You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
(70) |
Apr
(43) |
May
(57) |
Jun
(84) |
Jul
(22) |
Aug
(20) |
Sep
(17) |
Oct
(8) |
Nov
(1) |
Dec
(9) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(12) |
Feb
(58) |
Mar
(34) |
Apr
(65) |
May
(16) |
Jun
(6) |
Jul
(4) |
Aug
|
Sep
|
Oct
(23) |
Nov
(18) |
Dec
|
2007 |
Jan
(16) |
Feb
(6) |
Mar
(2) |
Apr
(22) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-12-19 21:03:06
|
On Tue, Dec 20, 2005 at 02:47:43AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Luke Schierer wrote: > >I need to know what name(s) to put in help->about and what email(s) > >(can be a list) > > > Can we change the translators name later? cause current translator > changes some time. or should we put our group/team name? :) The most important thing is that we know what sf screenname to expect to see, so that we aren't accepting updates from random people. but the name can change as often as you like, or you can put the group name. its really up to you. luke |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2005-12-19 20:47:41
|
Luke Schierer wrote: >On Tue, Dec 20, 2005 at 02:34:29AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > > >>Hi, >> >>We [www.ankurbangla.org] has partially translated gaim.pot in >>Bengali/Bangla. Where should we submit new translation? in this list? >>And what other information do we need to provide? >> >>Best, >>`Jamil >> >> > >to the translations tracker at >https://sourceforge.net/tracker/?group_id=235&atid=713922 > > Thanks for the link. I will submit soon. >I need to know what name(s) to put in help->about and what email(s) >(can be a list) > > Can we change the translators name later? cause current translator changes some time. or should we put our group/team name? :) >I also need to know the two leter language code to use. > > Bengali language code is: bn `Jamil |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-12-19 20:36:48
|
On Tue, Dec 20, 2005 at 02:34:29AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Hi, > > We [www.ankurbangla.org] has partially translated gaim.pot in > Bengali/Bangla. Where should we submit new translation? in this list? > And what other information do we need to provide? > > Best, > `Jamil to the translations tracker at https://sourceforge.net/tracker/?group_id=235&atid=713922 I need to know what name(s) to put in help->about and what email(s) (can be a list) I also need to know the two leter language code to use. luke |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2005-12-19 20:34:34
|
Hi, We [www.ankurbangla.org] has partially translated gaim.pot in Bengali/Bangla. Where should we submit new translation? in this list? And what other information do we need to provide? Best, `Jamil |
From: Erdal R. <erd...@gm...> - 2005-12-19 15:37:59
|
Hi, > We will announce a string freeze here once we solve the todo list > that this beta has generated, or at least enough of it to actually > freeze strings. Ok, that's fine. Thanks for the answer. Erdal |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-12-19 15:01:48
|
On Mon, Dec 19, 2005 at 12:08:07PM +0100, Erdal Ronahi wrote: > Hi, > > the Kurdish team had translated gaim partially and sent a patch which > seems to have been accepted. Now in the 2.0 beta I can't find Kurdish > as an option. What went wrong? > > What is the deadline for including new translations into the final > release, or has it passed already? > > By the way, the beta looks very nice. Good job! > > Greetings, > Erdal We did not worry much about translations for the beta release, it was our expectation that the beta would cause us to change or re-add some strings. This expectation seems to have been confirmed. We will announce a string freeze here once we solve the todo list that this beta has generated, or at least enough of it to actually freeze strings. luke |
From: Erdal R. <erd...@gm...> - 2005-12-19 11:08:12
|
Hi, the Kurdish team had translated gaim partially and sent a patch which seems to have been accepted. Now in the 2.0 beta I can't find Kurdish as an option. What went wrong? What is the deadline for including new translations into the final release, or has it passed already? By the way, the beta looks very nice. Good job! Greetings, Erdal |
From: Intersectors S. s. <in...@te...> - 2005-11-28 08:44:21
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <title>Documento senza titolo</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> </head> <body> <table width="730" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"> <!--DWLayoutTable--> <tr> <td width="730" height="587" valign="top"><strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gentili Signori,</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br> </font></strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">terza età inHOTEL****, è una iniziativa Intersectors Servizi sas. </font><br> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dal 1995, ci occupiamo di soggiorni alberghieri brevi e lunghi nel settore “over 60”. Inoltre organizziamo Proposte-Svago, per gruppi.<br> Visitando il nostro sito <a href="http://www.terzaetainhotel.it" target="_blank">www.terzaetainhotel.it</a> si potrà avere una visione più ampia di ciò che proponiamo. </font> <p></p> <p><strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Abbiamo inserito 3 <em>ProposteSvago</em> per i gruppi, visibili nel sito, nell'area "Servizi e Itinerari" attraverso il seguente percorso:</font></strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br> <br> <a href="http://www.intersectors.it/itinerari.htm" target="_blank">Servizi e Itinerari>ESEMPI DI ITINERARI E SVAGHI</a><br> </font></p> <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>Gradite i nostri più cordiali saluti</strong></font></p> <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br> Intersectors Servizi sas<br> Via Lipari 3, c/o hotel<br> 09045 Quartu S. Elena (CA)<br> Tel. e fax: 070/8988056<br> e-mail: <a href="mailto:in...@te...">in...@te... </a><br> site: <a href="http://www.terzaetainhotel.it" target="_blank">www.terzaetainhotel.it</a> </font></p> <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br> <strong><font size="1">Se non doveste essere interessati e/o questa e-mail Vi è giunta per errore, ci scusiamo.<br> Dalla ricerca telematica vengono rilevati indirizzi e-mail da siti esposti in rete e predisposti alla ricezione; non vengono in alcun modo rilevati dati personali di chicchessia.</font></strong></font><br> </p></td> </tr> </table> </body> </html> |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-10-30 17:00:38
|
Below is a not-unfrequent pattern I see: 1)someone complains about the width of this or that window, and that the window in question cannot be resized. In gaim, the minimum width of the various windows is nearly always, esp. when you look at gaim 2.0.0cvs but this holds true of 1.x as well, determined by the space required to show the menus. Sometimes (such as the 1.x buddy list), by the buttons, but more often it is the menus. 2)On asking, I determine that the user is not using English for his/her interface. What we are seeing here is that several of the translations, not just german, use strings substantially longer than the equivalent English strings to represent the same ideas. I do not know if this is because a litteral translation is longer in those languages, because a literal translation is not being used, but some other choice to better convey the same idea, or what really is going on. All I know is that the end result is longer strings. How do we address such bugs? Users are understandably upset when a window takes up an inordinate amount of their screen space. While many users have a warped idea of how much screen space use is "too much," it never the less is true that the line exists _somewhere_, and that with very long menu strings, we will exceed it. In English, we restrict ourselves to one or two word menus, with one word heavily favored. This sometimes yeilds menus that are not _perfectly_ intuitive, and indeed, there have been many pushes to reorganize our menus. Still, it gives the user an idea of what is contained in the menu. Is it possible to simply use a shorter word in the translations? I don't know. luke ----- Forwarded message from "SourceForge.net" <no...@so...> ----- Date: Thu, 20 Oct 2005 04:34:37 -0700 From: "SourceForge.net" <no...@so...> To: no...@so... Subject: [Gaim-bugs] [ gaim-Bugs-1333076 ] Shrinkable window Bugs item #1333076, was opened at 2005-10-20 10:38 Message generated for change (Comment added) made by nodata101 You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=100235&aid=1333076&group_id=235 Please note that this message will contain a full copy of the comment thread, including the initial issue submission, for this request, not just the latest update. Category: None Group: None >Status: Open Resolution: None Priority: 5 Submitted By: nodata (nodata101) Assigned to: Nobody/Anonymous (nobody) Summary: Shrinkable window Initial Comment: The gaim window is very wide. We use usernames instead of real names with gaim, and this means that the gaim window is five times wider than it needs to be - even if I hide the icons at the bottom. The menu bar along the top is the problem. It would be nice if it was hidable, or collapsible. ---------------------------------------------------------------------- >Comment By: nodata (nodata101) Date: 2005-10-20 11:34 Message: Logged In: YES user_id=960750 German. ---------------------------------------------------------------------- Comment By: Luke Schierer (lschiere) Date: 2005-10-20 11:31 Message: Logged In: YES user_id=28833 what language do you use? ---------------------------------------------------------------------- You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=100235&aid=1333076&group_id=235 ----- End forwarded message ----- |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-10-27 22:01:10
|
On Thu, Oct 27, 2005 at 11:53:10PM +0200, number845 wrote: > didnt know that is so simple. > here is a tricky one, what is: > Dir service > > thx for you quick help. > nice it only occurs in TOC. skip it and move on. luke > > On 10/27/05, Luke Schierer <lsc...@us...> wrote: > > On Thu, Oct 27, 2005 at 11:17:20PM +0200, number845 wrote: > > > hey agian. > > > i was so happy form your explaintion that i could not ask for more help. > > > myabe you coud help me. > > > i found the next message : > > > An unknown signon error has occurred: %s. > > > and i dont know what is a signon, is that a typo or a word i cant find > > > on any dictionary? > > > > > > > > > feel free to let me wait. > > > thx > > > nice > > > > "Sign on" or "Signon," both are really equivalent, each mean that > > either you have connected to a server, or that you have been told > > that a given buddy has connected to the server. in the context of a > > signon error, it would mean that you failed to connect, and that > > there was a specific error (the %s in all likilyhood). > > > > Similarly "signoff" or "Sign off" (or itterations of capitalization > > of that) would mean to disconnect or to observe someone disconnect. > > > > luke > > |
From: number845 <num...@gm...> - 2005-10-27 22:00:20
|
didnt know that is so simple. here is a tricky one, what is: Dir service thx for you quick help. nice On 10/27/05, Luke Schierer <lsc...@us...> wrote: > On Thu, Oct 27, 2005 at 11:17:20PM +0200, number845 wrote: > > hey agian. > > i was so happy form your explaintion that i could not ask for more help= . > > myabe you coud help me. > > i found the next message : > > An unknown signon error has occurred: %s. > > and i dont know what is a signon, is that a typo or a word i cant find > > on any dictionary? > > > > > > feel free to let me wait. > > thx > > nice > > "Sign on" or "Signon," both are really equivalent, each mean that > either you have connected to a server, or that you have been told > that a given buddy has connected to the server. in the context of a > signon error, it would mean that you failed to connect, and that > there was a specific error (the %s in all likilyhood). > > Similarly "signoff" or "Sign off" (or itterations of capitalization > of that) would mean to disconnect or to observe someone disconnect. > > luke > |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-10-27 21:45:44
|
On Thu, Oct 27, 2005 at 11:17:20PM +0200, number845 wrote: > hey agian. > i was so happy form your explaintion that i could not ask for more help. > myabe you coud help me. > i found the next message : > An unknown signon error has occurred: %s. > and i dont know what is a signon, is that a typo or a word i cant find > on any dictionary? > > > feel free to let me wait. > thx > nice "Sign on" or "Signon," both are really equivalent, each mean that either you have connected to a server, or that you have been told that a given buddy has connected to the server. in the context of a signon error, it would mean that you failed to connect, and that there was a specific error (the %s in all likilyhood). Similarly "signoff" or "Sign off" (or itterations of capitalization of that) would mean to disconnect or to observe someone disconnect. luke |
From: number845 <num...@gm...> - 2005-10-27 21:23:53
|
hey agian. i was so happy form your explaintion that i could not ask for more help. myabe you coud help me. i found the next message : An unknown signon error has occurred: %s. and i dont know what is a signon, is that a typo or a word i cant find on any dictionary? feel free to let me wait. thx nice On 10/27/05, Luke Schierer <lsc...@us...> wrote: > On Thu, Oct 27, 2005 at 05:29:49PM +0200, number845 wrote: > > hey > > > > i am helping by translating gaim into hebrew (i make it better), and i > > have an issue i dont understand that i hope you can help me with. > > > > i have seen in gaim the option to warn someone. what is that mean? > > what warning really do? does it a special option to gaim or is it > > supported in other protocols? > > > > thx for you help > > > > nice > > A "Warning" is an aim-specific thing. Part of the OSCAR protocol, > only available to aim users (not icq users), and quite possibly being > phased out by aol, it is (or at least was) used to compute the > various rate limits the user sets on you. users of aim could press > the "warn" button on a conversation to increase this warning level by > set amounts (the amount varied on a number of factors). as the > warning level for a given screenname increased, that user would be > able to send messages less frequently, warn others less severely, and > so on. it was intended as a method to allow for a community to > punish those who abuse the network, but ended up being primarily a > means for juvenile users to annoy each other. > > the theory behind the name was that someone was "warned" that they > were being annoying, and that they should cease bothering you. > > luke > |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-10-27 15:45:22
|
On Thu, Oct 27, 2005 at 05:29:49PM +0200, number845 wrote: > hey > > i am helping by translating gaim into hebrew (i make it better), and i > have an issue i dont understand that i hope you can help me with. > > i have seen in gaim the option to warn someone. what is that mean? > what warning really do? does it a special option to gaim or is it > supported in other protocols? > > thx for you help > > nice A "Warning" is an aim-specific thing. Part of the OSCAR protocol, only available to aim users (not icq users), and quite possibly being phased out by aol, it is (or at least was) used to compute the various rate limits the user sets on you. users of aim could press the "warn" button on a conversation to increase this warning level by set amounts (the amount varied on a number of factors). as the warning level for a given screenname increased, that user would be able to send messages less frequently, warn others less severely, and so on. it was intended as a method to allow for a community to punish those who abuse the network, but ended up being primarily a means for juvenile users to annoy each other. the theory behind the name was that someone was "warned" that they were being annoying, and that they should cease bothering you. luke |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-10-26 03:14:02
|
On Wed, Oct 26, 2005 at 06:19:21AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Hello, > > Is there any deadline to submit new translation for 2.0? > > Regards, > `Jamil Eventually there will be, but it has not yet been set. 2.0.0 has not yet entered into string freeze even. luke |
From: Jamil A. <its...@gm...> - 2005-10-26 00:19:49
|
Hello, Is there any deadline to submit new translation for 2.0? Regards, `Jamil |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-09-09 21:36:55
|
On Sat, Sep 10, 2005 at 12:02:31AM +0300, Timo Jyrinki wrote: > Hello, > > I uploaded a much improved (and UTF-8-converted) Finnish PO file to > sourceforge / translations. If you'd be so kind, please apply it soon - > it seems it's been a while since someone has merged the translations > from there (judging from the open translation patches). > > I decided to just send the whole PO file (gzipped), as diffs for PO > files (ran through intltool etc.) tend to be bigger than the files > themselves... > > Thank you! > > BR, > Timo Jyrinki Correct, I have been slow to commit the translation updates as we are not in string freeze. Not being in string freeze, there is really no rush for me to commit these, and with the possibility of change at any time, I would rather hold off if it means committing _one_ version instead of n versions after n successive string changes. also, this would be more appropriate to the gaim-i18n mailing list rather than gaim-devel. luke |
From: Ambrose Li <ac...@ad...> - 2005-09-09 20:25:28
|
On Fri, Sep 09, 2005 at 09:24:31PM +0200, Richard Golier wrote: > On Friday 09 September 2005 21:04, Ambrose Li wrote: > > Firefox and Safari indeed are able to handle the XML. > > Just tried konqueror. It's the second browser that doesn't support it :( That'd be the 3rd... 1. Opera 2. w3m (and probably all other text browsers) 3. Konqueror |
From: Richard G. <go...@ex...> - 2005-09-09 19:21:37
|
On Friday 09 September 2005 21:04, Ambrose Li wrote: > Firefox and Safari indeed are able to handle the XML. Just tried konqueror. It's the second browser that doesn't support it :( -- --pholie |
From: Ambrose Li <ac...@ad...> - 2005-09-09 19:04:25
|
On Thu, Sep 08, 2005 at 12:14:29PM -0400, Nathan Walp wrote: > It is delivering an XML source file. What browser are you using that > doesn't properly combine it with l10n.xsl and display an informative > page? w3m-m17n Firefox and Safari indeed are able to handle the XML. Regards, Ambrose |
From: Richard G. <go...@ex...> - 2005-09-09 19:01:10
|
Ay, that's not good...=20 On Friday 09 September 2005 20:29, Nathan Walp wrote: > IE and Firefox do client-side transformation. =A0Apparently Opera does > not, it requires server-side transformation. > > From http://www.opera.com/docs/specs/ > > XSL and XSLT > > Opera does not support XSL formatting objects, and neither does it > natively support XSLT transformations. XML documents transformed server > side will be parsed and displayed by Opera just like any other XML > document. =2D-=20 =2D-pholie |
From: <fac...@fa...> - 2005-09-09 18:29:20
|
On Fri, Sep 09, 2005 at 07:34:35PM +0200, Richard Golier wrote: > i don't see anything in opera. please, try to fix the header, this is what > validator says: <snip> The new statistics page is actually a XML file (not XHTML) that has an XSLT file to go with it, to turn it into something humanly readable. IE and Firefox do client-side transformation. Apparently Opera does not, it requires server-side transformation. From http://www.opera.com/docs/specs/ XSL and XSLT Opera does not support XSL formatting objects, and neither does it natively support XSLT transformations. XML documents transformed server side will be parsed and displayed by Opera just like any other XML document. |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-09-09 18:21:17
|
On Sat, Sep 10, 2005 at 12:12:04AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Hello Luke, > > I am from Dhaka, Bangladesh. We [http://www.ankurbangla.org/] is doing > l10n for Bengali/Bangla. > We want to l10n Gaim for Bangla language. > > Should we start with, http://gaim.sourceforge.net/i18n/gaim.pot > or > Download Gaim thru CVS and generate PO file? > > And where should we submit our translation? > > Thanks, > `Jamil At this point in time, using the gaim.pot on the website is (now) equivalent to checking out cvs. It really comes down to a choice of how you prefer to manage your translation after it gets committed. Some translators prefer one, others prefer the other. when you go to submit it, there is a translations tracker at http://sourceforge.net/tracker/?atid=713922&group_id=235&func=browse I need the po itself (can be compressed), the two letter language code (xx.po) or the two letter language code with two letter country code (xx_YY.po) to use, as well as the name (can be a group name) and email address (can be a personal or list email address) for the help->about dialog. luke > > > Luke Schierer wrote: > > >gaim.sf.net/i18n has been changed to track cvs head. this should > >simplify matters when we do string freeze. > > > >luke > > > >On Mon, Aug 22, 2005 at 11:08:57AM -0400, Luke Schierer wrote: > > > > > >>On Mon, Aug 22, 2005 at 05:07:56PM +0200, Richard Golier wrote: > >> > >> > >>>On Monday 22 August 2005 16:10, Funda Wang wrote: > >>> > >>> > >>>>Forget 1.50 away. There won't be any 1.x versions according to the > >>>>developers. > >>>> > >>>> > >>>Ok, so is translating of this version useless? Any info about when the > >>>new version will come out? > >>>-- > >>> > >>>--pholie > >>> > >>> > >>I'd forgotten when I told you to look at the i18n page that Sean had > >>announced an end to the oldstatus series. We don't currently have an > >>eta on when exactly 2.0.0 will come out yet though, it depends on how > >>fast we can finish its status ui and work out the bugs and > >>inconsistencies we have introduced. We have (finally) reached the > >>point where 2.0.0 should not get any *more* broken than it currently > >>is, but it now remains to pull all the loose ends together. > >> > >>luke > >> > >> > >> |
From: <fac...@fa...> - 2005-09-09 17:39:36
|
It is delivering an XML source file. What browser are you using that doesn't properly combine it with l10n.xsl and display an informative page? -Nathan On Thu, Sep 08, 2005 at 12:02:12PM -0400, Ambrose Li wrote: > Hi, > > On Thu, Sep 08, 2005 at 11:32:20AM -0400, Luke Schierer wrote: > > gaim.sf.net/i18n has been changed to track cvs head. this should > > simplify matters when we do string freeze. > > gaim.sf.net/i18n seems to be delivering an XML source file. It seems > there's some sort of config problem. > > > luke > > Regards, > Ambrose > > > ------------------------------------------------------- > SF.Net email is Sponsored by the Better Software Conference & EXPO > September 19-22, 2005 * San Francisco, CA * Development Lifecycle Practices > Agile & Plan-Driven Development * Managing Projects & Teams * Testing & QA > Security * Process Improvement & Measurement * http://www.sqe.com/bsce5sf > _______________________________________________ > Gaim-i18n mailing list > Gai...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gaim-i18n |
From: Richard G. <go...@ex...> - 2005-09-09 17:31:49
|
On Thursday 08 September 2005 18:02, Ambrose Li wrote: > Hi, > > On Thu, Sep 08, 2005 at 11:32:20AM -0400, Luke Schierer wrote: > > gaim.sf.net/i18n has been changed to track cvs head. this should > > simplify matters when we do string freeze. > > gaim.sf.net/i18n seems to be delivering an XML source file. It seems > there's some sort of config problem. i don't see anything in opera. please, try to fix the header, this is what validator says: No DOCTYPE found! Attempting validation with XHTML 1.0 Transitional. The DOCTYPE Declaration was not recognized or is missing. This probably means that the Formal Public Identifier contains a spelling error, or that the Declaration is not using correct syntax. Validation has been performed using a default "fallback" Document Type Definition that closely resembles "XHTML 1.0 Transitional", but the document will not be Valid until you have corrected this problem with the DOCTYPE Declaration. -- --pholie |