You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
(70) |
Apr
(43) |
May
(57) |
Jun
(84) |
Jul
(22) |
Aug
(20) |
Sep
(17) |
Oct
(8) |
Nov
(1) |
Dec
(9) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(12) |
Feb
(58) |
Mar
(34) |
Apr
(65) |
May
(16) |
Jun
(6) |
Jul
(4) |
Aug
|
Sep
|
Oct
(23) |
Nov
(18) |
Dec
|
2007 |
Jan
(16) |
Feb
(6) |
Mar
(2) |
Apr
(22) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Emil N. <em...@go...> - 2006-03-01 09:33:44
|
and another thing. In #: ../src/gtkconv.c:364 we have msgid: "me is using Gaim v%s." If someone translates first word ("me") from this, then /devug version command will not work - at least in jabber conferences. So it may be good, to put warning for translators, or split this string into translatable, and non-translatable parts. |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-03-01 07:18:12
|
On Wed, 2006-03-01 at 07:57 +0100, Emil Nowak wrote: > Hello, > When I was updating my translation I found that in /plugins/log_reader there > are names of other Instatnt Messaging programes and they are marked for > translation. There is Fire, Adium, Trillian. > Those names shouldn't be translated, so I suggest to remove gettext functions > from here, to make sure no one accidentally translates it. Done. Thanks for bringing this to our attention. Richard |
From: Emil N. <em...@go...> - 2006-03-01 06:56:57
|
Hello, When I was updating my translation I found that in /plugins/log_reader there are names of other Instatnt Messaging programes and they are marked for translation. There is Fire, Adium, Trillian. Those names shouldn't be translated, so I suggest to remove gettext functions from here, to make sure no one accidentally translates it. |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-02-28 20:14:14
|
On Tue, Feb 28, 2006 at 08:50:50PM +0100, Laurynas Biveinis wrote: > (Semi-resend: wrong address the first time...) > > 2006/2/28, Luke Schierer <lsc...@us...>: > > I have a sketch of directions for translators up at > > http://gaim.sourceforge.net/translations.php > > It would be helpful to merge this page with README in po/ > subdirectory. Now both README and translations.php are incomplete and > don't mention each other. Now I've added additional info to my > Lithuanian translation submitted earlier today, as translation.php > asks. > I had forgotten that file existed. I have merged the two files, and the same info should now be contained in each. luke |
From: Laurynas B. <lau...@gm...> - 2006-02-28 19:50:54
|
(Semi-resend: wrong address the first time...) 2006/2/28, Luke Schierer <lsc...@us...>: > I have a sketch of directions for translators up at > http://gaim.sourceforge.net/translations.php It would be helpful to merge this page with README in po/ subdirectory. Now both README and translations.php are incomplete and don't mention each other. Now I've added additional info to my Lithuanian translation submitted earlier today, as translation.php asks. -- Laurynas |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-02-28 19:28:48
|
On Tue, Feb 28, 2006 at 10:12:06PM +0330, Elnaz Sarbar wrote: > Hi, > > I translated most of gaim 1.5 into Persian a while ago, merged it with > the new pot (downloaded from http://gaim.sourceforge.net/i18n/ today) > and I'm translating fuzzy and untranslated messages now. > Is there anything I should do apart from submitting the final file to > the tracker? > > Cheers, > Elnaz I have a sketch of directions for translators up at http://gaim.sourceforge.net/translations.php specifically, I'll also need the two leter language code, and what email address(es) I should put in help->about |
From: Elnaz S. <el...@fa...> - 2006-02-28 18:42:21
|
Hi, I translated most of gaim 1.5 into Persian a while ago, merged it with the new pot (downloaded from http://gaim.sourceforge.net/i18n/ today) and I'm translating fuzzy and untranslated messages now. Is there anything I should do apart from submitting the final file to the tracker? Cheers, Elnaz |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-27 17:32:11
|
On Mon, 2006-02-27 at 11:56 +0100, Bjoern Voigt wrote: > Ok, the space was not good in this string. The problem only occurs if > both the history and the timestamp plugins are enabled. Please commit > the attached patch for the timestamp plugin. I've made a different fix (to the history plugin). I'm adding a <BR> before the history plugin text if there is already something in the conversation. I checked gtkconv.c before I made this change and we do the same thing there, so I copied that code. Richard |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-27 17:07:06
|
On Mon, 2006-02-27 at 11:56 +0100, Bjoern Voigt wrote: > Richard Laager wrote: > > Does the attached patch fix this? If so, I'll commit it. > > > Unfortunately not. I tested the patch. There is still the English "I'dle > Mak'er" menu item. Since the string "I'dle Mak'er" is already translated > in some languages English users can test it with these languages (e.g. > "env LANG=de_DE.utf8 gaim"). Thanks. Fixed. > Why there are so much strftime() time format strings still not marked > with translation markers? Look at plugins/timestamp.c or > plugins/timestamp_format.c for instance. I think we are not consequent > here. But I'm also unsure, if we have enough time to test changes in > timestamp formats until 2.0.0 release. In timestamp_format.c, we're emulating an exact format string for backwards compatibility reasons. I'm not going to mark that for translation without a very compelling reason, and in that case, we'll need to reword the pref to remove the "traditional Gaim" wording. In timestamp.c, I assumed that format string was to specifically emulate iChat, which is why I didn't mark it for translation. It doesn't matter to me much either way, as I don't use the plugin. Richard |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-02-27 10:56:54
|
Richard Laager wrote: > Does the attached patch fix this? If so, I'll commit it. > =20 Unfortunately not. I tested the patch. There is still the English "I'dle = Mak'er" menu item. Since the string "I'dle Mak'er" is already translated = in some languages English users can test it with these languages (e.g.=20 "env LANG=3Dde_DE.utf8 gaim"). > I committed a fix. However, I didn't commit your extra space, as I don'= t see how that's useful... For me, there is nothing before the "Conversat= ion with..." line that the history plugin prints. > =20 Ok, the space was not good in this string. The problem only occurs if=20 both the history and the timestamp plugins are enabled. Please commit=20 the attached patch for the timestamp plugin. I tested all combinations=20 (no plugin, only timestamp plugin, only history plugin, both timestamp=20 and history plugin). In the case of "only timestamp plugin" there is an=20 extra space but you don't see it. It's interesting to see that the order = of the timestamp and "Conversation with..." strings depends on the load=20 order of the plugins. You can test this if you load and unload the=20 plugins in the plugin dialog. By the way: We discussed about time formats some time ago (Subject:=20 Translatable strftime() format strings?). I thought we agreed that it's=20 good to mark the time formats of strftime() with translation markers=20 "_()". Unfortunately we also found some problems with character set=20 conversations. After restarting Gaim there is a good order: 1) timestamp = from the timestamp plugin, 2) "Conversation with..." from the history=20 plugin. Why there are so much strftime() time format strings still not marked=20 with translation markers? Look at plugins/timestamp.c or=20 plugins/timestamp_format.c for instance. I think we are not consequent=20 here. But I'm also unsure, if we have enough time to test changes in=20 timestamp formats until 2.0.0 release. > > > * everything below "Debugging Information" in the Help->About windo= w. =20 > > > =20 > > Yes, but here I'm not sure if this is intended. If for instance a use= r=20 > > wants to copy this "Debugging Information" for a bug-report it's bett= er=20 > > to have this info in English. > > Yes, there is a comment in the source to that effect. We don't want tha= t > section translated. > =20 I agree. Greetings, Bj=C3=B6rn |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-27 08:39:46
|
On Mon, 2006-02-27 at 00:51 +0100, Bjoern Voigt wrote: > Mi=C5=9Fu Moldovan wrote: > > Some more untranslatable strings from the UI: > > > > * "I'dle Mak'er" entry in the Tools menu of the contact list window (= it =20 > > is marked as translatable in the list of modules at Tools->Modules) > > =20 > I also saw this and wrote Mark Doliner about this. Unfortunately, it's=20 > not to easy to find the cause of this problem. The string "I'dle Mak'er= "=20 > is within an static plugin-info array and marked with N_("I'dle=20 > Mak'er"). The N_() macro does not really call gettext(). It's only a=20 > mark for xgettext. gettext() in the form of _() should be called=20 > somewhere in the plugin code where the menu item "I'dle Mak'er" is crea= ted. Does the attached patch fix this? If so, I'll commit it. > > * "Conversation with %alias on %x %X:" in the conversation window whe= n =20 > > initiating a discution with the "History" plugin activated (although = =20 > > this looks identical with the similar string from the log viewer) > > =20 > The attached patch fixes this. I also added a trailing space before=20 > "Conversation...". Without the space the text shows like this:=20 > "10:09Conversation with ..." in conversation window. I committed a fix. However, I didn't commit your extra space, as I don't see how that's useful... For me, there is nothing before the "Conversation with..." line that the history plugin prints. > > * everything below "Debugging Information" in the Help->About window.= =20 > > =20 > Yes, but here I'm not sure if this is intended. If for instance a user=20 > wants to copy this "Debugging Information" for a bug-report it's better= =20 > to have this info in English. Yes, there is a comment in the source to that effect. We don't want that section translated. Richard |
From: <da...@gn...>
) - 2006-02-27 00:37:12
|
=D0=88=D1=83=D1=87=D0=B5 =D1=83 0:51, Bjoern Voigt =D0=BD=D0=B0=D0=BF=D0=B8= =D1=81=D0=B0: > Now my questions? > > 1) Do we really need to translate the i18n strings in the imported GTK+ > files? > > I think no, because > - the strings are never (or nearly never, may be on errors) visible > to the user > - only users with an old GTK+ setup (<=3D2.6.0) will use this imported > files > > 2) If we decide that it's not useful to translate the i18n strings in > the imported files, it's easy to disable the strings. The file > gtkexpander.c for instance has it disabled. "Property descriptions" can freely be disabled, IMHO. They are not useful, and are only visible in a prospective "GObject class browser", and I am not sure that such a thing exists. They will not be seen by users. This is the main reason we split this in Gnome (so translators know that they don't need to translate this for full Gnome support). All strings marked with P_ are such "property descriptions". Other strings are actually useful. > 3) If we decide that it's useful to translate the i18n strings I > suggest to use the original GTK+ translations. > > I used the following command for this: > > msgmerge -U XX.po gaim.pot -C <PATH-TO>/gtk+-2.8.X/po-properties/XX.po > > Unfortunately it's necessary to clear old translations and fuzzy > marks from the GTK+ imported entries in XX.po. Own translations in > XX.po (also fuzzy translations) will not be changed with the > translations from GTK+ source. I suggest you leave that to translators themselves, even if you keep the strings. Providing a tip like this should be enough. > 4) It's also possible to use multiple translation files for each > language (e.g. one for Gaim and one for the imported GTK+ files for > each language). Does someone know, how much work does this action > cause? That's a bit complicated, even if intltool supports it somewhat, it may get ugly (you'll probably have to do some Makefile hacking anyway). Cheers, Danilo |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-02-26 23:51:46
|
Mi=C5=9Fu Moldovan wrote: > Some more untranslatable strings from the UI: > > * "I'dle Mak'er" entry in the Tools menu of the contact list window (it= =20 > is marked as translatable in the list of modules at Tools->Modules) > =20 I also saw this and wrote Mark Doliner about this. Unfortunately, it's=20 not to easy to find the cause of this problem. The string "I'dle Mak'er" = is within an static plugin-info array and marked with N_("I'dle=20 Mak'er"). The N_() macro does not really call gettext(). It's only a=20 mark for xgettext. gettext() in the form of _() should be called=20 somewhere in the plugin code where the menu item "I'dle Mak'er" is create= d. > * "Conversation with %alias on %x %X:" in the conversation window when = =20 > initiating a discution with the "History" plugin activated (although =20 > this looks identical with the similar string from the log viewer) > =20 The attached patch fixes this. I also added a trailing space before=20 "Conversation...". Without the space the text shows like this:=20 "10:09Conversation with ..." in conversation window. > * everything below "Debugging Information" in the Help->About window. = > =20 Yes, but here I'm not sure if this is intended. If for instance a user=20 wants to copy this "Debugging Information" for a bug-report it's better=20 to have this info in English. Best regards, Bj=C3=B6rn |
From: M. <du...@gn...> - 2006-02-26 22:28:52
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 =CEn data de Du, 26 feb 06 la 00:38, Mark Doliner a scris: > On Sat, 25 Feb 2006 22:59:58 +0200, Mi=BAu Moldovan wrote >> =CEn data de Lu, 13 Feb 06 la 00:52 -0500, "Mark Doliner" a scris: >>=20 >>> Hello Gaim developers, translators and users! As of nowish, the =20 >>> Gaim codebase is in a string-freeze pending the final release of =20 >>> Gaim 2.0.0. >>>=20 >>> This means that we will try our hardest not to change any =20 >>> strings, so that translators have time to translate everything to =20 >>> their language. Considering the amount of code that has changed, =20 >>> we are bound to have added strings and neglected to mark them as =20 >>> translatable, and for that I apologize. Please let us know if you =20 >>> run into any problems. Some more untranslatable strings from the UI: * "I'dle Mak'er" entry in the Tools menu of the contact list window (it =20 is marked as translatable in the list of modules at Tools->Modules) * "Conversation with %alias on %x %X:" in the conversation window when =20 initiating a discution with the "History" plugin activated (although =20 this looks identical with the similar string from the log viewer) * everything below "Debugging Information" in the Help->About window. =20 Not sure if it's a good idea to translate that, but it's there, in the =20 most important dialog of Gaim :D Thanks, - -- . /^)/_/(/ ' -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQFEAiwMWGHETwLAB1ERAixVAJ45qh5triTQKShKfid4yr1gqvXqFQCgvY1L aSy9c7la+DHvm1C5tCgWYao=3D =3DSQFI -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-02-25 23:51:31
|
Hello! During translation I found some difficult to understand GTK+ i18n strings. This strings are in gtkcellview.c gtkcombobox.c gtkexpander.c This files are imported from the GTK+ libraries (>=3D2.4.0) for compatibility reasons (missing widgets in older GTK+ libraries). This three files cause around 30 translation strings. Some of them are hard to translate (like "Row span column") for people without detailed GTK+ knowledge. From=20this three files only two have working _() markers: gtkcellview.c gtkcombobox.c gtkexpander.c contains P_() markers and a NOOP function "#define P_(x) (x)". There are two other GTK+ imported files which do not have any i18n strings: gtkcelllayout.c gtkcellviewmenuitem.c Now my questions? 1) Do we really need to translate the i18n strings in the imported GTK+ files? I think no, because - the strings are never (or nearly never, may be on errors) visible to the user - only users with an old GTK+ setup (<=3D2.6.0) will use this imported files 2) If we decide that it's not useful to translate the i18n strings in the imported files, it's easy to disable the strings. The file gtkexpander.c for instance has it disabled. 3) If we decide that it's useful to translate the i18n strings I suggest to use the original GTK+ translations. I used the following command for this: msgmerge -U XX.po gaim.pot -C <PATH-TO>/gtk+-2.8.X/po-properties/XX.po Unfortunately it's necessary to clear old translations and fuzzy marks from the GTK+ imported entries in XX.po. Own translations in XX.po (also fuzzy translations) will not be changed with the translations from GTK+ source. 4) It's also possible to use multiple translation files for each language (e.g. one for Gaim and one for the imported GTK+ files for each language). Does someone know, how much work does this action cause? I personally prefer 2). Regards, Bj=F6rn |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-22 03:40:08
|
Packagers: Attached is a patch that will make Gaim build with the in-tree copy of libgadu. The in-tree copy of libgadu will be disappearing, so packaging libgadu where possible is the better option. But, when policy prevents it at the moment, this is a good workaround. This patch hasn't been extensively tested, but it worked in a quick test. :) Please, if you use this, do not remove the gtkdialogs.c hunk. It may be important for debugging later that we know who is using an Internal libgadu if they come to us for support. This way, Luke won't kill me! :) Let me know if there's anything I can do to make this transition easier. Richard |
From: Ambrose Li <ac...@ad...> - 2006-02-20 14:11:19
|
On Mon, Feb 20, 2006 at 01:41:07AM -0800, Bouklis Panos wrote: > OK it's kind of my fault. I was using konqueror and it > seems like a compatibility problem or a missing > plugin. Anyway I used mozilla and it's ok now, thanks. > Panos That page ceased to be an HTML file some months ago (it's now an XML file). Perhaps Konqueror can't handle raw XML. I was also completely confused when it first switched to XML because my browser (w3m) also could not handle raw XML. Regards, Ambrose |
From: Bouklis P. <bou...@ya...> - 2006-02-20 09:41:12
|
OK it's kind of my fault. I was using konqueror and it seems like a compatibility problem or a missing plugin. Anyway I used mozilla and it's ok now, thanks. Panos __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-02-19 13:50:17
|
On Sun, Feb 19, 2006 at 05:38:21AM -0800, Bouklis Panos wrote: > I used to get the gaim.pot from > http://gaim.sourceforge.net/i18n but it does not work > for the past 3-4 days. Is there any way getting the > latest pot without the source code? (maybe a direct > link?) > Thanks in advance, > Panos The page and the .pot file contained in it both work here. luke |
From: Bouklis P. <bou...@ya...> - 2006-02-19 13:38:32
|
I used to get the gaim.pot from http://gaim.sourceforge.net/i18n but it does not work for the past 3-4 days. Is there any way getting the latest pot without the source code? (maybe a direct link?) Thanks in advance, Panos __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-17 21:40:20
|
On Fri, 2006-02-17 at 10:50 +0200, Timo Jyrinki wrote: > Richard Laager wrote: > > #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 > > #, c-format > > msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" > > msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <<I>%s</I> on <I>%s</I>" > > > > Should that be as follows (i.e. remove the extraneous <)? > > msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" > > Yes, it should. Thanks for noticing. If anyone reading this can easily change > this to the fi.po, please do. Done. |
From: Timo J. <tim...@hu...> - 2006-02-17 08:51:11
|
Richard Laager wrote: > #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 > #, c-format > msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" > msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <<I>%s</I> on <I>%s</I>" > > Should that be as follows (i.e. remove the extraneous <)? > msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" Yes, it should. Thanks for noticing. If anyone reading this can easily change this to the fi.po, please do. Otherwise I'll just correct it to my own fi.po and post a translation patch closer to the 5th of March (in case there will be some string change still during the freeze period or something). -Timo |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-14 19:41:25
|
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <<I>%s</I> on <I>%s</I>" Should that be as follows (i.e. remove the extraneous <)? msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" Richard |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-02-14 16:54:47
|
On Tue, Feb 14, 2006 at 10:39:42AM +0200, Shalom Craimer wrote: > there's a string: > > #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 > msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime > community." > > Is the 'and' on purpose? > -= Shalom The consensus of those of us available right now is that this "and" should have been "any." We are going to treat this one as a bug and go ahead and change the string. Which brings up something that another thread mentioned. We've "frozen" now, nearly 3 weeks early for two reasons: 1)to give you plenty of time to submit given the large volume of changes 2)to identify problems (such as missing files, or clearly incorrect strings) to fix them while still giving you all a reasonable amount of time to do your work. I am more than willing to commit multiple updates from you all, I cleaned out the translations tracker (http://sourceforge.net/tracker/?group_id=235&atid=713922) yesterday afternoon (EST), and plan to do so again at least once every 3rd day or so. This should give you a good idea of where your translations stand in fairly short order. let me know if there is anything else I can do to facilitate things luke |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-02-14 16:27:08
|
On Tue, 2006-02-14 at 10:33 +0200, Shalom Craimer wrote: > After getting the e-mail yesterday about a string-freeze, I > immidiately went and downloaded the gaim.pot from > http://gaim.sourceforge.net/i18n/ and translated all the missing/fuzzy > strings. Imagine my suprise when today I notice another 6 fuzzy string > having appeared in the translation. Should I wait until all the > changes are complete? Or: What did I not do right? The gaim.pot file on the website is generated nightly. If you grabbed it immediately upon receiving the string freeze e-mail, then you got the one from the night before, which didn't include the changes made that day. Richard |