (). Hope it will make it into 2.0 . By the way, I tested the beta 2 and encountered no problems whatsoever. Thanks for all the great work you are doing. Regards, Erdal |
From: Erdal R. <erd...@gm...> - 2006-01-30 22:20:13
|
Hi, we have the same problem with Kurdish. Not exactly the same, because there is a Kurdish translation of NSIS. But there is no Kurdish .nsh-file in GAIM. Is it sufficient to translate one of the .nsh-files into Kurdish and send it to this mailinglist? Regards, Erdal > the NSIS system that is used by gaim for the win32 installer is > handled separately from the rest of gaim's source, and is not > translated via the .po files. For any given language to be used by > the installer, two things have to happen > 1)NSIS itself has to have support for the language > 2)Gaim just have a .nsh file for it. you can find the existing .nsh > files in gaim/src/win32/nsis/translations |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-01-26 20:57:14
|
On Thu, Jan 26, 2006 at 09:38:25PM +0100, Laurynas Biveinis wrote: > Hi, > > I'm doing Lithuanian translation for Gaim 2.0.0. I've started working > on gaim.pot from 2.0.0beta1 distribution. But later I became > suspicious about some strings there, for example everything from > "plugins/crazychat", as I don't see the corresponding source files. > I've checked with http://gaim.sourceforge.net/i18n/gaim.pot , and see > the same things here. > > So is the gaim.pot up to date, or source tarballs just don't include > everything from CVS ? Should I work with CVS version then or can I > regenerate gaim.pot by myself? > > -- > Thanks in advance, > Laurynas CVS contains more than the tarball does currently. I'm unsure if that will change before the final release or not. You can update your translation yourself with the perl scripts in the po directory, including generating a new .pot file, or you can work off of cvs. your choice. luke |
From: Laurynas B. <lau...@gm...> - 2006-01-26 20:38:31
|
Hi, I'm doing Lithuanian translation for Gaim 2.0.0. I've started working on gaim.pot from 2.0.0beta1 distribution. But later I became suspicious about some strings there, for example everything from "plugins/crazychat", as I don't see the corresponding source files. I've checked with http://gaim.sourceforge.net/i18n/gaim.pot , and see the same things here. So is the gaim.pot up to date, or source tarballs just don't include everything from CVS ? Should I work with CVS version then or can I regenerate gaim.pot by myself? -- Thanks in advance, Laurynas |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2006-01-20 19:29:40
|
Luke Schierer wrote: >I asked our win32 guy about Bengali, and he says that NSIS doesn't >have support for it, so simply providing the .nsh file will not be >sufficient for that language. > > So, the only option is to use environment variable. :-/ IIRC, NSIS is used in OpenOffice.org too and it can render CTL / UTF-8 texts. Bengali is CTL also. Anyway, there might be some other issues.. I don't know. `Jamil |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-01-20 19:11:03
|
On Sat, Jan 21, 2006 at 12:44:06AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Luke Schierer wrote: > > >>But I could not change the UI language? > >> > >> > > > >Gaim follows the language selected during installation for win32 > >installs, unless overridden by the GAIMLANG environment variable. On > >unix installs, gaim uses english, else the $LANG variable. > > > > > > After setting GAIMLANG=bn environment variable, it worked. Thanks! :-) > > But why Bengali is not listed in the installation screen? What needs to > be done to list Bengali in the installation screen? So people will not > need to configure the environment variable. > > Best, > `Jamil the NSIS system that is used by gaim for the win32 installer is handled separately from the rest of gaim's source, and is not translated via the .po files. For any given language to be used by the installer, two things have to happen 1)NSIS itself has to have support for the language 2)Gaim just have a .nsh file for it. you can find the existing .nsh files in gaim/src/win32/nsis/translations currently we have albanian.nsh dutch.nsh hebrew.nsh polish.nsh simp-chinese.nsh vietnamese.nsh bulgarian.nsh english.nsh hungarian.nsh portuguese-br.nsh slovak.nsh catalan.nsh finnish.nsh italian.nsh portuguese.nsh slovenian.nsh french.nsh japanese.nsh romanian.nsh spanish.nsh czech.nsh galician.nsh korean.nsh russian.nsh swedish.nsh danish.nsh german.nsh norwegian.nsh serbian-latin.nsh trad-chinese.nsh I asked our win32 guy about Bengali, and he says that NSIS doesn't have support for it, so simply providing the .nsh file will not be sufficient for that language. luke |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2006-01-20 18:44:30
|
Luke Schierer wrote: >>But I could not change the UI language? >> >> > >Gaim follows the language selected during installation for win32 >installs, unless overridden by the GAIMLANG environment variable. On >unix installs, gaim uses english, else the $LANG variable. > > After setting GAIMLANG=bn environment variable, it worked. Thanks! :-) But why Bengali is not listed in the installation screen? What needs to be done to list Bengali in the installation screen? So people will not need to configure the environment variable. Best, `Jamil |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-01-19 21:30:34
|
On Fri, Jan 20, 2006 at 03:21:19AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Hi, > > Today I downloaded CVS version of Gaim [windows platform] from, > http://geddeth.dk/downloads/gaim/ I have no clue who that is or how they are building gaim. They may have disabled internationalization, or not included the message files. > > But I could not change the UI language? Gaim follows the language selected during installation for win32 installs, unless overridden by the GAIMLANG environment variable. On unix installs, gaim uses english, else the $LANG variable. I do not know how to set environment variables on windows. > > Recently I submitted Bengali translation. And the about box includes > Bengali translators name. So I wanted to check the translation through > executing Gaim. Help! I'd suggest building gaim yourself for this purpose. > > Best, > `Jamil hope this helps, luke |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2006-01-19 21:21:31
|
Hi, Today I downloaded CVS version of Gaim [windows platform] from, http://geddeth.dk/downloads/gaim/ But I could not change the UI language? Recently I submitted Bengali translation. And the about box includes Bengali translators name. So I wanted to check the translation through executing Gaim. Help! Best, `Jamil |
From: Ambrose Li <ac...@ad...> - 2006-01-05 01:51:23
|
On Thu, Jan 05, 2006 at 01:46:09AM +0100, Javier Fern=E1ndez-Sanguino P= e=F1a wrote: >=20 > This is because the po files in CVS do not get regenerated everytime.= So > translators that want to use the CVS and have the same information fr= om > the website should run 'update.pl --pot' in the po/ directory to gene= rate the > same POT file at the web site (or newer) and 'update.pl XX' (with XX = their > language code) to generate a po file for their language based on the = latest > pot file generated from CVS sources [1] Actually the update.pl --pot is unnecessary. The update.pl XX command automatically regenerates the pot file. |
From: Javier <jf...@co...> - 2006-01-05 00:46:20
|
On Fri, Sep 09, 2005 at 02:20:21PM -0400, Luke Schierer wrote: > At this point in time, using the gaim.pot on the website is (now) > equivalent to checking out cvs. It really comes down to a choice of > how you prefer to manage your translation after it gets committed. > Some translators prefer one, others prefer the other. Just one comment here, to clear it up and maybe prevent other translators =66rom thinking that CVS is always up-to-date. If you check out CVS and use your po file you are not exactly getting all the strings from the POT file = in http://gaim.sourceforge.net/i18n/gaim.pot. This happens even if you use CVS HEAD right?=20 This is because the po files in CVS do not get regenerated everytime. So translators that want to use the CVS and have the same information from the website should run 'update.pl --pot' in the po/ directory to generate t= he same POT file at the web site (or newer) and 'update.pl XX' (with XX their language code) to generate a po file for their language based on the latest pot file generated from CVS sources [1] Am I right here or have I missed something?=20 I usually just update only the translation from CVS (i.e. the po file generated by the gaim developers *not* using the pot file from the website) in order to avoid translating strings that might not be too "stable" and might change in one or two days/weeks. It seems, however, that most of the POT-Creation-Date of all po files in CVS are from October. Should I be using the latest pot file or should I wait for the string freeze for 2.0.0? Regards Javier [1] This will only work if the translator has 'cvs updated' the whole gaim directory and subdirectories, not just the 'po' subdirectory. |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2005-12-19 21:14:56
|
Luke Schierer wrote: >On Tue, Dec 20, 2005 at 02:47:43AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > > >>Luke Schierer wrote: >> >> >>>I need to know what name(s) to put in help->about and what email(s) >>>(can be a list) >>> >>> >>> >>Can we change the translators name later? cause current translator >>changes some time. or should we put our group/team name? :) >> >> > >The most important thing is that we know what sf screenname to expect >to see, so that we aren't accepting updates from random people. > I will submit new/updated translations. My sf screenname is "jamil9610". > but >the name can change as often as you like, or you can put the group >name. its really up to you. > > Okay. |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2005-12-19 21:05:55
|
Luke Schierer wrote: >On Tue, Dec 20, 2005 at 02:34:29AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > > >>Hi, >> >>We [www.ankurbangla.org] has partially translated gaim.pot in >>Bengali/Bangla. Where should we submit new translation? in this list? >>And what other information do we need to provide? >> >>Best, >>`Jamil >> >> > >to the translations tracker at >https://sourceforge.net/tracker/?group_id=235&atid=713922 > > Submitted, https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1385500&group_id=235&atid=713922 Thanks, `Jamil |