From: <did...@us...> - 2010-02-02 10:49:11
|
Revision: 2740 http://omegat.svn.sourceforge.net/omegat/?rev=2740&view=rev Author: didierbr Date: 2010-02-02 10:49:03 +0000 (Tue, 02 Feb 2010) Log Message: ----------- Catalan localisation updated to 2.1.1 Modified Paths: -------------- branches/release-2-0/docs/ca/OmegaT.css branches/release-2-0/docs/ca/aboutOmegaT.html branches/release-2-0/docs/ca/consoleMode.html branches/release-2-0/docs/ca/fileFilters.html branches/release-2-0/docs/ca/filesAndDirectories.html branches/release-2-0/docs/ca/filesToTranslate.html branches/release-2-0/docs/ca/fontSettings.html branches/release-2-0/docs/ca/formattedText.html branches/release-2-0/docs/ca/glossaries.html branches/release-2-0/docs/ca/images/Glossary_pane.png branches/release-2-0/docs/ca/images/MatchesPane.png branches/release-2-0/docs/ca/images/NewProject.png branches/release-2-0/docs/ca/images/OmegaT_panes.png branches/release-2-0/docs/ca/images/Omegatproject.png branches/release-2-0/docs/ca/images/TextSearch.png branches/release-2-0/docs/ca/index.html branches/release-2-0/docs/ca/installingAndRunning.html branches/release-2-0/docs/ca/instantStartGuide.html branches/release-2-0/docs/ca/instantStartGuideNoTOC.html branches/release-2-0/docs/ca/languages.html branches/release-2-0/docs/ca/legalNotices.html branches/release-2-0/docs/ca/menu.html branches/release-2-0/docs/ca/plainText.html branches/release-2-0/docs/ca/preventingDataLoss.html branches/release-2-0/docs/ca/projectProperties.html branches/release-2-0/docs/ca/regexp.html branches/release-2-0/docs/ca/searches.html branches/release-2-0/docs/ca/segmentation.html branches/release-2-0/docs/ca/spellchecker.html branches/release-2-0/docs/ca/translationEditing.html branches/release-2-0/docs/ca/translationMemories.html branches/release-2-0/docs/ca/userInterface.html branches/release-2-0/docs/ca/version.properties branches/release-2-0/docs/ca/website.html branches/release-2-0/docs/ca/xindex.html branches/release-2-0/docs/index.html branches/release-2-0/release/changes.txt branches/release-2-0/release/readme_ca.txt branches/release-2-0/src/org/omegat/Bundle_ca.properties Added Paths: ----------- branches/release-2-0/docs/ca/GoogleTranslate.html branches/release-2-0/docs/ca/dictionaries.html branches/release-2-0/docs/ca/images/AsciiFilteroptions.png branches/release-2-0/docs/ca/images/DictMerriamWebster.png branches/release-2-0/docs/ca/images/Main_pane_counters.png branches/release-2-0/docs/ca/images/MobyDick.png branches/release-2-0/docs/ca/images/RegexTester.png branches/release-2-0/docs/ca/images/saveglossary.png Removed Paths: ------------- branches/release-2-0/docs/ca/images/AsciiFilteroptions.jpg branches/release-2-0/docs/ca/images/saveglossary.jpg Added: branches/release-2-0/docs/ca/GoogleTranslate.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/GoogleTranslate.html (rev 0) +++ branches/release-2-0/docs/ca/GoogleTranslate.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -0,0 +1,40 @@ +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>Google Traductor - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> +</head> + +<body> + <h2>Google Traductor</h2>El Google Traductor es el servei que ofereix Google per traduir frases, llocs web i textos sencers entre un nombre de llengües que creix contínuament. En el moment de redactar aquest manual, la llista inclou més de 50 llengües, des de l'afrikaans fins al xinès (vegeu els <a href="http://translate.google.com/#" target= + "_blank">Idiomes disponibles per a la traducció</a>). La traducció es realitza mitjançant una tecnologia molt avançada i sense la intervenció de traductors humans. El grup de recerca de Google ha desenvolupat el seu propi sistema de traducció estadística per als parells de llengües disponibles al Google Traductor. A diferència de les memòries de traducció generades per l'usuari (com és el cas de l'OmegaT) o dels sistemes basats en regles (que són habituals en la «traducció automàtica» o TA), Google fa servir un altre enfocament: alimenta el sistema amb milions de paraules de textos, que inclou tant text monolingüe en la llengua d'arribada com text alineat extret d'exemples de traduccions humanes entre les dues llengües. A continuació, s'apliquen tècniques d'aprenentatge estadístic per tal de generar un model de traducció que ha obtingut uns bons resultats en les avaluacions de recerca.<br> <b><a name="quality" id="quality"></a></b><br> La qualitat de la traducció depèn, per descomptat, d'una banda del dipòsit de textos en la llengua d'arribada i de la disponibilitat de les seves versions bilingües i, d'altra banda, de la qualitat dels models generats. És cert que, tot i que la qualitat pot ser insuficient en alguns casos, sens dubte millorarà amb el temps. No obstant això, fins i tot el programari més sofisticat d'avui dia no s'aproxima a la fluïdesa d'un parlant nadiu ni té el nivell de competència d'un traductor professional. La traducció automàtica és molt difícil degut als problemes de context i cal que passi força temps abans que algú pugui oferir traduccions de qualitat humana.<br> <br> L'usuari de l'OmegaT no està obligat a utilitzar el Google Traductor. Si l'utilitza, no s'envia a Google la informació que l'usuari n'ha acceptat la traducció, ni la traducció final. La finestra següent mostra un exemple de: a) el text de partida anglès b) la traducció en espanyol i c) la traducció en català, fetes pel Google Traductor.<br> <br> <img alt= + "Moby Dick amb el Google Traductor" src="images/MobyDick.png"><br> <br> La traducció no és perfecta, però és suficient per entendre el contingut del text de partida.<br> + <br> + + <h3>Com utilitzar el Google Traductor amb l'OmegaT</h3>Per utilitzar el Google Traductor, activeu l'opció Google Traductor al menú Opcions. La primera vegada que l'utilitzeu, cal que seleccioneu l'opció «Restaura la finestra principal» (l'última opció del menú Opcions). Si la subfinestra Google Traductor no s'obre, feu clic a «Google Traductor» a la part inferior de la finestra per obrir la subfinestra. Ajusteu-ne la posició on us interessi.<br> <br> A partir d'ara, es mostrarà un suggeriment de la traducció a la subfinestra Google Traductor cada vegada que obriu un segment de partida. Si creieu que el suggeriment és acceptable, premeu <code>Ctrl+M</code> per inserir-lo a la part de traducció del segment obert. Al segment anterior, per exemple, en prémer <code>Ctrl+M</code> el suggeriment de traducció en català substituiria la versió en espanyol.<br> <br> Si no voleu que l'OmegaT enviï els segments de partida a Google per traduir-los, desactiveu l'opció Google Traductor al menú Opcions.<br> + <br> + + <h3>Resolució de problemes amb el Google Traductor</h3>Si no apareix res a la subfinestra Google Traductor, comproveu el següent:<ul> + <li>Esteu connectat a Internet? Heu d'estar en línia per tal d'utilitzar el Google Traductor.</li> + + <li>Quina és la llengua de partida? És possible que el Google Traductor encara no ofereixi els seus serveis per a aquesta llengua.</li> + + <li>Comproveu la versió del Google Traductor en línia per veure si admet el parell de llengües que utilitzeu. Funciona?</li> + </ul> + <hr style="width: 100%; height: 2px;"> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" + summary="format"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Inici</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Índex</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> +</body> +</html> Property changes on: branches/release-2-0/docs/ca/GoogleTranslate.html ___________________________________________________________________ Added: svn:mime-type + text/html Added: svn:keywords + Author Date Id Revision Added: svn:eol-style + native Modified: branches/release-2-0/docs/ca/OmegaT.css =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/OmegaT.css 2010-02-02 10:18:22 UTC (rev 2739) +++ branches/release-2-0/docs/ca/OmegaT.css 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -19,14 +19,15 @@ } h4 { - font-size: 12; + font-size: 13; } -p, dd, dt +p, dd, dt, li, body { margin: 5px 5px 5px 5px; padding: 0px; color: #000; + font-family: serif; } table @@ -34,4 +35,12 @@ color: #000; font-family: serif; border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; } \ No newline at end of file Modified: branches/release-2-0/docs/ca/aboutOmegaT.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/aboutOmegaT.html 2010-02-02 10:18:22 UTC (rev 2739) +++ branches/release-2-0/docs/ca/aboutOmegaT.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -2,10 +2,10 @@ <head> <link type="text/css" href="./OmegaT.css" rel="stylesheet"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Quant a l'OmegaT - Manual d'usuari de l'OmegaT 1.8</title> + <title>Quant a l'OmegaT - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> </head> <body> -<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" +<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="format" frame="below" rules="none" width="100%"> <col width="128*"> <col width="128*"> <tbody> <tr valign="top"> @@ -29,7 +29,7 @@ <h3><a name="process"></a>Procés de traducció</h3> <p>Imagineu-vos que heu de traduir qualsevol cosa: un sol fitxer o bé una carpeta que conté subcarpetes amb un gran nombre de fitxers de diversos formats. Quan especifiqueu a l'OmegaT que voleu traduir aquests fitxers, comprovarà si es tracta de fitxers compatibles (d'acord amb les regles de filtres de fitxers), detectarà les parts de text que contenen, les dividirà en grups de text (seguint les regles de segmentació) i mostrarà els segments un per un, per tal que pugueu començar la traducció. L'OmegaT memoritzarà les vostres traduccions i us suggerirà propostes de traducció per als segments semblants als que hi ha emmagatzemats a la memòria. Si voleu comprovar quin aspecte tenen els fitxers un cop traduïts, podeu crear els fitxers traduïts, obrir-los amb l'aplicació corresponent i visualitzar el resultat de la traducció.</p> <hr> -<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> +<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="format"> <tbody> <tr> <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a> </td> Modified: branches/release-2-0/docs/ca/consoleMode.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/consoleMode.html 2010-02-02 10:18:22 UTC (rev 2739) +++ branches/release-2-0/docs/ca/consoleMode.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -1,3 +1,4 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <link rel="stylesheet" href="OmegaT.css" type="text/css"> @@ -2,60 +3,86 @@ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Mode de consola - Manual d'usuari de l'OmegaT 2</title> + <title>Mode de consola - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> </head> - <body> - <h1>Mode de consola de l'OmegaT</h1> +<h1>Mode de consola de l'OmegaT</h1> +<ul> + <li> + <p><a href="#prerequisites">Prerequisits</a></p> + </li> + <li> + <p><a href="#start">Inici en mode de consola</a></p> + </li> + <li> + <p><a href="#extra">Opcions addicionals</a></p> + <p> </p> + </li> +</ul> +<p>L'objectiu del mode de consola és utilitzar l'OmegaT com a una eina de traducció en un entorn d'scripts En iniciar l'OmegaT en mode de consola, no es carrega la interfície gràfica d'usuari (per tant, funcionarà en qualsevol consola). En funció del mode d'execució, el projecte específic es traduirà automàticament o es crearà una memòria de traducció pseudotraduïda.</p> +<hr> +<h3><a name="prerequisites" id="prerequisites"></a>Prerequisits</h3> +<p>Per executar a l'OmegaT, cal que hi hagi un projecte de l'OmegaT vàlid. La ubicació no és important, ja que de totes maneres l'haureu d'especificar a la línia d'ordres durant l'inici.</p> +<p>Si necessiteu utilitzar paràmetres diferents, cal que estiguin especificats als fitxers de configuració. Això es pot fer de dues maneres:</p> +<ol> + <li>Executeu l'OmegaT normalment (amb la interfície gràfica d'usuari) i definiu els paràmetres. Quan executeu l'OmegaT en mode de consola, s'utilitzaran els mateixos paràmetres. Si no podeu executar l'OmegaT normalment (per exemple, perquè no disposeu d'un entorn gràfic):</li> + <li>Copieu els fitxers de configuració d'alguna altra instal·lació de l'OmegaT (en una altra màquina) a un directori específic. La ubicació no és important, ja que la podeu especificar a la línia d'ordres durant l'inici. Els fitxers rellevants són filters.conf i segmentation.conf, que es troben al directori inicial de l'usuari (per exemple, C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT al Windows, %user%/.omegat/ al Linux).</li> +</ol> +<br> +<h3><a name="start" id="start"></a>Inici en mode de consola</h3> +<p>Per iniciar l'OmegaT en mode de consola, cal especificar certs paràmetres addicionals durant l'inici. Els paràmetres necessaris són <code><dir-projecte></code> i <code>--mode=<mode></code>. Un paràmetre opcional és <code>--config-dir=<dir-config></code>.</p> +<p>En funció del mode, cal (o es poden) especificar paràmetres addicionals. Per al mode <code>console-createpseudotranslatetmx</code>, el paràmetre necessari és <code>--pseudotranslatetmx=<fitxer.tmx></code> i l'opcional és <code>--pseudotranslatetype=<tipus></code></p> +<p>Exemple de traducció d'un projecte:<br> <code>$>java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --config-dir=/camí/als/fitxers-config/ --mode=console-translate</code><br> Exemple de creació d'un fitxer TMX pseudotraduït:<br> <code>java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --config-dir=/camí/als/fitxers-config/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=tots_els_segments.tmx --pseudotranslatetype=equal</code> - <ul> - <li> - <p><a href="#prerequisites">Prerequisits</a></p> - </li> - - <li> - <p><a href="#start">Inici en mode de consola</a></p> - </li> - - <li> - <p><a href="#extra">Opcions addicionals</a></p> - - <p> </p> - </li> - </ul> - - <p>L'objectiu del mode de consola és utilitzar l'OmegaT com a una eina de traducció en un entorn d'scripts En iniciar l'OmegaT en mode de consola, no es carrega la interfície gràfica d'usuari (per tant, funcionarà en qualsevol consola) i el projecte especificat es traduirà automàticament.</p> - - <hr> - - <h3><a name="prerequisites" id="prerequisites"></a>Prerequisits</h3> - - <p>Per executar a l'OmegaT, cal que hi hagi un projecte de l'OmegaT vàlid. La ubicació no és important, ja que de totes maneres l'haureu d'especificar a la línia d'ordres durant l'inici.<p>Si necessiteu utilitzar paràmetres diferents, cal que estiguin especificats als fitxers de configuració. Això es pot fer de dues maneres:<ol><li>Executeu l'OmegaT normalment (amb la interfície gràfica d'usuari) i definiu els paràmetres. Quan executeu l'OmegaT en mode de consola, s'utilitzaran els mateixos paràmetres. Si no podeu executar l'OmegaT normalment (per exemple, perquè no disposeu d'un entorn gràfic):</li><li>Copieu els fitxers de configuració d'alguna altra instal·lació de l'OmegaT (en una altra màquina) a un directori específic. La ubicació no és important, ja que la podeu especificar a la línia d'ordres durant l'inici. Els fitxers rellevants són filters.conf i segmentation.conf, que es troben al directori inicial de l'usuari (per exemple, C:\Documents and Settings\<User>\OmegaT al Windows, <User>/.omegat/ al Linux)</li></ol></p> - - <h3><a name="start" id="project_location"></a>Inici en mode de consola</h3> - - <p>Per iniciar l'OmegaT en mode de consola, cal especificar certs paràmetres addicionals durant l'inici. El més important és <code><dir-projecte></code> i, opcionalment, <code>--config-dir=<dir-config></code>.<p>Exemple: <code>$> java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --config-dir=/camí/als/fitxers-config/ --mode=console-translate</code> - </p> - <p>Explicació:<dl><dt><code><dir-projecte></code></dt> - <dd>Indica a l'OmegaT on es troba el projecte que voleu traduir. Si s'especifica, l'OmegaT s'inicia en mode de consola i traduirà el projecte especificat.</dd> - <dt><code>--config-dir=<dir-config></code></dt> - <dd>Indica a l'OmegaT el directori on hi ha emmagatzemats els fitxers de configuració. Si no s'especifica, l'OmegaT utilitzarà els valors per defecte (el directori OmegaT dins del directori inicial de l'usuari, o si no està disponible, el directori de treball actual).</dd> - <dt><code>--mode=console-translate</code></dt> - <dd>L'OmegaT s'inicia en mode de consola i traduirà el projecte especificat.</dl> - - <h3><a name="extra" id="extra"></a>Opcions addicionals</h3> - - <p>Hi ha un paràmetre de la línia d'ordres addicional específic per al mode de consola: <code>--quiet</code>. Si s'especifica, es mostra menys informació a la pantalla. No es mostra cap dels missatges que normalment es mostrarien a la barra d'estat.<br> Sintaxi: <code>java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --quiet</code> - </p> - - <hr> - <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> - <tbody> - <tr> - <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a> </td> - <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Inici</a> - </td> - <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Índex</a> </td> - </tr> - </tbody> - </table> - +<p><span style="font-weight: bold;">Explicació:</span></p> +<table style="width: 80%;" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="format"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"><code><dir-projecte></code></td> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p>Indica a l'OmegaT on es troba el projecte. Per exemple, <code>/home/usuari/projectes_omegat/ElMeuProjecte</code> o bé <code>«C:\Projectes de localització\ElMeuProjecte»</code>.</p> + </td> + </tr> + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"><code>--config-dir=<dir-config></code></td> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> Indica a l'OmegaT el directori on hi ha emmagatzemats els fitxers de configuració. Si no s'especifica, l'OmegaT utilitzarà els valors per defecte (el directori OmegaT dins del directori inicial de l'usuari, o si no està disponible, el directori de treball actual).</p> + </td> + </tr> + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"><code>--mode=[console-translate | console-createpseudotranslatetmx]</code></td> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> L'OmegaT s'inicia en mode de consola. Si el mode és <code>console-translate</code>, l'OmegaT traduirà el projecte especificat. Si el mode és <code>createpseudotranslatetmx</code>, l'OmegaT crearà un fitxer de memòria de traducció (especificat pel paràmetre <code>--pseudotranslatetmx</code>) que inclourà tots els segments del projecte, fins i tot els segments que no s'havien traduït prèviament. La traducció dels segments depèn del paràmetre <code>--pseudotranslatetype</code>. La memòria de traducció té el format de l'OmegaT i, per tant, es pot utilitzar amb l'OmegaT. Vegeu també <a href="translationMemories.html#pseudo_translate">Memòries de traducció</a>.</p> + </td> + </tr> + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"><code>--pseudotranslatetmx=<fitxer.tmx></code></td> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> Només es vàlid quan el mode és <code>console-createpseudotranslatetmx</code>. Especifica el fitxer en el qual s'escriurà la memòria de traducció. Si el nom de fitxer no acaba en <code>.tmx</code>, s'hi afegirà l'extensió. El nom pot ser tant absolut com relatiu al directori de treball (el directori des d'on inicieu l'OmegaT).</p> + </td> + </tr> + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"><code>--pseudotranslatetype=[empty|equal]</code></td> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> Només es vàlid quan el mode és <code>console-createpseudotranslatetmx</code>. Especifica quin tipus de traducció cal crear per a cada segment. Els valors possibles són:</p> + <ul> + <li><code>empty</code>: El segment d'arribada serà un segment buit.</li> + <li><code>equal</code>: El segment d'arribada serà igual al segment de partida.</li> + </ul> + <p>El paràmetre és opcional i per defecte és <code>equal</code>.</p> + </td> + </tr> + </tbody> +</table> +<h3><a name="extra" id="extra"></a>Opcions addicionals</h3> +<p>Hi ha un paràmetre de la línia d'ordres addicional específic per al mode de consola: <code>--quiet</code>. Si s'especifica, es mostra menys informació a la pantalla. No es mostra cap dels missatges que normalment es mostrarien a la barra d'estat.<br> Sintaxi: <code>java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --quiet</code> </p> +<hr> +<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="format"> +<tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Inici</a> + </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Índex</a> </td> + </tr> + </tbody> +</table> </body> Added: branches/release-2-0/docs/ca/dictionaries.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/dictionaries.html (rev 0) +++ branches/release-2-0/docs/ca/dictionaries.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -0,0 +1,64 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>Diccionaris - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> +</head> +<body> +<h2>Diccionaris</h2> +<ul> + <li><a href="#How_to_download_and_install_dictionaries">Com baixar i instal·lar diccionaris</a></li> + <li><a href="#Problems_with_dictionaries">Problemes amb els diccionaris</a><br> + <br> + </li> +</ul> +<h3><a name="How_to_download_and_install_dictionaries"></a>Com baixar i instal·lar diccionaris</h3>Els diccionaris a l'OmegaT estan basats en la <a + href="http://stardict.sourceforge.net/index.php" target="_blank">plataforma de l'StarDict</a>. Per instal·lar els fitxers necessaris, feu el següent:<br> +<ul> + <li>Cerqueu la combinació de llengües que us interessa. Per exemple, de la plataforma de l'StartDict o del <a href="http://www.freedict.org/en/list.html" + target="_blank">FreeDict</a></li> + <li>Baixeu el fitxer, que serà un arxiu tar (amb l'extensió <span + style="font-style: italic;">tar.bz</span> o <span + style="font-style: italic;">tar.bz2</span>). </li> + <li>Utilitzeu l'untar o una eina equivalent (per exemple, el Winrar al Windows) per extreure'n el contingut a la carpeta «Dictionary» del projecte. Hi hauria d'haver tres fitxers, amb les extensions <span style="font-style: italic;">dict.dz, idx</span> i <span style="font-style: italic;">ifo</span>.</li> +</ul>Tingueu en compte que, a més dels diccionaris de tipus «llengua de partida-llengua d'arribada», podeu accedir a diccionaris que contenen altra informació, com ara:<br> +<ul> + <li>Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)</li> + <li>Longman Dictionary of +Contemporary English</li> + <li>Merriam Webster 10th dictionary </li> + <li>The Britannica Concise +Encyclopedia</li> + <li>etc.</li> +</ul>Alguns diccionaris no tenen cap limitació pel que fa al seu ús (és a dir, són «d'ús lliure») i alguns com els esmentats abans, tenen llicència GPL. L'exemple següent mostra el diccionari Merriam Webster 10th dictionary «en acció»:<br> +<br> +<img + alt="Diccionari MerriamWebster a l'OmegaT" + title="Diccionari MerriamWebster a l'OmegaT" + src="images/DictMerriamWebster.png"><br> +<br> +<h3><a name="Problems_with_dictionaries"></a>Problemes amb els diccionaris</h3>Si la subfinestra Diccionari és buida, comproveu el següent:<br> +<ul> + <li>Els fitxers dict són a la carpeta especificada al fitxer del projecte (o en les seves subcarpetes)? Comproveu-ho a la finestra Propietats del projecte (mení <strong>Projecte → Propietats</strong> o <code>Ctrl+E</code>).</li> + <li>La carpeta conté tres fitxers amb el mateix nom i amb les extensions <span + style="font-style: italic;">dict.dz, idx</span> i <span + style="font-style: italic;">ifo</span>? Si només hi ha un fitxer amb el nom correcte, comproveu-ne l'extensió. Si el fitxer té l'extensió <span style="font-style: italic;">tar.bz</span>, cal que el descomprimiu (amb l'untar). </li> +</ul> +<br> +<br> + +<hr> +<table style="width: 100%;" summary="format" border="0" + cellpadding="2" cellspacing="2"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Inici</a> </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Índex</a> </td> + </tr> + </tbody> +</table> +</body> +</html> Property changes on: branches/release-2-0/docs/ca/dictionaries.html ___________________________________________________________________ Added: svn:mime-type + text/html Added: svn:keywords + Author Date Id Revision Added: svn:eol-style + native Modified: branches/release-2-0/docs/ca/fileFilters.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/fileFilters.html 2010-02-02 10:18:22 UTC (rev 2739) +++ branches/release-2-0/docs/ca/fileFilters.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -2,7 +2,7 @@ <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Filtres de fitxers - Manual d'usuari de l'OmegaT 1.8</title> + <title>Filtres de fitxers - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> </head> <body> @@ -135,7 +135,7 @@ <h3><a name="source_file_name" id="source_file_name"></a>Tipus i patró de nom de fitxer dels fitxers de partida</h3> - <p>Quan l'OmegaT detecta un fitxer dins de la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, "source"), intenta seleccionar el filtre a partir de l'extensió del fitxer. Concretament, l'OmegaT compara els patrons de nom de fitxer de partida de cada filtre amb el nom del fitxer. Per exemple, el patró <code>*.xhtml</code> coincidirà amb qualsevol fitxer que tingui l'extensió <code>.xhtml</code>. Si es troba un filtre adient, s'utilitzarà per processar el fitxer. Per exemple, per defecte s'utilitzarà el filtre XHTML per processar els fitxers que tinguin l'extensió <code>.xhtml</code>. Podeu canviar o afegir patrons de nom de fitxer per als fitxers que gestionarà cada filtre de fitxer. Els patrons de nom de fitxer de partida utilitzen caràcters comodí semblants als que s'utilitzen a les <strong>Cerques</strong>. El caràcter '<strong>*</strong>' representa zero o més caràcters. El caràcter '<strong>?</strong>' representa un caràcter exactament. La resta de caràcters representen els propis caràcters. Per exemple, si voleu que el filtre de text gestioni els fitxers "readme" (<code>readme</code>, <code>read.me</code> i <code>readme.txt</code>), utilitzeu el patró <code>read*</code>.</p> + <p>Quan l'OmegaT detecta un fitxer dins de la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, «source»), intenta seleccionar el filtre a partir de l'extensió del fitxer. Concretament, l'OmegaT compara els patrons de nom de fitxer de partida de cada filtre amb el nom del fitxer. Per exemple, el patró <code>*.xhtml</code> coincidirà amb qualsevol fitxer que tingui l'extensió <code>.xhtml</code>. Si es troba un filtre adient, s'utilitzarà per processar el fitxer. Per exemple, per defecte s'utilitzarà el filtre XHTML per processar els fitxers que tinguin l'extensió <code>.xhtml</code>. Podeu canviar o afegir patrons de nom de fitxer per als fitxers que gestionarà cada filtre de fitxer. Els patrons de nom de fitxer de partida utilitzen caràcters comodí semblants als que s'utilitzen a les <strong>Cerques</strong>. El caràcter «<strong>*</strong>» representa zero o més caràcters. El caràcter «<strong>?</strong>» representa un caràcter exactament. La resta de caràcters representen els propis caràcters. Per exemple, si voleu que el filtre de text gestioni els fitxers «readme» (<code>readme</code>, <code>read.me</code> i <code>readme.txt</code>), utilitzeu el patró <code>read*</code>.</p> <h3><a name="encoding" id="encoding"></a>Codificació dels fitxers de partida i dels fitxers traduïts</h3> @@ -173,24 +173,24 @@ </li> <li> - <p><code>${targetLocale}</code>: El codi de l'idioma d'arribada (amb el format "xx_YY").</p> + <p><code>${targetLocale}</code>: El codi de llengua d'arribada (amb el format «xx_YY»).</p> </li> <li> - <p><code>${targetLanguage}</code>: El codi de llengua i país d'arribada (amb el format "XX-YY").</p> + <p><code>${targetLanguage}</code>: El codi de llengua i país d'arribada (amb el format «XX-YY»).</p> </li> <li> - <p><code>${targetLanguageCode}</code>: La llengua d'arribada ("XX").</p> + <p><code>${targetLanguageCode}</code>: La llengua d'arribada («XX»).</p> </li> <li> - <p><code>${targetCoutryCode}</code>: El país d'arribada ("YY").</p> + <p><code>${targetCoutryCode}</code>: El país d'arribada («YY»).</p> </li> </ul> <hr> - <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="format"> <tbody> <tr> <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a></td> Modified: branches/release-2-0/docs/ca/filesAndDirectories.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/filesAndDirectories.html 2010-02-02 10:18:22 UTC (rev 2739) +++ branches/release-2-0/docs/ca/filesAndDirectories.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -2,7 +2,8 @@ <head> <link rel="stylesheet" href="OmegaT.css" type="text/css"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Fitxers i directoris - Manual d'usuari de l'OmegaT 1.8</title> + + <title>Fitxers i directoris - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> </head> <body> @@ -48,25 +49,20 @@ <p>Al diàleg de fitxer que obre l'OmegaT, un projecte de traducció es mostra com un fitxer amb una icona de l'OmegaT associada. Vist amb un navegador de fitxers, un projecte de traducció es veu igual que una carpeta normal i corrent.</p> <p><br></p><img src="images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png" name= - "grafika3" alt="Projectes i subdirectoris de l'OmegaT" align="left" border="1" - id="grafika3"><br clear="left"> + "grafika3" alt="Projectes i subdirectoris de l'OmegaT" id="grafika3" align= + "left" border="1"><br clear="left"> <p><br> <br></p> <p>Per obrir un projecte de traducció, simplement cal seleccionar l'element amb la icona de l'OmegaT. Un projecte de traducció <b>Exemple_Projecte</b> creat amb la configuració per defecte es crearà com a una subcarpeta nova amb l'estructura següent:</p> - <p> </p> + <p> </p><img src="images/Omegatproject.png" name="grafika1" alt= + "Projecte de l'OmegaT" id="grafika1" align="left" border="0"><br clear="left">En iniciar un projecte nou, les subcarpetes dels diccionaris (<b>dictionary</b>) i dels glossaris (<b>glossary</b>) seran buides. Aquí s'hi col·loquen els glossaris i els diccionaris, si en teniu algun disponible per al projecte.<h3>Omegat</h3> - <ul> - <li><img src="images/Omegatproject.png" name="grafika1" alt= - "Projecte de l'OmegaT" align="left" border="0" id="grafika1"><br clear= - "left"></li> - </ul>En iniciar un projecte nou, la subcarpeta dels glossaris (<b>glossary</b>) serà buida. Aquí s'hi col·loquen els glossaris, si en teniu algun disponible per al projecte.<h3>Omegat</h3> - <dl> - <dt>La subcarpeta <b>omegat</b> contindrà com a mínim dos fitxers: el fitxer de memòria de traducció <em>project_save.tmx</em> (<a href="translationMemories.html">...</a>) i el fitxer d'estadístiques <em>project_stats.txt (<a href= - "userInterface.html#files">...</a>)</em>. El fitxer <em>project_save.tmx</em> és la memòria de traducció de treball per al projecte. Amb la funció de desament automàtic activada, s'actualitzarà automàticament en sortir de l'OmegaT. És la memòria de traducció que s'utilitzarà per crear els fitxers traduïts. En aquesta subcarpeta, posteriorment també s'hi aniran afegint una sèrie de fitxers TMX anomenats project_save.tmx.<i><data i hora</i>>.bak (<a href= + <dt>La subcarpeta <b>omegat</b> contindrà com a mínim dos fitxers: el fitxer de memòria de traducció <em>project_save.tmx</em> (<a href= + "translationMemories.html">...</a>) i el fitxer d'estadístiques <em>project_stats.txt (<a href="userInterface.html#files">...</a>)</em>. El fitxer <em>project_save.tmx</em> és la memòria de traducció de treball per al projecte. Amb la funció de desament automàtic activada, s'actualitzarà automàticament en sortir de l'OmegaT. És la memòria de traducció que s'utilitzarà per crear els fitxers traduïts. En aquesta subcarpeta, posteriorment també s'hi aniran afegint una sèrie de fitxers TMX anomenats project_save.tmx.<i><data i hora</i>>.bak (<a href= "translationMemories.html#TMX_backup">...</a>). Són còpies de seguretat de la memòria de traducció del projecte. Se'n crea una cada vegada que obriu un projecte, que reflecteix el contingut de la memòria abans que la sessió actual la modifiqui</dt> <dd>El fitxer <b>stats.txt</b> conté les estadístiques del projecte actual; es pot obrir en una aplicació de full de càlcul i conté informació de recompte de paraules i de segments. La informació és més detallada que la que es mostra a la finestra <em>Fitxers del projecte</em>.</dd> @@ -89,14 +85,13 @@ <h3>Tm</h3> <dl> - <dd>En aquesta subcarpeta s'hi poden col·Locar les memòries de traducció corresponents a traduccions anteriors. Cal que tinguin el format <b>tmx</b>. Utilitzeu les eines disponibles per tal de transformar-les des d'altres formats. Tingueu en compte que project_save.tmx és la memòria de traducció, que conté el text de partida i la corresponent traducció. No obstant, podeu utilitzar memòries de traducció antigues per tal de trobar els candidats més idonis per als segments sense traduir.</dd> + <dd>En aquesta subcarpeta s'hi poden col·locar les memòries de traducció corresponents a traduccions anteriors. Cal que tinguin el format <b>tmx</b>. Utilitzeu les eines disponibles per tal de transformar-les des d'altres formats. Tingueu en compte que project_save.tmx és la memòria de traducció, que conté el text de partida i la corresponent traducció. No obstant, podeu utilitzar memòries de traducció antigues per tal de trobar els candidats més idonis per als segments sense traduir.</dd> </dl> <h3>omegat.project</h3> <dl> - <dd>L'OmegaT crea aquest fitxer automàticament en crear el projecte. Conté els <a href= - "projectProperties.html">paràmetres del projecte</a>. Els paràmetres que inclou aquest fitxer es poden modificar des de la finestra de propietats del projecte.</dd> + <dd>L'OmegaT crea aquest fitxer automàticament en crear el projecte. Conté els <a href="projectProperties.html">paràmetres del projecte</a>. Els paràmetres que inclou aquest fitxer es poden modificar des de la finestra de propietats del projecte.</dd> <dt>nom_projecte-omegat.tmx (<a href= "translationMemories.html#TMX_files_location_and_purpose">...</a>)<br> nom_projecte-level1.tmx<br> nom_projecte-level2.tmx</dt> @@ -111,130 +106,139 @@ <p>Els fitxers de l'usuari es desen en una ubicació separada, per tal que qualsevol versió de l'OmegaT hi pugui accedir. La ubicació depèn de la plataforma que utilitzeu:</p> - <table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> + <table summary="format" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" + width="100%"> <col width="33*"> <col width="223*"> - <tr valign="top"> - <td width="13%"> - <p>Windows</p> - </td> + <tbody> + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <p>Windows</p> + </td> - <td width="87%"> - <dl> - <dd><strong>2000 i XP: Documents and Settings\<nom d'usuari>\Application Data\OmegaT</strong></dd> - <dd><strong>Vista: Users\<nom d'usuari>\AppData\Roaming\OmegaT</strong> - <dd><strong>Altres: <ubicació>\OmegaT</strong> (<ubicació> és la ubicació de la carpeta "home" configurada per al Java).</dl> - </td> - </tr> + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong>2000 i XP: Documents and Settings\<nom d'usuari>\Application Data\OmegaT</strong></dd> - <tr valign="top"> - <td width="13%"> - <dl> - <dt> - Linux/Solaris/FreeBSD</dt> - </dl> - </td> + <dd><strong>Vista: Users\<nom d'usuari>\AppData\Roaming\OmegaT</strong></dd> - <td width="87%"> - <dl> - <dd><strong><directori de l'usuari>/.omegat</strong> (.omegat és un directori; el punt del principi fa que no es mostri si no escriviu <code>ls -a</code> o una ordre equivalent).</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <dd><strong>Altres: <ubicació>\OmegaT</strong> (<ubicació> és la ubicació de la carpeta «home» configurada per al Java).</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="13%"> - <dl> - <dt>MacOSX</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <dl> + <dt>Linux/Solaris/FreeBSD</dt> + </dl> + </td> - <td width="87%"> - <dl> - <dd><strong><directori de l'usuari>/Library/Preferences/OmegaT</strong></dd> - </dl> - </td> - </tr> - - <tr valign="top"> - <td width="13%"> - <dl> - <dt>Altres</dt> - </dl> - </td> + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong><directori de l'usuari>/.omegat</strong> (.omegat és un directori; el punt del principi fa que no es mostri si no escriviu <code>ls -a</code> o una ordre equivalent).</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <td width="87%"> - <dl> - <dd><strong><directori de l'usuari></strong></dd> - </dl> - </td> - </tr> - + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <dl> + <dt>MacOSX</dt> + </dl> + </td> + + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong><directori de l'usuari>/Library/Preferences/OmegaT</strong></dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <dl> + <dt>Altres</dt> + </dl> + </td> + + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong><directori de l'usuari></strong></dd> + </dl> + </td> + </tr> + </tbody> </table> <h3><a name="user_list" id="user_list"></a>Llista dels fitxers de l'usuari<br></h3> - <table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> + <table summary="format" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" + width="100%"> <col width="27*"> <col width="229*"> - <tr valign="top"> - <td width="11%"> - <dl> - <dt>log.txt</dt> - </dl> - </td> + <tbody> + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>log.txt</dt> + </dl> + </td> - <td width="89%"> - <dl> - <dd>En aquest fitxer s'hi registren els missatges d'error del Java mentre s'està executant l'OmegaT. Si creieu que l'OmegaT està funcionant incorrectament, és important que inclogueu aquest fitxer o la part rellevant en qualsevol <a href="website.html">informe d'error</a>.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="89%"> + <dl> + <dd>En aquest fitxer s'hi registren els missatges d'error del Java mentre s'està executant l'OmegaT. Si creieu que l'OmegaT està funcionant incorrectament, és important que inclogueu aquest fitxer o la part rellevant en qualsevol <a href= + "website.html">informe d'error</a>.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="11%"> - <dl> - <dt>omegat.prefs</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>omegat.prefs</dt> + </dl> + </td> - <td width="89%"> - <dl> - <dd>Fitxer XML que conté la configuració de totes les opcions a les quals podeu accedir mitjançant la GUI, així com les dades de posició de la finestra.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="89%"> + <dl> + <dd>Fitxer XML que conté la configuració de totes les opcions a les quals podeu accedir mitjançant la GUI, així com les dades de posició de la finestra.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="11%"> - <dl> - <dt>filters.conf</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>filters.conf</dt> + </dl> + </td> - <td width="89%"> - <dl> - <dd>Fitxer XML que conté totes les dades que s'han definit a les preferències dels <a href="fileFilters.html">filtres de fitxers</a>.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="89%"> + <dl> + <dd>Fitxer XML que conté totes les dades que s'han definit a les preferències dels <a href= + "fileFilters.html">filtres de fitxers</a>.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="11%"> - <dl> - <dt> - segmentation.conf</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>segmentation.conf</dt> + </dl> + </td> - <td width="89%"> - <dl> - <dd>Fitxer XML que conté totes les dades que s'han definit a les preferències de la <a href="segmentation.html">segmentació per frases</a>.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="89%"> + <dl> + <dd>Fitxer XML que conté totes les dades que s'han definit a les preferències de la <a href= + "segmentation.html">segmentació per frases</a>.</dd> + </dl> + </td> + </tr> + </tbody> </table> <p><br> @@ -244,176 +248,178 @@ <h3><a name="application" id="application"></a>Fitxers de l'aplicació</h3> <p>L'OmegaT es distribueix com un paquet que podeu baixar des de SourceForge. En aquest capítol, es farà referència al <a href= - "installingAndRunning.html#Other_systems">paquet independent de la plataforma</a> que conté l'aplicació en un format Java estàndard. Els altres paquets inclouen un paquet <code>.tar</code> per al Linux, un instal·lador per al Windows -amb un entorn d'execució de Java o sense-, un instal·lador per al MacOSX i un paquet amb el codi font per als desenvolupadors. Aquest paquet independent de la plataforma es pot utilitzar en <strong>qualsevol</strong> plataforma que tingui instal·lat un entorn d'execució de Java 1.4.2, que també inclou les plataformes per a les quals hi ha un paquet específic. El paquet independent de la plataforma es distribueix com un fitxer comprimit que, per instal·lar-lo, heu de descomprimir a la carpeta que vulgueu. Generalment, podeu descomprimir-lo fent doble clic al paquet que heu baixat. Un cop descomprimit, s'haurà creat una carpeta amb el següent contingut:</p> + "installingAndRunning.html#Other_systems">paquet independent de la plataforma</a> que conté l'aplicació en un format Java estàndard. Els altres paquets inclouen un paquet <code>.tar</code> per al Linux, un instal·lador per al Windows -amb un entorn d'execució de Java o sense-, un instal·lador per al MacOSX i un paquet amb el codi font per als desenvolupadors. Aquest paquet independent de la plataforma es pot utilitzar en <strong>qualsevol</strong> plataforma que tingui instal·lat un entorn d'execució de Java 1.5, que també inclou les plataformes per a les quals hi ha un paquet específic. El paquet independent de la plataforma es distribueix com un fitxer comprimit que, per instal·lar-lo, heu de descomprimir a la carpeta que vulgueu. Generalment, podeu descomprimir-lo fent doble clic al paquet que heu baixat. Un cop descomprimit, s'haurà creat una carpeta amb el següent contingut:</p> - <table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> + <table summary="format" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" + width="100%"> <col width="19*"> <col width="237*"> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <p><b>Fitxer/<br> subcarpeta</b></p> - </td> + <tbody> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <p><b>Fitxer/<br> subcarpeta</b></p> + </td> - <td width="92%"> - <p><b>Contingut</b></p> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <p><b>Contingut</b></p> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%">/docs/</td> + <tr valign="top"> + <td width="8%">/docs/</td> - <td width="92%"> - <dl> - <dt>Conté tots els fitxers del manual d'usuari. Podeu obrir-los en un navegador web per accedir als enllaços externs.</dt> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dt>Conté tots els fitxers del manual d'usuari. Podeu obrir-los en un navegador web per accedir als enllaços externs.</dt> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>/images/</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>/images/</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Conté les icones i els gràfics del logotip.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Conté les icones i els gràfics del logotip.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>/lib/</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>/lib/</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Conté els fitxers del Java. Són necessaris per tal que l'OmegaT funcioni correctament.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Conté els fitxers del Java. Són necessaris per tal que l'OmegaT funcioni correctament.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>join.html</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>join.html</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Es tracta d'un fitxer HTML normal que, en obrir-lo amb el navegador web, us redirigirà al grup d'usuaris de l'OmegaT del Yahoo Groups. Tot i que no cal que us hi subscriviu, si ho feu podreu accedir a alguns serveis addicionals, com l'accés a alguns fitxers i a enquestes, i també podreu participar als debats relacionats amb l'OmegaT. L'arxiu de missatges del grup és públic i per consultar-lo no cal que us hi subscriviu.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Es tracta d'un fitxer HTML normal que, en obrir-lo amb el navegador web, us redirigirà al grup d'usuaris de l'OmegaT del Yahoo Groups. Tot i que no cal que us hi subscriviu, si ho feu podreu accedir a alguns serveis addicionals, com l'accés a alguns fitxers i a enquestes, i també podreu participar als debats relacionats amb l'OmegaT. L'arxiu de missatges del grup és públic i per consultar-lo no cal que us hi subscriviu.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>changes.txt</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>changes.txt</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Un fitxer que conté una llista detallada de les modificacions realitzades entre aquesta versió i les anteriors.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Un fitxer que conté una llista detallada de les modificacions realitzades entre aquesta versió i les anteriors.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>license.txt</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>license.txt</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>La Llicència Pública General GNU. Aquesta llicència us permet fer diverses coses amb l'OmegaT, incloses la modificació i la distribució. Si esteu interessat en modificar o distribuir l'OmegaT, llegiu detingudament aquest document i assegureu-vos que, abans de fer res, en coneixeu totes les implicacions. En cas de dubte, pregunteu als membres del projecte directament enviant-los un missatge de correu des de la pàgina de SourceForge o enviant un missatge de correu públic al grup d'usuaris.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>La Llicència Pública General GNU. Aquesta llicència us permet fer diverses coses amb l'OmegaT, incloses la modificació i la distribució. Si esteu interessat en modificar o distribuir l'OmegaT, llegiu detingudament aquest document i assegureu-vos que, abans de fer res, en coneixeu totes les implicacions. En cas de dubte, pregunteu als membres del projecte directament enviant-los un missatge de correu des de la pàgina de SourceForge o enviant un missatge de correu públic al grup d'usuaris.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>doc-license.txt</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>doc-license.txt</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>La Llicència Pública General GNU. Aquesta llicència cobreix la documentació. Vegeu-ne la descripció més amunt.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>La Llicència Pública General GNU. Aquesta llicència cobreix la documentació. Vegeu-ne la descripció més amunt.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>readme.txt</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>readme.txt</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Aquest fitxer és molt important i cal que el llegiu abans d'iniciar l'OmegaT. Conté informació general sobre l'OmegaT, on podeu trobar més informació, com hi podeu contribuir, etc. Aquest fitxer s'ha traduït a diverses llengües.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Aquest fitxer és molt important i cal que el llegiu abans d'iniciar l'OmegaT. Conté informació general sobre l'OmegaT, on podeu trobar més informació, com hi podeu contribuir, etc. Aquest fitxer s'ha traduït a diverses llengües.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>OmegaT</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>OmegaT</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Un fitxer de text que conté dues línies:<br> <code>#!/bin/bash</code><br> <code>java -jar OmegaT.jar $*</code><br> Aquest fitxer us pot ser útil si el convertiu en executable (<code>chmod +x OmegaT</code>) des de la <a href= - "installingAndRunning.html#command_line">línia d'ordres</a> i dins del directori <code>/OmegaT_1.8/</code>. A partir d'aquest moment, podreu iniciar l'OmegaT cridant aquest fitxer des de la línia d'ordres.</dd> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Un fitxer de text que conté dues línies:<br> <code>#!/bin/bash</code><br> <code>java -jar OmegaT.jar $*</code><br> Aquest fitxer us pot ser útil si el convertiu en executable (<code>chmod +x OmegaT</code>) des de la <a href= + "installingAndRunning.html#command_line">línia d'ordres</a> i dins del directori <code>/OmegaT_2.0/</code>. A partir d'aquest moment, podreu iniciar l'OmegaT cridant aquest fitxer des de la línia d'ordres.</dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>OmegaT.bat</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>OmegaT.bat</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dd>Un fitxer de lot que s'utilitza per executar l'OmegaT des de la <a href= - "installingAndRunning.html#command_line">línia d'ordres</a> del Windows. Conté la línia següent:</dd> + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Un fitxer de lot que s'utilitza per executar l'OmegaT des de la <a href= + "installingAndRunning.html#command_line">línia d'ordres</a> del Windows. Conté la línia següent:</dd> - <dd><code>java -jar - OmegaT.jar %*</code></dd> - </dl> - </td> - </tr> + <dd><code>java -jar OmegaT.jar %*</code></dd> + </dl> + </td> + </tr> - <tr valign="top"> - <td width="8%"> - <dl> - <dt>OmegaT.jar</dt> - </dl> - </td> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>OmegaT.jar</dt> + </dl> + </td> - <td width="92%"> - <dl> - <dt>L'aplicació principal de l'OmegaT. Per executar l'OmegaT, o bé crideu aquest fitxer des de la línia d'ordres o executeu-lo des del gestor de fitxers (normalment, fent-hi doble clic).</dt> - </dl> - </td> - </tr> + <td width="92%"> + <dl> + <dt>L'aplicació principal de l'OmegaT. Per executar l'OmegaT, o bé crideu aquest fitxer des de la línia d'ordres o executeu-lo des del gestor de fitxers (normalment, fent-hi doble clic).</dt> + </dl> + </td> + </tr> + </tbody> </table> <dl> @@ -421,16 +427,18 @@ <br></dd> </dl> <hr> - <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> + + <table style="width: 100%;" summary="format" border="0" cellpadding= + "2" cellspacing="2"> <tbody> <tr> - <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a> </td> - <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Inici</a> - </td> - <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Índex</a> </td> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Avisos legals</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Inici</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Índex</a></td> </tr> </tbody> </table> - </body> </html> Modified: branches/release-2-0/docs/ca/filesToTranslate.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/ca/filesToTranslate.html 2010-02-02 10:18:22 UTC (rev 2739) +++ branches/release-2-0/docs/ca/filesToTranslate.html 2010-02-02 10:49:03 UTC (rev 2740) @@ -2,7 +2,8 @@ <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Fitxers per traduir - Manual d'usuari de l'OmegaT 1.8</title> + + <title>Fitxers per traduir - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0</title> </head> <body> @@ -67,39 +68,35 @@ </ul> <hr> - <h3><a name="RTLbidi"></a>Llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra</h3> + <h2><a name="RTLbidi" id="RTLbidi"></a>Llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra</h2>La justificació dels segments de partida i d'arribada depèn de les llengües del projecte. Per defecte, es justifiquen a l'esquerra per a les llengües amb escriptura d'esquerra a dreta (LTR) i es justifiquen a la dreta per a les llengües amb escriptura de dreta a esquerra (RTL). Podeu canviar entre els diferents modes de visualització prement Ctrl+Maj+O (és la lletra O, no el número 0). Hi ha tres estats que es poden canviar mitjançant la combinació de tecles Ctrl+Maj+O:<ul> + <li>Justificació per defecte (en funció de la llengua)</li> - <h4><a name="RTL_Changing_direction"></a>Canvi del sentit del text que es mostra i del text d'entrada</h4>En totes les tasques que es duen a terme amb l'OmegaT, podeu canviar entre el mode de visualització/entrada d'esquerra a dreta (LTR) i el mode de visualització/entrada de dreta a esquerra (RTL) prement Ctrl+Maj+O (és la lletra O, no el número 0). L'ús del mode de dreta a esquerra a l'OmegaT no té cap mena d'influència en el mode de visualització dels documents traduïts creats amb l'OmegaT. El mode de visualització dels documents traduïts s'hauran de modificar amb l'aplicació que s'utilitza habitualment per modificar-los (consulteu els manuals rellevants per obtenir més detalls). En prémer Ctrl+Maj+O, l'OmegaT canvia tant l'entrada de text com la visualització del text pel sistema de dreta a esquerra. Es pot utilitzar independentment per a les tres subfinestres (Editor, Coincidències parcials i Glossari). També pot utilitzar-se en tots els camps d'entrada de l'OmegaT (finestra de cerca, regles de segmentació, etc.)<p>Nota: Per al Mac OSX, s'utilitza la mateixa drecera (i no Cmd+Maj+O).</p> + <li>Justificació a l'esquerra</li> - <h4><a name="RTL_mixing"></a>Combinació de cadenes de dreta a esquerra (RTL) i d'esquerra a dreta (LTR) als segments</h4>Quan s'està introduint text purament de dreta a esquerra, es pot utilitzar la vista d'esquerra a dreta per defecte. No obstant, moltes vegades cal incloure text d'esquerra a dreta dins del text de dreta a esquerra. Per exemple, a les etiquetes de l'OmegaT, als noms de producte que s'hagin de deixar en la llengua de partida d'esquerra a dreta, als marcadors en fitxers de localització i a les xifres del text. En aquests casos, cal canviar al mode d'esquerra a dreta, per tal que el text de dreta a esquerra (de fet, bidireccional) es mostri correctament. Tingueu en compte que, quan l'OmegaT és en mode de dreta a esquerra, tant el text de partida com el traduït es mostraran en mode de dreta a esquerra. Això vol dir qu... [truncated message content] |