Open Source Localization (L10N) Software

Localization (L10N) Software

View 4980 business solutions

Browse free open source Localization (L10N) software and projects below. Use the toggles on the left to filter open source Localization (L10N) software by OS, license, language, programming language, and project status.

  • RMM Software | Remote Monitoring Platform and Tools Icon
    RMM Software | Remote Monitoring Platform and Tools

    Best-in-class automation, scalability, and single-pane IT management.

    Don’t settle when it comes to managing your clients’ IT infrastructure. Exceed their expectations with ConnectWise RMM, our MSP RMM software that provides proactive tools and NOC services—regardless of device environment. With the number of new vulnerabilities rising each year, smart patching procedures have never been more important. We automatically test and deploy patches when they are viable and restrict patches that are harmful. Get better protection for clients while you spend less time managing endpoints and more time growing your business. It’s tough to locate, afford, and retain quality talent. In fact, 81% of IT leaders say it’s hard to find the recruits they need. Add ConnectWise RMM, NOC services and get the expertise and problem resolution you need to become the advisor your clients demand—without adding headcount.
  • Manage Properties Better For Free Icon
    Manage Properties Better For Free

    For small to mid-sized landlords and property managers

    Innago is a free and easy-to-use property management solution. Whether you have 1 unit or 1000, student housing, or commercial properties, Innago is built for you. Our software is designed to save you time and money, so you can spend more time doing the things that matter most.
  • 1
    OmegaT - multiplatform CAT tool

    OmegaT - multiplatform CAT tool

    The free computer aided translation (CAT) tool for professionals

    OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.
    Leader badge
    Downloads: 1,609 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 2
    Locale Emulator

    Locale Emulator

    Yet another system region and language simulator

    Locale Emulator is a tool similar to AppLocale and NTLEA, providing a simulation function that can make an application recognize your OS as in a language other than the real one. It is quite useful when you are trying to play country-specific games. Locale Emulator is compatible with the following systems, both 32 and 64-bit, Windows 7 with Service Pack 1, Windows 8.1, and Windows 10. Locale Emulator supports 32-bit executables running on both 32-bit or 64-bit systems. For example, if you are using 64-bit WinRAR, you will not see the context menu on a RAR file unless you swapped 64-bit WinRAR with the 32-bit version. Clone the repo using Git, install Microsoft Visual Studio 2015 / 2017, open LocaleEmulator.sln, perform build action, clone and build the core libraries, and copy LoaderDll.dll and LocaleEmulator.dll from Locale-Emulator-Core to Locale-Emulator build folder.
    Downloads: 346 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 3
    Pootle, Virtaal & Translate Toolkit

    Pootle, Virtaal & Translate Toolkit

    Localization tools built by localizers for localizers

    Tools for localization: - Pootle: web based translation management system. - Virtaal: Computer Aided Translation (CAT) tool. - Translate Toolkit: QA, format conversion and support (PO, Java .properties, OpenOffice, Mozilla, XLIFF, TMX, TBX, CSV, Qt .ts).
    Leader badge
    Downloads: 109 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 4
    Support Chinese character (both Simplified and Tranditional) to most popular Pinyin systems, including Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, Wade-Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh. Support multiple pronounciations and customized output.
    Leader badge
    Downloads: 86 This Week
    Last Update:
    See Project
  • Cyber Risk Assessment and Management Platform Icon
    Cyber Risk Assessment and Management Platform

    ConnectWise Identify is a powerful cybersecurity risk assessment platform offering strategic cybersecurity assessments and recommendations.

    When it comes to cybersecurity, what your clients don’t know can really hurt them. And believe it or not, keep them safe starts with asking questions. With ConnectWise Identify Assessment, get access to risk assessment backed by the NIST Cybersecurity Framework to uncover risks across your client’s entire business, not just their networks. With a clearly defined, easy-to-read risk report in hand, you can start having meaningful security conversations that can get you on the path of keeping your clients protected from every angle. Choose from two assessment levels to cover every client’s need, from the Essentials to cover the basics to our Comprehensive Assessment to dive deeper to uncover additional risks. Our intuitive heat map shows you your client’s overall risk level and priority to address risks based on probability and financial impact. Each report includes remediation recommendations to help you create a revenue-generating action plan.
  • 5

    Okapi Framework (Old .NET version)

    See http://okapi.opentag.com/ for LATES VERSION of the Okapi Framework

    THIS VERSION ON SOURCEFORGE IS NO LONGER SUPPORTED and works only on Windows. The Okapi Framework is a set of components and tools for localization and translation tasks. THE NEWEST JAVA-BASED VERSION OF OKAPI IS AVAILABLE AT: http://okapi.opentag.com/ The new version runs on Windows, Mac, Linux, etc.
    Leader badge
    Downloads: 60 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 6
    AutoHotkey 中文化项目

    AutoHotkey 中文化项目

    AutoHotkey 中文化资料一站式下载站点

    官方中文子论坛:http://ahkscript.org/boards/viewforum.php?f=26 当前主要工作是中文化并更新AutoHotkey帮助文件(即AutoHotkey.chm),以后将扩展为中文化与AutoHotkey相关工具和资料等(包括SciTE4AutoHotkey、AutoHotkey_H)。 如果您有好的工具和资料,欢迎与大家分享。
    Leader badge
    Downloads: 110 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 7
    EU4DLL

    EU4DLL

    Europa Universalis IV double byte language patch

    This dll makes it possible to display double-byte characters on Europa Universalis IV.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 8
    Poedit

    Poedit

    Translations Editor

    ************************************************************ THIS PROJECT MOVED. DO NOT DOWNLOAD OLD VERSIONS FROM HERE See http://poedit.net/download for the latest & greatest. ************************************************************
    Downloads: 17 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 9
    Codepage Converter
    Codepage Converter - Convert HTML/Text files to different encoding formats e.g. ANSI to UTF-8 or Unicode. Convert multiple files with 1 click. Works with all encodings. * The issue with UTF-8 has now been fixed.
    Leader badge
    Downloads: 22 This Week
    Last Update:
    See Project
  • Holistically view your business data within a single solution. Icon
    Holistically view your business data within a single solution.

    For IT service providers and MSPs that need a data platform to manage their processes

    BrightGauge, a ConnectWise solution, was started in 2011 to fill a missing need in the small-to-medium IT Services industry: a better way to manage data and provide the value of work to clients. BrightGauge Software allows you to display all of your important business metrics in one place through the use of gauges, dashboards, and client reports. Used by more than 1,800 companies worldwide, BrightGauge integrates with popular business solutions on the market, like ConnectWise, Continuum, Webroot, QuickBooks, Datto, IT Glue, Zendesk, Harvest, Smileback, and so many more. Dig deeper into your data by adding, subtracting, multiplying, and dividing one metric against another. BrightGauge automatically computes these formulas for you. Want to show your prospects how quick you are to respond to tickets? Show off your data with embeddable gauges on public sites.
  • 10

    Ekushey

    Bangla Computing and Localization Project

    Bangla Computing and Localization Project for the Bangla speaking people.
    Downloads: 22 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 11
    Tolgee Platform

    Tolgee Platform

    Developer & translator friendly web-based localization platform

    An open-source localization platform developers enjoy working with. Because it saves a lot of time you would spend on localization tasks without it because it enables you to provide perfectly translated software. Add translations in the code, and translate them directly in the app with the Tolgee i18n tool. Clicking an element while holding the ALT/option key opens a dialog where you can simply modify your strings. No need to edit large .json/.po/.whatever file. In-context translating also works great in the production environment. Once. That's how many times you have to click to take a screenshot from your application with highlighted phrases to translate. Just ALT + click a string and hit the camera button. Boom, screenshot generated. In-context translating also works in the production environment of your deployed app. Using the Tolgee Tools Chrome plugin, you can simply provide your API key and start translating.
    Downloads: 2 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 12
    hloc

    hloc

    Visual localization made easy with hloc

    This is hloc, a modular toolbox for state-of-the-art 6-DoF visual localization. It implements Hierarchical Localization, leveraging image retrieval and feature matching, and is fast, accurate, and scalable. This codebase won the indoor/outdoor localization challenges at CVPR 2020 and ECCV 2020, in combination with SuperGlue, our graph neural network for feature matching. We provide step-by-step guides to localize with Aachen, InLoc, and to generate reference poses for your own data using SfM. Just download the datasets and you're reading to go! The notebook pipeline_InLoc.ipynb shows the steps for localizing with InLoc. It's much simpler since a 3D SfM model is not needed. We show in pipeline_SfM.ipynb how to run 3D reconstruction for an unordered set of images. This generates reference poses, and a nice sparse 3D model suitable for localization with the same pipeline as Aachen.
    Downloads: 2 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 13
    Eclipse plugin for editing Java resource bundles. Lets you manage all localized properties files in one screen. Some features: sorted keys, warning icons on missing keys/values, conversion to/from Unicode, hierarchical view of keys, more... -------------- THIS PROJECT HAS BEEN MIGRATED TO GITHUB AND IS MAINTAINED OVER THERE: https://github.com/essiembre/eclipse-rbe
    Downloads: 9 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 14
    Prahita OpenSource Project aims for enabling Myanmar Unicode in OpenSource Softwares. The development may include Libraries, Fonts and Other utilities.
    Leader badge
    Downloads: 37 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 15
    Versatile open source translation editor using the XLIFF standard. It aims to provide translators with professional quality editor for both documentation and software. Features tag protection and interactive Translation Memory.
    Leader badge
    Downloads: 37 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 16
    Nepali Romanized Pro (for MacOS / OSX)

    Nepali Romanized Pro (for MacOS / OSX)

    Nepali Romanized Pro Keyboard Layout with installer for Mac OSX

    This is a package that installs Unicode Nepali Romanized Keyboard Layout on a Mac OSX machine. Since the Keyboard Layout that comes with OSX is pretty much limited and of Traditional type, this is supposed to be a replacement for a much better experience.
    Leader badge
    Downloads: 32 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 17
    IniTranslator is a Windows tool for developers and users to simplify the translation and localization of ini style language files in a manner similar to how poEdit works. IniTranslator can also load and save other formats through its plugin interface.
    Downloads: 11 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 18
    OmegaT+ CAT Tools
    A translation tools suite for Computer-Aided Translation / Computer-Assisted Translation (CAT). A translation processor with translation memory, machine translation and project support, bitext aligner/converter, TMX validator, and others.
    Downloads: 9 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 19

    NATSPEC

    Library for national and language-specific issues

    LIBNATSPEC is a collection of functions for requiest various charsets and locales for host system and for other system. The library allows applications to be written that are locale and system independent.
    Leader badge
    Downloads: 16 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 20
    Eagleye

    Eagleye

    Precise localization based on GNSS and IMU

    Eagleye is an open-source software for vehicle localization utilizing GNSS and IMU[1]. Eagleye provides highly accurate and stable vehicle position and orientation by using GNSS Doppler[2][3][4][5][6]. The flowchart of the algorithm is shown in the figure below. The algorithms in this software are based on the outcome of the research undertaken by the Machinery Information Systems Lab (Meguro Lab) at Meijo University.
    Downloads: 1 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 21
    Flutter Translate

    Flutter Translate

    Flutter Translate is a fully featured localization library for Flutter

    Flutter Translate is a fully featured localization/internationalization (i18n) library for Flutter. It lets you define translations for your content in different languages and switch between them easily.
    Downloads: 1 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 22
    Localization Editor

    Localization Editor

    macOS editor app to help you manage iOS and macOS app localization

    Simple macOS editor app to help you manage iOS app localizations by allowing you to edit all the translations side by side, highlighting missing translations. Managing localization files (Localizable.strings) is a pain, there is no tooling for it. There is no easy way to know what strings are missing or to compare them across languages. Start the Localization Editor, choose File | Open folder with localization files and point it to the folder where your localization files are stored. The tool finds all the Localizable.strings, detects their language and displays your strings side by side as shown on the screenshot above. You can point it to the root of your project but it will take longer to process. All the translations are sorted by their key (shown as first column) and you can see and compare them quickly, you can also see missing translations in any language.
    Downloads: 1 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 23
    Scribble Deluxe

    Scribble Deluxe

    Efficient, internationalized, text renderer for GameMaker

    A modern text renderer for GameMaker 2023.8 by Juju Adams. Efficient, internationalized, multi-effects text renderer for GameMaker. Scribble Deluxe is a comprehensive text rendering library designed to replace GameMaker’s native draw_text() functions without adding unnecessary complexity. Scribble’s design should feel familiar and intuitive for GameMaker users. Scribble Deluxe supports all GameMaker export platforms, with the exception of HTML5.
    Downloads: 1 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 24
    Translate Toolkit

    Translate Toolkit

    Useful localization tools with Python API for building localization

    The localization engineers' Swiss Army Knife. Use it to convert, count, manipulate, review and debug texts. Tools that you can expand, adapt, and grow. Convert between a number of localization, translation and software formats. Allowing you and your translators to work on industry-standard translation formats. Search for pattern matches. Run tests that adapt to languages and source projects. Extract terminology. A large toolset to allow you to increase localization quality. The code is available for you to add new formats, project types, localization tests and language modules. Adapting the toolkit to your project and needs.
    Downloads: 1 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 25
    Utility for translating language packs used in games into a different language. Supports over 50 games, with more games added through small plugins. Simple and easy-to-use interface, and totally free.
    Leader badge
    Downloads: 26 This Week
    Last Update:
    See Project
  • Previous
  • You're on page 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Next

Guide to Open Source Localization (L10N) Software

Open source localization (L10N) is software designed to help developers create applications that can be used across multiple languages and cultures. It helps make sure content is presented in a way that users from any locale can understand. This type of software simplifies the process for developers who need to support multiple languages and locales, making it easier for them to develop products that fit into different markets and cultures.

The first step in optimizing open source localization software is identifying which localizations are needed for given product or brand. Developers should consider their target audience’s cultural preferences when choosing the best translations to use in their applications. They need to consider the kind of language they want their app to use, as well as what relationships they want between languages and technology stacks, such as HTML tags or native platform strings. Once they have identified the necessary localizations, they can start considering localization technologies such as machine translation APIs (Application Programming Interfaces).

Once these choices are made, developers need to implement a translation workflow within their project that ensures accuracy and consistency across all translations. This workflow will include tasks such as creating or modifying existing language dictionaries; generating translations with appropriate grammar rules; reviewing text by an editor; integrating localized files into a version control system (VCS); managing non-textual content like images or videos; testing localized app components on various devices; tracking open source licenses associated with texts if applicable; adjusting UI layout according to specific locale requirements; monitoring user feedback regularly etc. These steps will ensure successful deployment of localized content without sacrificing quality or compliance standards along the way. After implementing this workflow within your project you may find yourself needing additional tools - this is where open source localization frameworks come into play.

Localization frameworks are libraries of code specifically written for internationalizing web apps and websites, allowing you easy access to resources like internationalized text messages, currency conversions, data processing functions, calendar formats etc., without having you write extra code yourself - saving development time. Popular frameworks include GNU gettext, JQuery Globalize/Cldrjs, Ember I18n etc., with more being added everyday thanks to ever expanding community effort towards creating better translatable experiences on web apps & websites alike.

In short Open Source Localization Software helps developers create multi-lingual versions of applications quickly while ensuring accuracy and compliance standards at each stage through well designed workflows including popular open source libraries & frameworks so you don't need too write much custom code - making global launchings smoother than ever before.

What Features Does Open Source Localization (L10N) Software Provide?

Open source localization (L10N) software provides an array of features to help make the localization process easier. These features include:

  • Translation Management Systems (TMS): A TMS is a platform that offers tools for managing and sharing translations across multiple languages and projects. It also includes features like automated workflow, so teams can work together more efficiently.
  • Resource File Management: This feature lets users keep track of all the different resource files used in their project, so they know which ones have already been translated, or those that need to be updated. It can also be used to store versions or backups of each file.
  • Quality Assurance Tools: With this feature, users can quickly spot errors in text and other content during translation processes with its built-in spellcheckers and syntax/grammar checks. Additionally, it supports industry standards such as Unicode for non-English characters and localized formatting.
  • Localization Testing Support: This tool helps developers test applications before releasing them on international markets to ensure proper functionality with various languages and locales. It also eliminates language barriers by providing feedback from native speakers to help improve quality control measures.
  • Integrated Machine Translation: For those who require rapid translation efforts, open source L10N software provides integrated machine translation capabilities for both manual review or automatic deployment within localized apps or websites.

What Are the Different Types of Open Source Localization (L10N) Software?

  • Desktop Localization Software: This type of software allows users to localize desktop applications, such as programs built for Mac OS and Windows. It usually provides tools for translation, string extraction, editing, and quality assurance.
  • Web Localization Software: This type of software helps translate websites into multiple languages and manage their content across all versions. Its features often include browser testing, HTML/XML-tagging support, file format support, web previewing capabilities, etc.
  • Mobile Localization Software: This type of software is designed to help localize mobile apps in different languages. It is typically used to add language packs or translations into existing mobile applications so they can be used on several platforms and devices.
  • Multimedia Localization Software: This type of software assists with the localization of multimedia projects like video games and films. It offers a range of tools from internationalizing text strings within the source code to creating foreign character sets or dubbing recordings for different languages.
  • Translation Memory Software: Translation memory (TM) software helps automate the process of translating various files by comparing them against an existing store of translated documents (translation memory repository); it then suggests similar sentences that have been previously translated along with suggestions for new phrases it has not seen before.

What Are the Benefits Provided by Open Source Localization (L10N) Software?

  1. Cost Savings: Open source localization software helps organizations reduce their overall costs by eliminating the need to purchase expensive, proprietary solutions. This can result in significant savings over time and can help support a more budget-friendly process when dealing with international products or services.
  2. Streamlined Processes: Open source localization tools are designed to streamline the entire localization process from start to finish. This includes everything from organizing source files and setting up different locales, to translating content into multiple languages and tracking progress throughout each stage of the workflow.
  3. Easier Collaboration: Open source localization software makes it easier for different team members or external partners to work together during the translation process. Features such as shared glossaries and terminology databases facilitate collaboration, while built-in communication tools allow stakeholders to keep each other updated on project requests and updates in real time.
  4. Flexible Solutions: Unlike proprietary localizing tools that require organizations to use specific processes or file types, open source solutions provide users with flexibility when managing projects. For example, many open source programs offer support for various formats like XML, HTML, JSON, XLIFF and more so that users have access to all necessary resources without investing in additional technology or services.
  5. Tried & Tested Platforms: Open source platforms come with a solid track record of being tried-and-tested systems proven for reliability and performance. When used correctly these systems are set up quickly and provide users with robust features that make updating existing content seamless as well as helping create new material efficiently in multiple languages simultaneously.

What Types of Users Use Open Source Localization (L10N) Software?

  • Software Developers: Developers use open source localization (L10N) software to translate their products into various languages.
  • Companies: Companies can use open source localization software to produce multilingual versions of their website, applications and other digital product offerings for customers around the world.
  • Translators/Language Specialists: Language specialists can use open source localization tools to assist in translating text, audio, video and other elements for companies’ localized products.
  • Project Managers: Project managers use open source localization tools to manage the entire process from creating language builds and tracking completion of translations.
  • Localization Engineers: These professionals specialize in setting up all necessary components required to develop a product or service that is available in multiple languages with appropriate regional settings and time zones.
  • Content Writers & Editors: Content writers and editors can employ open source localization services when writing content for international audiences and editing existing translated material accordingly.
  • Quality Assurance Professionals: Quality assurance (QA) personnel leverage open source capabilities to test localized versions of websites, applications and other products before they are released globally.

How Much Does Open Source Localization (L10N) Software Cost?

Open source localization (L10N) software is free to use, which makes it a great option for businesses or individuals with limited budgets. With open source L10N software, users can access the same features and functions as those found in more expensive proprietary localization solutions without the associated cost. Open source solutions tend to be quick to implement and maintain, making them an attractive choice for organizations that need to rapidly localize their products and services. Additionally, open source L10N software typically includes community support forums, so users can rely on other developers and expert users who have encountered similar issues. Furthermore, because open source software is often backed by a wide variety of contributors from around the world, it tends to be kept up-to-date with the most current technology trends. Ultimately, since there’s no fee for open source L10N software – other than possibly hosting costs - businesses or individuals can save money while still achieving a professional localization experience.

What Software Can Integrate With Open Source Localization (L10N) Software?

Open source localization (L10N) software can integrate with a wide variety of types of software, including desktop applications, mobile applications, web-based applications, and CMS platforms. Specifically, it can be used to localize the user interface text and other elements of these types of software for a given language or region. In addition, integration may be possible with multimedia formats such as video subtitles or audio files in order to localize those elements as well. As the increasing globalization of markets requires more companies to utilize localized content for their products and services, open source L10N software provides an easy and cost-effective way for businesses to meet this need.

Recent Trends Related to Open Source Localization (L10N) Software

  1. Open source localization (L10N) software is becoming increasingly popular as organizations understand the potential cost savings associated with using open source technology.
  2. Open source localization solutions are often more flexible and customizable than proprietary software solutions, enabling organizations to tailor the software to their specific needs.
  3. The cost of open source localization software is often lower than proprietary solutions, making it a viable option for organizations with tight budgets.
  4. Open source localization software is typically updated more frequently than proprietary solutions, allowing organizations to stay up-to-date with the latest trends in localization technology.
  5. Open source solutions usually have access to a large community of users and developers, making it easier to find answers to questions and troubleshoot any issues that may arise.
  6. With open source solutions, there is no need to pay for expensive licenses or upgrades, allowing organizations to save money in the long run.
  7. Open source localization tools are designed to be user-friendly and easy to use, allowing teams of non-technical users to manage the software without any specialized training.

How To Get Started With Open Source Localization (L10N) Software

Getting started with open source localization (L10N) software can be a straightforward process. Here are the steps users should follow:

  1. Start by researching and selecting an appropriate L10N tool that meets your specific requirements. When considering tools, look into features such as translation memory and a translation editor, support for different file formats, integration with third-party systems, and detailed reporting capabilities. Popular open source options include GNU gettext and Pootle.
  2. Once the right tool is chosen, obtain the required software package(s), install it accordingly, set up any necessary configurations needed to support your particular project needs, and test its functionality to make sure that it works correctly on your system.
  3. If available, read through any tutorials or guides associated with the software you have selected in order to familiarize yourself with how it works before you start using it for your own project's localizations needs. This will help make sure things run smoothly during the actual production process.
  4. Once all necessary steps are taken to ensure everything is properly set up and configured for use on your machine (or server), users can begin translating their content from one language or locale into another using their chosen L10N tool’s user interface or Application Programming Interface (API). Depending on the size of the projects involved, users might want to consider using external services like crowd sourcing platforms or professional translators/translation agencies in order to complete larger jobs in a more efficient manner when needed due to time restraints or additional resources required.
  5. After translations have been completed via whatever methods used above have been completed, review all work thoroughly in order to verify accuracy of contextually correct localization results before they are published; this is especially important if multiple files were involved throughout the production process where longer texts may need additional attention paid towards ensuring high quality outcomes prior to delivery/use of localized versions within target markets where linguistic standards may vary significantly from original authoring language(s).