indic-computing-users Mailing List for The Indic-Computing Project (Page 5)
Status: Alpha
Brought to you by:
jkoshy
You can subscribe to this list here.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
(59) |
Oct
(153) |
Nov
(100) |
Dec
(69) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
(71) |
Feb
(43) |
Mar
(57) |
Apr
(85) |
May
(44) |
Jun
(30) |
Jul
(34) |
Aug
(18) |
Sep
(22) |
Oct
(17) |
Nov
(8) |
Dec
(7) |
2004 |
Jan
(3) |
Feb
(5) |
Mar
(14) |
Apr
(3) |
May
(5) |
Jun
(9) |
Jul
(3) |
Aug
(11) |
Sep
(13) |
Oct
(9) |
Nov
(18) |
Dec
(12) |
2005 |
Jan
(8) |
Feb
(6) |
Mar
(12) |
Apr
(1) |
May
|
Jun
(9) |
Jul
(4) |
Aug
(6) |
Sep
(9) |
Oct
(6) |
Nov
(2) |
Dec
(7) |
2006 |
Jan
(2) |
Feb
(5) |
Mar
(2) |
Apr
(3) |
May
(5) |
Jun
(2) |
Jul
(1) |
Aug
(6) |
Sep
|
Oct
|
Nov
(8) |
Dec
(1) |
2007 |
Jan
(3) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(1) |
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
(2) |
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
2008 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2012 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2014 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Guntupalli K. <kar...@fr...> - 2005-03-04 07:06:20
|
Begin forwarded message: Date: Wed, 2 Mar 2005 22:23:02 -0800 From: "Peter Constable" <pet...@mi...> To: "Indic" <in...@un...> Subject: [indic] Sindhi Devanagari I'm looking for materials in Sindhi language using Devanagari script and am not finding it easy to find much. Any pointers that anyone can provide? I'd love to find a Sindhi or Sindhi-English dictionary, but other things as well would be useful. Peter Constable |
From: Guntupalli K. <kar...@in...> - 2005-03-03 08:20:35
|
Begin forwarded message: Date: Wed, 2 Mar 2005 22:23:02 -0800 From: "Peter Constable" <pet...@mi...> To: "Indic" <in...@un...> Subject: [indic] Sindhi Devanagari I'm looking for materials in Sindhi language using Devanagari script and am not finding it easy to find much. Any pointers that anyone can provide? I'd love to find a Sindhi or Sindhi-English dictionary, but other things as well would be useful. Peter Constable |
From: Tapan P. <ta...@cs...> - 2005-03-02 16:07:56
|
-------- Original Message -------- Subject: Re: [GKD] The $100 Computer: A Polite Scam Date: Tue, 1 Mar 2005 17:43:15 +0000 From: Pat Hall <p.a...@bt...> Reply-To: gk...@ph... To: gk...@ph... Dear Colleagues, We have had many thoughtful and thought-provoking postings about the hardware end of that mythical $100 computer, so let's focus back at the software end without which the hardware is useless. We all seem to assume that Linux plus Gnome or KDE plus Open Office is the way forward, and maybe that is so, though I have some reservations that I will attempt to unpick some other time. For the moment I want to come back to the interface language, picked up by Lishan Adam and Edward Cherlin, and explain why I think this is not that simple. Lishan Adam says in his posting of 23rd February: > It would be good if N. Negroponte sends a couple of the $100 computers > to the universities in developing countries, especially in Africa where > young people turn them around to speak local languages and talk to > radios. Computers should be given to colleges and universities, and the young people there should be encouraged to make the translations and localisations necessary. Most African languages are written in the Roman script, or extensions of it, though there are important exceptions in the north and east. This means that the first step, that of representing the writing system in the computer, is unnecessary, or at most only necessary for some diacritics that can be worked around. But then to translate the interface text, help files, etc, requires agreement on translations for the technical terms, and an agreed orthography (spelling) for the language. In South Africa some languages have rival orthographic systems, one set up by Dutch missionaries, the other by English missionaries, each basing their spelling on the different phonetic use of the Roman system in their own European languages. Some agreement must be reached in the wider community long before these get further embedded in software. And later, it you want spell checkers, you need word lists and maybe some grammatical (morphological) understanding of the language. You cannot leave all this to a group of enthusiastic students; some community level process is essential. If you want to see the kind of chaos that can result you need look no further than South Asia, where during the age of True Type fonts all sorts of ad hoc solutions for rendering the local complex writing systems were arrived at, all mutually incompatible and incapable of exchanging information. Looking to the Simputer, as Edward Cherlin does in his posting of 23rd February, we see how grossly you can misrepresent what is necessary. India has in excess of 500 languages, some say more than 1500 languages (look on the CIIL or SIL websites), mostly unwritten. By contrast the Simputer is enabled for a few of the dominant languages of India in which there is a long established tradition of writing. This does not mean that what the Simputer is doing is not worthwhile, just that it is only scratching the surface of what is needed in India. Unwritten languages need to be given appropriate writing systems, there needs to be an agreed orthography, and so on. One thousand times over in South Asia, six thousand times over worldwide. However the underlying reasoning of Lishan is quite right, you cannot impose localisation from outside, and for most of the world's languages you cannot leave it to market forces either. The communities that use these languages are too poor and as was argued in so many postings, have other preoccupations about where to spend their money and time. The example of Irish, excavated by Edward from the LRC website, is an excellent example; there is no market for computers working in Irish so the only way Irish gets into computers is through enthusiasts and activists like Michael Everson. So if all these languages are to be supported by computers, then the effort must be found in the local communities where the interest is in doing so and the tacit expertise lies. But this needs some gentle coordination and knowledge sharing, like Localisation Dev is doing. And that is also where the Global Initiative for Local Computing (GILC) comes in. We want to help those critically important language and technology activists around the world help themselves. GILC will be formally launched at the "LRC-X Conference: The Development Localisation Event" in Limerick, Ireland, 13-14 September 2005. In recognition of the financial constraints that are placed upon many of the people that this conference would be relevant to, the LRC have decided to implement the following measures: * Free conference registration for a limited number (50) of delegates subject to individual financial constraints. Please contact <LR...@ul...> should you feel that you might be eligible for a free registration. The LRC will also assist individual delegates with accommodation expenses, where needed. * The authors of the 10 best papers submitted will receive free conference registration and a cash re-imbursement to be put towards their travel expenses. A review board appointed by the LRC will select the papers. For details and updates visit <www.localisation.ie> Alternatively, if you are privileged enough to be able to attend the Unicode conference in Berlin in April, come to our session. Otherwise, email us: Pat Hall <p.a...@op...> Reinhard Schaeler <rei...@ul...> Global Initiative for Local Computing ------------ ***GKD is solely supported by EDC, a Non-Profit Organization*** To post a message, send it to: <gk...@ma...> To subscribe or unsubscribe, send a message to: <maj...@ma...>. In the 1st line of the message type: subscribe gkd OR type: unsubscribe gkd Archives of previous GKD messages can be found at: <http://www.edc.org/GLG/gkd/> |
From: Abhijit D. <kut...@ya...> - 2005-02-24 10:17:59
|
http://www.wired.com/wired/archive/13.02/microsoft.html The Microsoft Memo Bill Gates hires open source icon Linus Torvalds? That was just the beginning of Redmond's hybrid strategy to face the free software age. By Gary Wolf Regards Abhijit ________________________________________________________________________ Yahoo! India Matrimony: Find your life partner online Go to: http://yahoo.shaadi.com/india-matrimony |
From: Frederick N. (FN) <fr...@by...> - 2005-02-21 18:42:20
|
These guys, young friends from West Bengal, are trying to get the tribal Santhali language working with Free Software. Below is a self-explanatory entry from http://blogs.randomink.org/ It is from "Weekend Aantel". Sayamindu from Kolkata was mentioning the Santhali project recently. [Wikipedia has this to say about Santhali, at http://en.wikipedia.org/wiki/Santhali: Santali is a language in the Munda subfamily of Austro-Asiatic, related to Ho and Mundari. It is spoken by about six million people in India, Bangladesh, Nepal, and Bhutan. Most of its speakers live in India, in the states of Jharkhand, Assam, Bihar, Orissa, Tripura, and West Bengal. It has its own alphabet, known as Ol Cemet', but literacy is very low, between 10 and 30%. Santali is spoken by the Santhals.] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Adieu Mandal Hembrom! Weekend Aantel 21/02/2005 - 17:23 Mandal Hembrom passed away at TMC, Mumbai, today in the early morning. He was under-going treatment at TMC. I don't yet have the details of the exact cause of death, but so far it is known that his condition detoriarated after he underwent Chemotheraphy and lapsed into a severe cardiac arrest. Mandal-da was the lead linguist (as also being a native speaker) in our Santhali CASTLE Project. His death is not just a great loss to our project, but a loss to all the Santhals struggling to establish their identity in a globalised world that dictates a lop-sided homogeneity at the cost of losing unique cultural traits, language and social structures. Mandal-da's illness was detected at an advanced stage. He wanted to use the time he had to complete the work on the translation of the strings. Unfortunately, he was taken away from us before that could happen! Perhaps, its a strange co-incidence that today happens to be the International Mother Language Day (21st Feb) that Mandal-da breathed his last. We need to reaffirm our commitment to the work on bridging the ICT divide. As I wrote in my "A walk across the Digital Divide" experience, its not as un-bridgable as it often sounds. Its only by ensuring the continuance of the Santhali L10N project that we can truly pay our respect to the dreams and efforts of Mandal Hembrom. END OF QUOTE On behalf of BytesForAll, let me dip our flag to all these guys trying to make computing work for for forgotten people and the poor... whose languages otherwise barely make for a 'viable market'. FN ---------------------------------------------------------------------------- Frederick Noronha (FN) Nr Convent Saligao 403511 GoaIndia Freelance Journalist P: 832-2409490 M: 9822122436 http://fn.swiki.net http://fn-floss.notlong.com ---------------------------------------------------------------------------- Where the needs of the world and your talents cross, there lies your vocation. --Aristotle |
From: Ravikant <rav...@sa...> - 2005-02-16 06:59:37
|
Dear Sunil, I spent some time reading the document and it is a fairly comprehensive start. I have a few further suggestions. 1. We should also provide an index of projects undertaken, with links to status pages, so that people immediately know what is happening and how much has happened. Link to indlinux and other localization projects should be made available. 2. We have absolutely nothing on Font Converters here. Can be added in the fonts section. 3. Spellcheckers like Asspell should be a part of the Guide. 4. Something on building public corpora. New wiktionaries, using existing disctionaries. 5. There is no mention of community reviews, through wikis, or workshops. Open Office Hindi has suffered because it did not go through that process. I saw the hIndi version recently on a Fedora package in Linux Asia. Looks worse than microsoft. 6. Ditto for Usability Tests/Workshops. 7. A note on Standardization, and problems people face. How Hindi Films, Mass audio-visual media could be the model. 8. Either remove 'read if...' in red (in Input Method section) or put something more there. 9. In the Encoding sections, please provide a few examples, of web pages that do exist. Link to Unicode site needs to be added. 10. How about adding a section on various indian Languages with links to groups, resources, lists, etc. Hope I am not getting beyond the boundary you set for this guide. cheers Ravikant On Tuesday 15 Feb 2005 4:56 pm, sunil wrote: > Dear Colleagues, > > Reposting since I have not gotten any feedback yet. Hoping that I will > hear at least some short comments from you. > > The near final version of the IOSN-CDAC L10N How-To and Toolkit is now > available for a final round of comments and feedback. > > The main page contents listing of the CD is available at > http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated/CD. It has links to the > guide, as well as the list of tools we will include in the CD. The > guide is almost done. You can see the current version at: > http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated in the HTML format. The > final bit of edits are in progress on the last 2-3 chapters. > > We would be very grateful if you could send you feedback in the next 10 > days. > > Thanks, > > Sunil > > Sunil Abraham Manager su...@ap... http://www.iosn.net > International Open Source Network - Software Freedom for All > UNDP Asia-Pacific Development Information Programme > Wisma UN, Block C Kompleks Pejabat Damansara. > Jalan Dungun, Damansara Heights. 50490 Kuala Lumpur, Malaysia > T: (60) 3-2091-5167, F: (60) 3-2095-2087 M: (60) 1-2205-3895 > "A world opened up by communications cannot remain closed up in a feudal > vision of property" - Gilberto Gil, Minister of Culture, Brazil |
From: sunil <su...@ma...> - 2005-02-15 03:30:36
|
Dear Colleagues, Reposting since I have not gotten any feedback yet. Hoping that I will hear at least some short comments from you. The near final version of the IOSN-CDAC L10N How-To and Toolkit is now available for a final round of comments and feedback. The main page contents listing of the CD is available at http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated/CD. It has links to the guide, as well as the list of tools we will include in the CD. The guide is almost done. You can see the current version at: http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated in the HTML format. The final bit of edits are in progress on the last 2-3 chapters. We would be very grateful if you could send you feedback in the next 10 days. Thanks, Sunil Sunil Abraham Manager su...@ap... http://www.iosn.net International Open Source Network - Software Freedom for All UNDP Asia-Pacific Development Information Programme Wisma UN, Block C Kompleks Pejabat Damansara. Jalan Dungun, Damansara Heights. 50490 Kuala Lumpur, Malaysia T: (60) 3-2091-5167, F: (60) 3-2095-2087 M: (60) 1-2205-3895 "A world opened up by communications cannot remain closed up in a feudal vision of property" - Gilberto Gil, Minister of Culture, Brazil -- Sunil Abraham, su...@ma... http://www.mahiti.org 314/1, 7th Cross, Domlur Bangalore - 560 071 Karnataka, INDIA Ph/Fax: +91 80 51150580. Mob: (60) 1-2205-3895 Currently on sabbatical with APDIP/UNDP Manager - International Open Source Network Wisma UN, Block C Komplex Pejabat Damansara. Jalan Dungun, Damansara Heights. 50490 Kuala Lumpur. Tel: (60) 3-2091-5167, Fax: (60) 3-2095-2087 su...@ap... http://www.iosn.net http://www.apdip.net "A world opened up by communications cannot remain closed up in a feudal vision of property" - Gilberto Gil, Minister of Culture, Brazil |
From: Ravikant <rav...@sa...> - 2005-02-07 06:28:44
|
Dear Fred, Thanks for posting a useful article. Translators in Hindi also had got stuck on 'Password' untile we heard 'Simsim' from an Urdu list. Simsim comes from 'Khulja Simsim' of the famous story 'Alibaba and 40 thieves. cheers Ravikant On Sunday 06 Feb 2005 5:41 pm, Frederick Noronha (FN) wrote: > http://www.tacticaltech.org/asiasource/blog > > It's no tower of Babel, it's South Africa > By Frederick Noronha > > Countries from the South, emerging from a number of problems, can seem > like a Tower of Babel. But when it comes to coping with diversity, Dwayne > Bailey's story from South Africa makes the point nicely. Free/Libre and > Open Source Software can indeed offer interesting solutions even to > smaller languages. |
From: Frederick N. (FN) <fr...@by...> - 2005-02-06 12:21:24
|
http://www.tacticaltech.org/asiasource/blog It's no tower of Babel, it's South Africa By Frederick Noronha Countries from the South, emerging from a number of problems, can seem like a Tower of Babel. But when it comes to coping with diversity, Dwayne Bailey's story from South Africa makes the point nicely. Free/Libre and Open Source Software can indeed offer interesting solutions even to smaller languages. From 2001, this slim South African started the Translate.org.za project. WIKIPEDIA notes: South Africa has eleven official languages, which is second only to India. As a result, there are many official names for the country. It also recognises eight non-official languages (Fanagalo, Lobedu, Northern Ndebele, Phuthi, Sign Language, Khoe, Nama, and San).? Dwayne explains what this is all about: "At Translate.org.za we're localising Free and Open Source Software into 11 South African languages. One is English, it's quite an easy one (smiles). The others are Afrikaans, Zulu, Khosa, Venda, Tsonga, Tswana, Siswati, Northern Sotho, Southern Sotho, Ndebele." All these languages use the Roman script. Bailey (33) points out that this makes the task easier. But it is a heavy task nonetheless. Some South African languages have special characters, but these are Romanised. "We have no problems with fonts or keyboards. With the Asian languages, it's the other way round, and there have been big problems." Bailey sees the project as doing well. Open Office, the free alternative word processor, has been done in four languages. Bailey expects six more to be completed by June 2005. Mozilla, the attention-grabbing useful web-browser, has also been done in seven languages. KDE, the desktop environment, has been done in four languages but fell behind because of a "changed idea of what should be done". Gnome has been completed in three languages, and the team is busy doing Fedora in three more. What's the secret for the apparent success of such an ambitious and, in many ways, daunting project? "Invent what you're doing. Nobody else is doing that. We have social objectives, that helps us define what we do. Otherwise you get pulled and pushed by everyone." Our golden rules, says Bailey, is that applications chosen for translation should be focussed at the end-user. "Our logic that (it should benefit) the people whom language would most affect. Someone who could program could have probably mastered English already. Localisation must be aimed at the end-user." Besides, Bailey clearly favours Free Software. "We're using donor's and state money. So, the work should be available to the people and Free Software allows us to do that. If we were using proprietary software, we would probably still be negotiating for the right to do the software. Lastly, he prefers cross-platform tools. Ones that are able to run on both Windows and GNU/Linux. "Clearly, the majority of people still use Windows. It's not our job to change that, though my personal views might be different," says he. Translate.co.za has been helping other countries that would like to learn from their experiences. And mistakes. How easy, or difficult, is it to actually localise a Roman script language? Says Bailey: "If you can avoid keyboard stuff, then you just look at translating. It's very easy to translate, but difficult to translate well. That's where we start looking at things in building glossaries." "We want people to translate, but not everyone should be doing it. Like the Linux kernel -- everyone wants to add code, but not all are allowed to do so (unless of proven competence). There are barriers to entry," says he. Bailey's approach is to usually reject an English word as an easy way out while translating. "If it's already in the culture, either in English or corrupted English, then it's fine," says he. To give an example: the team insisted that there was no word for 'password' in Zulu. They insisted there was no equivalent for 'proxy-server'. "Proxy is someone acting on your behalf. The Zulu have a word for guards that stand at the gate of the king's court. People often don't think long enough and hard enough about concepts." Some languages don't have a positive connotations for witches and wizards. It really means helper. "In fact, the best people to translate are not computer people but language people," he says. Finding people who are excited about their language, or care passionately for them, make for the best chances of success. How long does it take? A good translator can manage approx a thousand words a day. So, Open Office, with its 75,000 words would need some 75 working days. Then, the documentation is an additional 500,000 words. Quality assurance would take some more time. What's the kind of feedback he has received? Most has come from the language of Afrikaans. "Most just accept. But sometimes out of the 800,000 words you translated, they'll pick one and haggle. You could have 200 emails about opinions and yet no valid feedback," says he, undaunted by what can be a thankless job at times. Earlier, this project was founded by the millionaire-founded Shuttleworth Foundation. Now too, it gets some funds from there. Says Dwayne: "When we started we made lots of mistakes. Nobody else who interacts with us makes the same mistakes. Since we are dealing with 11 languages, the situation in India (with its multiplicity of languages) is the closest thing to the work we have to do." But one shortcoming he sees with his own project is getting out the results adequately to potential users. ---------------------------------------------------------------------------- Frederick Noronha (FN) Nr Convent Saligao 403511 GoaIndia Freelance Journalist P: 832-2409490 M: 9822122436 http://fn.swiki.net http://fn-floss.notlong.com ---------------------------------------------------------------------------- http://goabooks.swiki.net * Reviews of books on Goa... and more |
From: Krishnamurthy N. <kn...@ya...> - 2005-01-27 06:54:11
|
Hi folks, It's happening at Visthar, which is near Doddagubbi (Hennur road). ------------ For a sector that talks of alternatives, the non-governmental organisations (NGOs) or voluntary sector stays surprisingly aloof from one significant alternative that has really worked - free software. But there are stirrings to bridge this huge chasm. In end-January, India's technology mecca Bangalore is to be the venue for an international 'camp' meant to promote FLOSS among the NGO sector. .... Asia Source, as the 'tech camp' is called, will be held from January 28 to February 4, 2005 and "hopes to bring together over a hundred people from 20 countries to increase the use and awareness of FLOSS amongst the non-profit sector in South and South East Asia." ------------ http://www.tacticaltech.org/node/186 FLOSS: Free/Libre and Open Source Software __________________________________ Do you Yahoo!? The all-new My Yahoo! - Get yours free! http://my.yahoo.com |
From: Abhijit D. <dab...@in...> - 2005-01-22 09:24:57
|
Hi Everyone, FYI. Just in case you don't know: To subscribe to the Unicode Indic list, send a mail to: <ec...@un...> with the subject 'subscribe indic' Regards, Abhijit Dutta _____________________ ----- Forwarded by Dutta Abhijit/India/IBM on 22/01/2005 02:58 PM ----- Tex Texin <te...@i1...> Sent by: To unicode-bounce@un Unicoders <un...@un...> icode.org cc Subject 01/11/2004 07:04 27th Unicode Conference - Call for AM Papers - Berlin, Germany -April 6-8, 2005 Send in your paper proposals before Nov. 19! >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Call for Papers! <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Twenty-seventh Internationalization and Unicode Conference (IUC27) Theme: Unicode, Cultural Diversity and Multilingual Computing See Call for Papers at: http://www.unicode.org/iuc/iuc27/iuc27cfp.html April 6-8, 2005 Berlin, Germany >>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Send in your submission now! <<<<<<<<<<<<<<<<<<< Submissions due: November 19, 2004 Notification date: December 8, 2004 Papers due: January 14, 2005 >>>>>>> Unicode, Cultural Diversity and Multilingual Computing <<<<<< This conference will focus on the current challenges in extending software to support a wider range of languages - languages of emerging markets and minority populations. It will explore how to make internationalization and localization more efficient even when extending support to languages with complex processing and rendering behavior. Internationalization for the Expanded European Union: On May 1, 2004, several countries joined the European Union (EU). The 25-country EU is the world's largest trader. This "Enlargement" creates revenue opportunities but also imposes new internationalization and localization requirements for software and web applications. Applications will need to be evaluated for appropriate support for currency, fonts, translations, multilingual publishing, and character encodings, to name just a few criteria. IUC27 will identify these and other new requirements and discuss effective ways to upgrade applications to meet the new challenges. Collaboration with TILP: The Institute of Localisation Professionals (TILP) will chair a track during the conference, devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. Improving efficiencies in localization is key to enabling cost-effective, quick-to-market support of new language versions of software. The conference Web site has more details, numerous example topics, and the submission registration form: http://www.unicode.org/iuc/iuc27/iuc27cfp.html ATTENTION UNICODERS! If you are using Unicode as the basis for internationalizing and localizing software and web applications, bring your experience, knowledge and any remaining questions to light! We invite you to submit papers describing challenges you faced, lessons learned, and ideas for future implementation. Our audience is very interested in how Unicode and internationalization are being applied in the real world. Come and share your ideas with the peers and industry experts in attendance. INVITATION TO SUBMIT PAPERS The Internationalization and Unicode Conference (IUC) is the premier technical conference for software and multilingual computing, and it is your source for the latest information on advances in the globalization of software and the Internet. The 27th IUC features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles. New technologies, innovative Internet applications, and the evolving Unicode Standard bring new challenges along with their new capabilities. Join us in exploring the opportunities created by the latest advances, understanding how to leverage them, and the potential pitfalls. Share your ideas for best practices for designing applications that can accommodate any language. Attendees benefit from the wide range of basic to advanced topics and the opportunities for dialog and idea exchange with experts and peers. We invite you to submit papers on the conference themes or topics that relate to Unicode or any aspect of software and Web Internationalization. You can view the programs of previous conferences at: http://www.unicode.org/unicode/conference/about-conf.html CONFERENCE ATTENDEES Conference attendees are generally involved in either the development and deployment of Unicode software, or the globalization of software and the Internet. They include managers, software engineers, testers, systems analysts, program managers, font designers, graphic designers, content developers, web designers, web administrators, site coordinators, technical writers, and product marketing personnel. EXHIBIT OPPORTUNITIES The Conference SHOWCASE area is for corporations and individuals who wish to display and promote their products, technology and/or services. Every effort will be made to provide maximum exposure, advertising and traffic. Exhibit space is limited. For further information or to reserve a place, please contact Global Meeting Services at in...@gl.... THE UNICODE CONSORTIUM The Unicode Consortium is a non-profit organization dedicated to the development, maintenance and promotion of The Unicode Standard, a worldwide character encoding. The Unicode Standard encodes the characters of the world's principal scripts and languages, and is code-for-code identical to the international standard ISO/IEC 10646. The Consortium also defines character properties and algorithms for use in implementations. The membership base of the Unicode Consortium includes major computer corporations, software producers, database vendors, research institutions, international agencies and various user groups. For further information on the Unicode Standard, visit the Unicode Web site at http://www.unicode.org or e-mail in...@un... * * * * * Unicode(r) and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission. |
From: Sunil A. <su...@ma...> - 2005-01-19 09:44:00
|
Dear Colleagues, The near final version of the IOSN-CDAC L10N How-To and Toolkit is now available for a final round of comments and feedback. The main page contents listing of the CD is available at http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated/CD. It has links to the guide, as well as the list of tools we will include in the CD. The guide is almost done. You can see the current version at: http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated in the HTML format. The final bit of edits are in progress on the last 2-3 chapters. We would be very grateful if you could send you feedback in the next 10 days. Thanks, Sunil -- Sunil Abraham, su...@ma... http://www.mahiti.org 314/1, 7th Cross, Domlur Bangalore - 560 071 Karnataka, INDIA Ph/Fax: +91 80 51150580. Mob: (60) 1-2205-3895 Currently on sabbatical with APDIP/UNDP Manager - International Open Source Network Wisma UN, Block C Komplex Pejabat Damansara. Jalan Dungun, Damansara Heights. 50490 Kuala Lumpur. Tel: (60) 3-2091-5167, Fax: (60) 3-2095-2087 su...@ap... http://www.iosn.net http://www.apdip.net "A world opened up by communications cannot remain closed up in a feudal vision of property" - Gilberto Gil, Minister of Culture, Brazil |
From: Sunil A. <su...@ap...> - 2005-01-19 09:40:42
|
Dear Colleagues, The near final version of the IOSN-CDAC L10N How-To and Toolkit is now available for a final round of comments and feedback. The main page contents listing of the CD is available at http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated/CD. It has links to the guide, as well as the list of tools we will include in the CD. The guide is almost done. You can see the current version at: http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated in the HTML format. The final bit of edits are in progress on the last 2-3 chapters. We would be very grateful if you could send you feedback in the next 10 days. Thanks, Sunil -- Sunil Abraham Manager su...@ap... http://www.iosn.net International Open Source Network - Software Freedom for All UNDP Asia-Pacific Development Information Programme Wisma UN, Block C Kompleks Pejabat Damansara. Jalan Dungun, Damansara Heights. 50490 Kuala Lumpur, Malaysia T: (60) 3-2091-5167, F: (60) 3-2095-2087 M: (60) 1-2205-3895 "A world opened up by communications cannot remain closed up in a feudal vision of property" - Gilberto Gil, Minister of Culture, Brazil |
From: Frederick N. (FN) <fr...@by...> - 2005-01-15 21:08:25
|
Ola, here's some news from Latin America... Julio Cesar Gonzalez of LUGUSAC <jul...@fi...> writes in to say that they have got "organized as a Linux Users Group, currently pursuing to be a Technological Foundation. The mail list is open and can be reached at: http://espanol.groups.yahoo.com/group/lugusac and our site is at http://www.lug-usac.org Says Julio: "We are the forge of several projects, maybe the most interesting 'Proyecto Luciernaga', on translating FLOSS into mayan languages, (see it at http://luciernaga.berlios.de ) and "Proyecto Mayix", the very first Central American distribution based on Gentoo -- http://www.mayix.net " In the first half of 2005, this team expects to partner the creation of a GNU/Linux Users Group in the west highlands (Quetzaltenango, native name Xelaju), their site will be at http://xelalug.linuxserver.at/ Says Julio, whose based in Gautemala: "In Central America the major interest on FLOSS is here in my country (Guatemala) and in El Salvador. Some LUGs in Belize and Honduras." He, together with several friends, formed a GNU/LUG at their university three years ago. Their Mayan language project incidentally is an inter-institutional project, also involving groups such as the "Fundacion Rigoberta Menchu Tum" (Nobel Peace Price, 1992) and "Academia de Lenguas Mayas de Guatemala" (national autority for mayan languages)." According to Julio, they're currently working on the translation of OpenOffice.org Writer 1.1 into the Mayan language k'iche'. He adds optimistically: "After that, we'll produce the OpenOffice.org suite in all the major Mayan languages, a web browser and, eventually, a Live-CD with a Mayan-languages GNU/Linux distribution." We wish these big and ambitious plans all the very best. If you could support in any way, get in touch with Julio Cesar Gonzalez Cordon <jul...@fi...> who says: "It's exciting to share, to learn, and to build another world with you!". FN Related URL: Fisired (http://fisica.usac.edu.gt) ---------------------------------------------------------------------------- Frederick Noronha (FN) Nr Convent Saligao 403511 GoaIndia Freelance Journalist P: 832-2409490 M: 9822122436 http://fn.swiki.net http://fn-floss.notlong.com ---------------------------------------------------------------------------- http://goabooks.swiki.net * Reviews of books on Goa... and more |
From: <su...@mx...> - 2005-01-07 04:05:45
|
I am helping in an opensource Computer Assisted Translation tool and we'd like to have various Indian language users try it to see what are the problems involved (if there are any). We already have fixed a few things (segment matching engine among others) to have it work with CJK languages (tests were made for Japanese). Also, if possible we'd like to have localizations in Indian languages. The project is OmegaT: http://www.omegat.org Thank you for your interest. Jean-Christophe Helary |
From: Abhijit D. <dab...@in...> - 2005-01-06 09:33:32
|
DQoNCg0KDQpIZWxsbyBFdmVyeW9uZSwNCg0KV291bGQgaXQgYmUgcG9zc2libGUgZm9yIHRoZSBs YW5ndWFnZSBsZWFkcyBmb3IgSW5kTGludXggYW5kIG90aGVyDQppbnRlcmVzdGVkIHBlb3BsZSB0 byBnaXZlIGlucHV0cyBmb3Igc29ydGluZyBvZiB2YXJpb3VzIEluZGlhbiBsYW5ndWFnZXMgPw0K DQpQbGVhc2UgcG9zdCByZXNwb25zZXMgb24gdGhlIFVuaWNvZGUgSW5kaWMgbGlzdC4gW1RvIHN1 YnNjcmliZSwgc2VuZCBlbWFpbA0KdG8gJ2VjYXJ0aXNAdW5pY29kZS5vcmcnIHdpdGggc3ViamVj dDogJ3N1YnNjcmliZSBpbmRpYyddDQoNClJlZ2FyZHMsDQpBYmhpaml0IER1dHRhDQotLS0tLSBG b3J3YXJkZWQgb24gMDYvMDEvMjAwNSAwMjo1OSBQTSAtLS0tLQ0KICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg DQogICAgICAgICAgICAgIk1hcmsgRGF2aXMiICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICANCiAgICAgICAgICAgICA8bWFyay5kYXZpc0BqdGNzdiAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIA0KICAgICAgICAgICAgIC5j b20+ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg VG8gDQogICAgICAgICAgICAgU2VudCBieTogICAgICAgICAgICAgICAgICBtamFpbkBtaXQuZ292 LmluLCAgICAgICAgICAgICAgICAgICANCiAgICAgICAgICAgICBpbmRpYy1ib3VuY2VAdW5pYyAg ICAgICAgIG9tdmlrYXNAbWl0Lmdvdi5pbiAgICAgICAgICAgICAgICAgIA0KICAgICAgICAgICAg IG9kZS5vcmcgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgY2MgDQogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICBEdXR0YSBBYmhp aml0L0luZGlhL0lCTUBJQk1JTiwgICAgICANCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgIFJhZ2h1cmFtIFZpc3dhbmFkaGEvU2FuIEpvc2UvSUJNICAgIA0KICAgICAgICAg ICAgIDA2LzAxLzIwMDUgMTI6MzIgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg IFN1YmplY3QgDQogICAgICAgICAgICAgQU0gICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICBSZTogQXJh YmljIGluIEluZGlhPyhEb2N1bWVudCBsaW5rOiANCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgIER1dHRhIEFiaGlqaXQpICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIA0KICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgDQogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICANCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIA0KICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgDQogICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICANCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIA0K DQoNCg0KV2Ugd291bGQgYWxzbyB2ZXJ5IG11Y2ggYXBwcmVjaWF0ZSBJbmRpYSdzIGlucHV0IGlu dG8gYSBudW1iZXIgb2YgY2FzZXMNCndoZXJlIHdlIGhhdmUgcmVjZWl2ZWQgcmVxdWVzdHMgdG8g Y2hhbmdlIEluZGlhbiBzb3J0aW5nLiBIZXJlIGlzIHRoZQ0KbWVzc2FnZSBJIHNlbnQgdG8gaW5k aWNAdW5pY29kZS5vcmcgKHdoaWNoIEkgaGF2ZSBiZWVuIGFzc3VtaW5nIHRoYXQgeW91DQphcmUg b24pLg0KDQotLS0tLSBPcmlnaW5hbCBNZXNzYWdlIC0tLS0tDQpGcm9tOiAiTWFyayBEYXZpcyIg PG1hcmsuZGF2aXNAanRjc3YuY29tPg0KVG86IDxpbmRpY0B1bmljb2RlLm9yZz4NClNlbnQ6IFR1 ZXNkYXksIEphbnVhcnkgMDQsIDIwMDUgMTA6NTMNClN1YmplY3Q6IFtpbmRpY10gSW5kaWMgc29y dGluZyBvcmRlcmluZw0KDQo+IFdlIGhhdmUgZ290dGVuIHNldmVyYWwgYnVncyBvbiBJbmRpYyBj b2xsYXRpb24gb3JkZXIgKHVzZWQgZm9yIHNvcnRpbmcsDQo+IHNlYXJjaGluZywgYW5kIG1hdGNo aW5nKSwgYW5kIHdvdWxkIGxpa2UgdG8gZ2V0IG1vcmUgaW5mb3JtYXRpb24uIE1vc3Qgb2YNCj4g dGhlIGJ1Z3MgYXBwZWFyIHRvIGJlIGJhc2VkIG9uIHRoZSBzb3J0aW5nIG9yZGVyIG9mIGEgZGlj dGlvbmFyeSBnb2luZw0KPiBiZXR3ZWVuIHRoZSB0YXJnZXQgbGFuZ3VhZ2UgYW5kIEVuZ2xpc2gu IFdlJ2QgbGlrZSBjb25maXJtYXRpb24gYXMgdG8NCj4gd2hldGhlciB0aGVzZSBhcmUgaW5kZWVk IHRoZSBjb3JyZWN0IG9yZGVyaW5ncyB0byB1c2UgZm9yIHRoZXNlDQpsYW5ndWFnZXMuDQo+IElm IHlvdSBoYXZlIGFueSBtb3JlIGluZm9ybWF0aW9uIGFib3V0IHRoZSBzb3J0aW5nIG9yZGVyIGlu IHRoZXNlDQpsYW5ndWFnZXMsDQo+IHdvdWxkIHlvdSBwbGVhc2UgZmlsZSBhIHJlcGx5IHRvIG9u ZSBvZiB0aGUgYnVncyBsaXN0ZWQgYmVsb3cuIFNlZSBhbHNvDQpzb21lDQo+IGFkZGl0aW9uYWwg bm90ZXMgYXQgdGhlIGJvdHRvbSBvZiB0aGlzIG1lc3NhZ2UuDQo+DQo+IFRhbWlsOg0KPiBodHRw Oi8vd3d3Lmp0Y3N2LmNvbS9jZ2liaW4vbG9jYWxlLWJ1Z3M/ZmluZGlkPTQxNA0KPiBodHRwOi8v d3d3Lmp0Y3N2LmNvbS9jZ2liaW4vbG9jYWxlLWJ1Z3M/ZmluZGlkPTQ1Nw0KPiAoV2Ugd291bGQg ZXNwZWNpYWxseSBhcHByZWNpYXRlIGZlZWRiYWNrIGZyb20gSU5GSVRUIGFuZCBUYW1pbCBOYWR1 IG9uDQp0aGVzZQ0KPiBidWdzLikNCj4NCj4gUHVuamFiaToNCj4gaHR0cDovL3d3dy5qdGNzdi5j b20vY2dpYmluL2xvY2FsZS1idWdzP2ZpbmRpZD00MTMNCj4NCj4gQXNzYW1lc2U6DQo+IGh0dHA6 Ly93d3cuanRjc3YuY29tL2NnaWJpbi9sb2NhbGUtYnVncz9maW5kaWQ9NDIwDQo+DQo+IEJlbmdh bGk6DQo+IGh0dHA6Ly93d3cuanRjc3YuY29tL2NnaWJpbi9sb2NhbGUtYnVncz9maW5kaWQ9NDIx DQo+DQo+IEd1amFyYXRpOg0KPiBodHRwOi8vd3d3Lmp0Y3N2LmNvbS9jZ2liaW4vbG9jYWxlLWJ1 Z3M/ZmluZGlkPTQyMg0KPg0KPiBIaW5kaToNCj4gaHR0cDovL3d3dy5qdGNzdi5jb20vY2dpYmlu L2xvY2FsZS1idWdzP2ZpbmRpZD00MjMNCj4NCj4gS2FubmFkYToNCj4gaHR0cDovL3d3dy5qdGNz di5jb20vY2dpYmluL2xvY2FsZS1idWdzP2ZpbmRpZD00MjQNCj4NCj4gS29ua2FuaToNCj4gaHR0 cDovL3d3dy5qdGNzdi5jb20vY2dpYmluL2xvY2FsZS1idWdzP2ZpbmRpZD00MjUNCj4NCj4gTWFs YXlhbGFtOg0KPiBodHRwOi8vd3d3Lmp0Y3N2LmNvbS9jZ2liaW4vbG9jYWxlLWJ1Z3M/ZmluZGlk PTQyNg0KPg0KPiBNYXJhdGhpOg0KPiBodHRwOi8vd3d3Lmp0Y3N2LmNvbS9jZ2liaW4vbG9jYWxl LWJ1Z3M/ZmluZGlkPTQyNw0KPg0KPiBPcml5YToNCj4gaHR0cDovL3d3dy5qdGNzdi5jb20vY2dp YmluL2xvY2FsZS1idWdzP2ZpbmRpZD00MjgNCj4NCj4gU2Fuc2tyaXQ6DQo+IGh0dHA6Ly93d3cu anRjc3YuY29tL2NnaWJpbi9sb2NhbGUtYnVncz9maW5kaWQ9NDI5DQo+DQo+IFRlbHVndToNCj4g aHR0cDovL3d3dy5qdGNzdi5jb20vY2dpYmluL2xvY2FsZS1idWdzP2ZpbmRpZD00MzANCj4NCj4g LS0tDQo+DQo+IE5vdGVzOg0KPg0KPiAxLiBUaGUgYXV0aG9yIGZpbGVkIHRoZSBidWdzIHVzaW5n IGhleCBub3Rpb24gZm9yIHRoZSBjaGFyYWN0ZXJzLiBZb3UgY2FuDQo+IHJlZm9ybWF0IHRoYXQg YXMgY2hhcmFjdGVycyBmb3IgcmVhZGFiaWxpdHkgYnkgY29weWluZyB0aGUgY29udGVudHMgb2YN CnRoZQ0KPiBidWcsIGdvaW5nIHRvIGh0dHA6Ly9vc3Muc29mdHdhcmUuaWJtLmNvbS9jZ2ktYmlu L2ljdS90ciwgcGFzdGluZyBpbiB0aGUNCj4gIklucHV0IiBib3gsIHNlbGVjdGluZyAiQW55IiBp biBTb3VyY2UxLCBzZWxlY3RpbmcgIk5GQyIgaW4gVGFyZ2V0MSwgYW5kDQo+IGhpdHRpbmcgdGhl ICJUcmFuc2Zvcm0iIGJ1dHRvbi4NCj4NCj4gMi4gVGhlIFhNTCBub3RhdGlvbiB1c2VkIGluIHRo ZSBidWdzLCBmb3IgdGhvc2Ugb2YgeW91IHVuZmFtaWxpYXIgd2l0aA0KaXQsDQo+IGxvb2tzIGxp a2UgdGhlIGZvbGxvd2luZyAodGhpcyBpcyBpbiB0aGUgYnVnIGFnYWluc3QgR3VqYXJhdGkpOg0K Pg0KPiA8cmVzZXQ+4KuQPC9yZXNldD4NCj4gPHA+4KqCPC9wPg0KPiA8cz7gqoE8L3M+DQo+IDxw PuCqgzwvcD4NCj4NCj4gVGhpcyBtZWFuczoNCj4NCj4gPHJlc2V0PuCrkDwvcmVzZXQ+IC8vIGFm dGVyIFUrMEFEMCAo4KuQKSBHVUpBUkFUSSBPTQ0KPg0KPiA8cD7gqoI8L3A+IC8vIHB1dCBVKzBB ODIgKCDgqoIgKSBHVUpBUkFUSSBTSUdOIEFOVVNWQVJBIGluIGFzIGEgcHJpbWFyeQ0KKGxldHRl cikNCj4gZGlmZmVyZW5jZSwNCj4NCj4gPHM+4KqBPC9zPiAvLyB0aGVuIFUrMEE4MSAowqAg4KqB ICkgR1VKQVJBVEkgU0lHTiBDQU5EUkFCSU5EVSBhcyBhIHNlY29uZGFyeQ0KPiAoYWNjZW50KSBk aWZmZXJlbmNlLA0KPg0KPiA8cD7gqoM8L3A+IC8vIHRoZW4gVSswQTgzICgg4KqDICkgR1VKQVJB VEkgU0lHTiBWSVNBUkdBIGFzIGEgcHJpbWFyeQ0KZGlmZmVyZW5jZS4NCj4NCj4gVGhlc2Ugd291 bGQgYmUgYXBwbGllZCBvbiB0b3Agb2YgdGhlIGN1cnJlbnQgc29ydGluZyBvcmRlci4gRm9yIEd1 amFyYXRpDQppdA0KPiBpcyB0aGUgZGVmYXVsdCBVbmljb2RlIGNvbGxhdGlvbiBvcmRlciBnaXZl biBieQ0KPiAoaHR0cDovL3d3dy51bmljb2RlLm9yZy9jaGFydHMvY29sbGF0aW9uLyksIGFuZCBm dXJ0aGVyIGN1c3RvbWl6ZWQgYnkNCj4gaHR0cDovL3VuaWNvZGUub3JnL2NsZHIvZGF0YS9jb21t b24vY29sbGF0aW9uL2d1LnhtbA0KPg0KPiDigI5NYXJrDQoNCg0KTWFyaw0KX19f |
From: Abhijit D. <kut...@ya...> - 2005-01-03 12:02:53
|
--- Henrik Lynggaard <he...@ly...> wrote: > Just for fun let us translate "merry christmas and Happy New year", > and > lets see how many different versions we get. > > Here is the first: > > Glædelig jul og godt nytår (Danish) In Hindi, I guess it would be: बड़े दिन की शुभकामनाएं और नया साल मुबारक। (Best wishes for the "Big Day", i.e. Christmas, and Congratulations for the New Year.) This is a mixture of Hindi and Urdu really - the kind of Hindi spoken in Delhi. It's off the cuff, so may be off a little bit. Pure Hindi or Urdu would be a tad better. Best wishes to everyone ! Regards, Abhijit ________________________________________________________________________ Yahoo! India Matrimony: Find your life partner online Go to: http://yahoo.shaadi.com/india-matrimony |
From: Guntupalli K. <kar...@fr...> - 2004-12-25 14:16:04
|
Hi all, We will have an online meet on IRC , #indlinux, irc.freenode.net , on coming monday 27th December, 2004. Time range 3pm-9pm. Agenda would be evolving a Indic FOSS L10n roadmap for next year (post Sept Indic Meet & MAIT event in delhi). Regards, Karunakar -- ************************************* * Work: http://www.indlinux.org * * Blog: http://cartoonsoft.com/blog * ************************************* |
From: Frederick Noronha(FN) <fre...@vs...> - 2004-12-24 18:02:03
|
Just introducing IndicComputing to an effort from Cambodia, in case you=20 haven't met already. FN ---------------------------------------------------------------------------= - Frederick Noronha (FN) Nr Convent Saligao 403511 GoaIndi= a Freelance Journalist P: 832-2409490 M: 9822122436 http://www.livejournal.com/users/goalinks http://fn.swiki.net http://www.ryze.com/go/fredericknoronha http://fn-floss.notlong.com ---------------------------------------------------------------------------= - Difficulties to send email across? Write to fredericknoronha at vsnl.net =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D Please avoid sending me Word or PowerPoint attachmen= ts See http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.ht= ml On Fri, 24 Dec 2004, Javier SOLA wrote: > Hi everybody, > > My name is Javier Sol=C3=A1. I am an Spaniard living in Cambodia, and the= =20 > coordinator of the KhmerOS project. Our goal is to make Cambodia=20 > OpenSource-Country by means of localization. > > I am an enthusiast of FOSS localization. I believe that it is the key=20 > to adoption of FOSS by users. In countries that do not have Microsoft=20 > in local language, it is an infinite advantage that will make it easy=20 > for new users to try... and in countries that already have Microsoft=20 > programs in local language.. it is a must for people to consider you as= =20 > an option, otherwise you cannot compete with MS in local language. > > I am also working on a "toolkit" on how to do FOSS localization. > > Localization and making migration easy are the two keys to FLOSS=20 > adoption... but you cannot go to both tracks in AsiaSource... it must=20 > be really difficult to choose between them :-) > > I wish I had double personality and was able to attend both... but=20 > -again- I am not sure they would invite me twice for the same=20 > AsiaSource event in the same year... :-) > > Javier > > _______________________________________________ > Asiasource-l mailing list > Asi...@li... > http://lists.tacticaltech.org/mailman/listinfo/asiasource-l > |
From: Frederick N. (FN) <fr...@by...> - 2004-12-23 06:40:26
|
Friends at Indic Computing: Am taking the liberty of sending across this note from Nepal, which came in via the Asia Source mailing list, a network that is having a conference in Bangalore shortly. Sanat, are you in touch with Indic Computing? Please look out for this team at Sourceforge.net FN ---------------------------------------------------------------------------- Frederick Noronha (FN) Nr Convent Saligao 403511 GoaIndia Freelance Journalist P: 832-2409490 M: 9822122436 http://www.livejournal.com/users/goalinks http://fn.swiki.net http://www.ryze.com/go/fredericknoronha http://fn-floss.notlong.com ---------- Forwarded message ---------- Dear All, Its nice to join the list a little late, I could browse through the postings and get a good glimpse of what my quality of experience at Asia Source might be. Now I have a firm belief that this event is going to be a wonderful experience for me. (Also because this will give me a good escape from the chilly cold weather of Kathmandu ;). I am Sanat Kumar Bista, curretnly employed as an Assitant Professor in the Dept. of Computer Science and Engineering at Kathmandu University, Nepal. For some time now we have been working with Amar and his team at Madan Puraskar Putskalaya in Nepali language Computing Project. Further, I lead a research unit at the University called, Langauge Processing Research Unit (LPRU). In addition to the Nepali Language Computing Project, we are attempting to design and develop a machine translation system for English-Nepali translation. This project is to kick off from January 2005. Hope to see you all in January at Bangalore and looking forward to share ideas, With Best Regards, Sanat Kumar Bista, Assistant Professor, Dept. of Computer Science and Engineering Project Leader, Language Processing Research Unit Kathmandu University Dhulikhel, Kavre, Nepal _______________________________________________ Asiasource-l mailing list Asi...@li... http://lists.tacticaltech.org/mailman/listinfo/asiasource-l |
From: <su...@se...> - 2004-12-14 12:08:01
|
Hi all, Indic IME extension for Firefox is ready and has been uploaded at=20 "http://mail=2Esarai=2Enet:8080/indic/servlet/WMSearch?di_p=3D725&urlid=3D= indic&keyw ordid=3DGENIN9953&viewall=3Dviewall"=2E The extension has been tested on Firefox 1=2E0 on both Windows 98 and Redh= at Linux=2E We (Raghavan and myself) also have requested for a project page on "http://www=2Emozdev=2Eorg/" and will soon upload the extensions on this s= ite=2E Looking forward to your feedback=2E Thanks, Surekha=2E -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web=2Ecom/ =2E |
From: <su...@se...> - 2004-12-09 10:39:20
|
>Any way in which this can be implemented as a firefox extension ?? We are working on that and will let you know soon=2E Surekha=2E -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web=2Ecom/ =2E |
From: Sayamindu D. <say...@cl...> - 2004-12-09 05:36:55
|
On Thu, 2004-12-09 at 00:06 -0500, su...@se... wrote: > Hi all, > > Raghavan & myself have come up with a Indic IME toolbar which can be added > to Mozilla or Netscape browsers. > > Using this Indic IME toolbar, one can > > * type in Indian Languages in web pages > > * send emails in Indian Languages > > * edit documents in composer's HTML source mode, > save to file system and/or take a hard copy of the same. Any way in which this can be implemented as a firefox extension ?? -sdg- |
From: <su...@se...> - 2004-12-09 05:07:11
|
Hi all, Raghavan & myself have come up with a Indic IME toolbar which can be added= =20 to Mozilla or Netscape browsers=2E=20 =20 Using this Indic IME toolbar, one can=20 * type in Indian Languages in web pages * send emails in Indian Languages * edit documents in composer's HTML source mode, save to file system and/or take a hard copy of the same=2E The IME functionality is implemented using Javascript event handling=2E This toolbar can be directly installed from "http://mail=2Esarai=2Enet:8080/indic/servlet/ViewPosting?di_p=3D723&urlid= =3Dindic" ( or Visit Indicart, this Indic work reposiotry at=20 http://mail=2Esarai=2Enet:8080/indic and search for toolbar ) Though there are localized linux operating systems available with IME=20 support at the OS level, this toolbar will be helpful for those who do=20= not want (or wait for the) the entire application/os in local languages=20= but just want the facility to type in Indian Languages in web pages=2E=20= =20 Please send your comments/suggestions/feedback to =20 Surekha [ surekha AT servelots DOT com ] and/or=20 Srinivasa Raghavan Kandala [ raghavan AT servelots DOT com ] Surekha=2E=20 -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web=2Ecom/ =2E |
From: Jaldhar H. V. <ja...@de...> - 2004-12-08 12:07:55
|
On Wed, 8 Dec 2004, Nagarjuna G. wrote: > I have noticed that Ubuntu already has a couple of deb files in their > distribution `warty' which includes fonts, and keybaords. Karunakar, > please update them with our latest releases to the packager who is > doing he deb for them so that our latest releases get there. They are the same packages I and others maintain for Debian. What needs to be changed? -- Jaldhar H. Vyas <ja...@de...> La Salle Debain - http://www.braincells.com/debian/ |