From: <did...@us...> - 2009-10-31 09:21:42
|
Revision: 2474 http://omegat.svn.sourceforge.net/omegat/?rev=2474&view=rev Author: didierbr Date: 2009-10-31 09:21:34 +0000 (Sat, 31 Oct 2009) Log Message: ----------- sh tutorial was in English Modified Paths: -------------- branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuide.html branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html branches/release-2-0/release/changes.txt Modified: branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuide.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuide.html 2009-10-29 08:05:27 UTC (rev 2473) +++ branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuide.html 2009-10-31 09:21:34 UTC (rev 2474) @@ -1,80 +1,79 @@ <html> <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> - <title>Instant Start Guide - OmegaT 1.7.3 User Manual</title> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>Vodič za brzi početak - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3</title> </head> <body> - <h1>Start using OmegaT in 5 minutes!<br> - - Instant Start Guide</h1> + <h1>Počni koristiti OmegaT već poslije 5 minuta!<br> - Vodič za brzi početak</h1> <ul> - <li><a href="#summary">Briefly, how OmegaT works</a></li> - <li><a href="#translate">How to translate using OmegaT</a> + <li><a href="#summary">Način rada OmegaT u kratkim crtama</a></li> + <li><a href="#translate">Prevođenje pomoću OmegaT</a> <ul> - <li><a href="#create">Create and open a new project</a></li> - <li><a href="#segments">Translate the segments one by one</a></li> - <li><a href="#tm">Use the translation memory and glossary matches</a> + <li><a href="#create">Stvori i otvori novi projekt</a></li> + <li><a href="#segments">Segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog.</a></li> + <li><a href="#tm">Koristi podudarnosti iz memorije prevoda i rječnika</a> <ul> - <li><a href="#tm_matches">Translation memory matches</a></li> - <li><a href="#gloss_matches">Glossary matches</a></li> + <li><a href="#tm_matches">Podudarnosti sa memorijom prevoda (TM)</a></li> + <li><a href="#gloss_matches">Podudarnosti sa rječnikom</a></li> </ul> </li> - <li><a href="#searches">Searches</a></li> - <li><a href="#create_trans">Create the translated documents</a></li> + <li><a href="#searches">Pretraživanje</a></li> + <li><a href="#create_trans">Sačini prevedene dokumente</a></li> </ul> </li> - <li><a href="#tags">How to handle tagged text</a> + <li><a href="#tags">Način rada sa tagovanim tekstom</a> <ul> - <li><a href="#example">An example...</a></li> - <li><a href="#tag_verif">Tag verification</a></li> + <li><a href="#example">Evo jednog primjera...</a></li> + <li><a href="#tag_verif">Provjera tagova</a></li> </ul> </li> </ul> - <p>This instant start guide covers only the very basics. Ideally, all users should read the User Manual to familiarize themselves with everything OmegaT has to offer.</p> + <p>Ovaj vodič za brzi početak predstavlja samo najosnovnije uputstvo. U idealnom slučaju, svi korisnici bi trebalo da pročitaju Priručnik za korisnike i upoznaju se sa svim mogućnostima koje pruža OmegaT.</p> - <p>Shortcuts described here use the "ctrl+key" convention but Mac users should read "cmd+key" instead. The "cmd" key either has a "command" label or an apple mark on Apple keyboards.</p> + <p>Kratice navedene u ovome tekstu koriste uobičajeno "ctrl+key", dok će korisnici na Mac-u, za ovu komandu imati "cmd+key". Dirka "cmd" ima oznaku "command" ili apple znak na Apple tastaturama.</p> <hr> <a name="summary" id="summary"></a> - <h1>Briefly, how OmegaT works</h1> + <h1>Način rada OmegaT u kratkim crtama</h1> - <p>The OmegaT screen consists of <a href="userInterface.html">one space with three distinct windows</a>. Each of these can be resized using the mouse. On the left is the Editor where you type your translation. On the right, at the top, is the Match Viewer, where translation memory matches will be displayed. Below this is the Glossary Viewer, where glossary matches will be displayed.</p> + <p>Polje rada OmegaT sastoji se od <a href="userInterface.html">jedne površine sa tri izdjeljena okna</a>. Veličina svakoga od njih dade se mijenjati pomoću miša. Na lijevoj strani nalazi se Editor u kome ukucavaš svoj prevod. Na desnoj strani u gornjem uglu, nalazi se Prikazivač podudarnosti, gdje su predstavljene podudarnosti iz prevodne memorije. Ispod njega stoji Prikazivač rječnika, gdje su predstavljene terminološke podudarnosti.</p> - <p>In the Editor window OmegaT presents the source text '<a href="segmentation.html">segmented</a>' into sentences (or paragraphs). You translate these segments one by one. As you pass from segment to segment your translations are recorded in a <a href="translationMemories.html">translation memory</a>. Once all the segments have been translated (or before, if you request) OmegaT will use the translation memory to generate the translated document(s) in a “Target” folder.</p> + <p>U oknu editora OmegaT prikazuje izvorni tekst '<a href="segmentation.html">segmentiran' u rečenice</a>" (ili odjeljke). Predmetne segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog. Kako se premještaš iz segmenta u novi segment, tvoj prevod se registruje u <a href="translationMemories.html">memoriju prevoda</a>. Po obavljenom prevođenju svih segmenata (ili i prije, ako tako želiš), OmegaT će upotrijebiti memoriju prevoda kako bi u direktorijumu “Target” generisala prevedene dokumente.</p> - <p>OmegaT organizes your translation work in so-called translation projects. For each project OmegaT will create a set of folders. These are used to store the <a href="filesToTranslate.html">source documents</a> to be translated, the <a href="glossaries.html">glossaries</a> you may wish to use, and any translation memories you may want to use. OmegaT also creates a “Target” folder which will contain the final translated documents.</p> + <p>Tvoj rad na prevođenju, OmegaT organizuje u takozvane projekte. Za svaki od projekata OmegaT će načiniti jedan skup direktorijuma. U njima se arhiviraju <a href="filesToTranslate.html">izvorni dokumenti</a> namijenjeni prevođenju, <a href="glossaries.html">glosari</a> koje ev. želiš koristiti i bilo koja memorija prevoda koju takođe želiš upotrijebiti. OmegaT takođe stvara direktorijum pod nazivom “Target” koji će sadržati sve finalne prevedene dokumente.</p> <hr> <a name="translate" id="translate"></a> - <h1>How to translate using OmegaT</h1> + <h1>Prevođenje pomoću OmegaT</h1> <a name="create" id="create"></a> - <h2>Create and open a new project</h2> + <h2>Stvori i otvori novi projekt</h2> - <p>Select <strong>Project → New...</strong> from the menu.</p> + <p>Iz menija izaberi <strong>Projekt -> Novi...</strong>.</p> - <p>Navigate to the folder where you wish to save the project files, and type in a name for the translation project. This name will be used for the main project folder; all the project files will be stored in this folder or its subfolders.</p> + <p>Naviguj do direktorijuma gdje želiš spašavati datoteke projekta i ukucaj naziv prevodnog projekta. Ovaj naziv će se koristiti za glavni projektni direktorijum; sve datoteke projekta biće arhivirane u ovom direktorijumu i ispod njega.</p> - <p>OmegaT will prompt you to confirm or change the project folders to be created, using the dialog below:</p> + <p>OmegaT će te preko donjeg dijaloga pitati da potvrdiš ili promijeniš direktorijume projekta koje treba stvoriti:</p> <p align="center"> - <img src="images/NewProject.png" name="graphics1" alt="Project settings window" align="bottom" border="0" id="graphics1"> + <img src="images/NewProject.png" name="graphics1" alt="Okno za podešavanje settinga projekta " align="bottom" border="0" id="graphics1"> </p> - <p>You can simply accept the location of the subfolders, but make sure first that the source and translation <a href="languages.html">language codes</a> are correct. Select the language code (2 letters) or language-and-region code (2 + 2 letters) from the drop-down list, or type them in by hand (stick to the 2-letter pattern). Make a mental note of the location of the Target subfolder (for your translated documents).</p> + <p>Možeš jednostavno prihvatiti mjesto pod-direktorijuma, ali se prvo postaraj da šifre izvornog jezika i <a href="languages.html">šifre jezika prevoda</a>, budu ispravne. Izaberi šifru jezika (od 2 slova) ili šifru za jezik-i-zemlju (2 + 2 slova) iz drop-down liste, ili ih ukucaj ručno (pridržavaj se forme od 2 slova). Zapamti lokaciju Target pod-direktorijuma (onog za prevedene dokumente).</p> - <p>If you want OmegaT to segment by sentence instead of by "paragraph", it's a good idea to double-check the <a href="segmentation.html">Segmentation Rules</a>.</p> + <p>Ako hoćeš da ti OmegaT segmentira na nivou rečenice umjesto po "odjeljcima", bilo bi pametno da iscrpno provjeriš <a href="segmentation.html">Pravila segmentacije</a>.</p> - <p>When you click OK to accept the project set-up, OmegaT will prompt you to select the source documents for import. You can import individual files, or you can import entire directory trees (with all files in all subfolders). If you've accidentally imported the wrong documents, or too many documents, you can simply remove them from the Source folder of your OmegaT project (using your system's file manager, for example).</p> + <p>Kad klikneš na OK za prihvat setup-a projekta, OmegaT će ti tražiti da odabereš izvorne dokumente za uvoz. Možeš uvoziti pojedinačne datoteke, ili čitava stabla direktorijuma (sa svim datotekama u pod-direktorijumima). Ukoliko si slučajno uvezao/la pogrešna dokumenta ili previše njih, možeš ih jednostavno ukloniti iz izvornog direktorijuma tvog OmegaT projekta (na primjer, tako što ćeš koristiti tvoj sistemski file manager).</p> - <p>To check your list of files to be translated, consult the <strong>Project Files</strong> window (Menu: <strong>Project → Project Files...</strong>, if it does not open automatically). If you have had to change the Contents of the Source folder, remember to reload the project first (Menu: <strong>Project → Reload</strong>). OmegaT opens the first file in the project list by default.</p> + <p>Radi provjere liste datoteka namijenjenih prevođenju, razgledaj okno sa <strong>Projektnim datotekama</strong> (Meni: <strong>Projekt → Projektne datoteke...</strong>, ukoliko se isti ne otvori automatski). Ako je u međuvremenu došlo do promjene sadržaja Izvornog direktorijuma, ne zaboravi da prvo ponovno učitaš projekt (Meni: <strong>Projekt -> Učitaj iznova</strong>). OmegaT će pod "default" otvoriti prvu datoteku u listi projekta.</p> - <p>Remember, OmegaT can only translate files in the <a href="filesToTranslate.html">formats</a> below if they match the patterns defined in the <a href="fileFilters.html">file filters</a>. Any other files will be ignored.</p> + <p>Imaj u vidu da se pomoću OmegaT mogu jedino prevoditi datoteke u dolje spomenutim <a href="filesToTranslate.html">formatima</a> i pod uslovom da se oni podudaraju s oblicima definisanim u <a href="fileFilters.html">filtrima datoteka</a>. Datoteke u drugim formatima će biti zanemarene.</p> <ul> <li>Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)</li> @@ -90,110 +89,106 @@ </ul> <a name="segments" id="segments"></a> - <h2>Translate the segments one by one</h2> + <h2>Segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog.</h2> - <p>Once you have defined the project and the files to be translated, OmegaT will open the first source file in the Editor. The first segment is highlighted in green; a copy of the source text is displayed below it, in the “target field”. (At this point, all text outside the target field is protected and cannot be modified.) You must type your translation between the tags <code><segment 0001></code> and <code><end segment></code>, overwriting the source text.</p> - - Press "<strong>ENTER</strong>" to advance to the next segment. Note: - - <ul> - <li>To move to any other part of the text, whether above or below, double-click on the sentence or paragraph you wish to open.</li> - <li>If you prefer to translate into an empty target field, set this option in <strong>Options → <a href="translationEditing.html">Editing Behaviour...</a></strong>.</li> + <p>Pošto su definisani projekt i datoteke namijenjene prevođenju, OmegaT će u editoru otvoriti prvu izvornu datoteku. Prvi segment ispisan je na zelenoj podlozi; ispod njega, u polju “target”, prikazan je isti izvorni tekst. (U ovoj poziciji, sav tekst izvan polja target je protektovan i ne može ga se mijenjati.) Svoj prevod moraš ispisati između tagova <code><segment 0001></code> i <code><kraj segmenta></code>, i to tako što ćeš pisati preko izvornog teksta.</p>Radi prelaska u sljedeći segment, pritisni "<strong>ENTER</strong>". Napomena:<ul> + <li>Radi pomjeranja u bilo koji drugi dio sa tekstom, gore ili dolje, klikni dva puta na rečenicu ili odjeljak koje želiš otvoriti.</li> + <li>Ukoliko ti više odgovara da prevodiš u prazno target polje, ovu opciju podesićeš preko <strong>Opcije → <a href="translationEditing.html">Ponašanje uređivanja...</a></strong>.</li> </ul> - <p>When you press "<strong>ENTER</strong>", several things happen invisibly: OmegaT adds the segment pair (the source segment and its translation) to the translation memory and also automatically translates any other identical segments that it detects in the other project files. It also scans the translation memory and glossary in search of matches for the next untranslated segment.</p> + <p>Poslije pritiska na "<strong>ENTER</strong>", odigrava se nekoliko nevidljivih radnji: OmegaT dodaje par segmenata (izvorni segment i njegov prevod) u memoriju prevoda i takođe automatski prevodi sve identične segmente koje pronađe u ostalih datotekama projekta. Program takođe skenira memoriju prevoda u potrazi za podudarnostima koje se odnose na sljedeći neprevedeni segment.</p> <a name="tm" id="tm"></a> - <h2>Use the translation memory and glossary matches</h2> + <h2>Koristi podudarnosti iz memorije prevoda i rječnika</h2> <a name="tm_matches" id="tm_matches"></a> - <h3>Translation memory matches</h3> + <h3>Podudarnosti sa memorijom prevoda (TM)</h3> - <p>If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over) for the next segment in the translation memory, it displays these in the Match Viewer. The first match is pre-selected in the Match Viewer by default.</p> + <p>Ukoliko OmegaT za naredni segment u memoriji prevoda pronađe bilo kakva podudaranja (od 30% ili više), prikazaće ih u Prikazivaču podudarnosti. Prva podudarnost je u Prikazivaču podudarnosti automatski pre-selektovana.</p> - <p>To insert translation memory matches from the Match Viewer into your target field, you can use <a href="menu.html#shortcuts">keyboard shortcuts</a>:</p> + <p>Radi umetanja podudarnosti iz memorije prevoda u Prikazivaču podudarnosti u tvoje target polje, možeš koristiti <a href="menu.html#shortcuts">kratice na tastaturi</a>:</p> <ul> - <li>Press <code>Ctrl+I</code> to insert the pre-selected match at the cursor position, or...</li> - <li>Press <code>Ctrl+R</code> to overwrite the entire segment with the pre-selected match.</li> + <li>Radi umetanja pre-selektovane podudarnosti na mjesto pozicije kursora, pritisni <code>Ctrl+I</code> , ili...</li> + <li>Da prepišeš cijeli segment sa pre-selektovanom podudarnošću, pritisni <code>Ctrl+R</code> .</li> </ul> - <p>If several matches have been found and you prefer not to use the pre-selected match:</p> + <p>Ukoliko postoji nekoliko podudarnosti, dok ti međutim ne želiš da koristiš onu koja je pre-selektovana:</p> <ul> - <li>Select the match you prefer in the Match Viewer: <code>Ctrl+2</code> for the second match displayed, <code>Ctrl+3</code> for the third match, etc.</li> - <li>Then use the <code>Ctrl+I</code> or <code>Ctrl+R</code> shortcuts as above.</li> + <li>U Prikazivaču podudarnosti izaberi podudarnost koja ti se najviše dopada: <code>Ctrl+2</code> za drugu po redu prikazanu podudarnost, <code>Ctrl+3</code> za treću, itd.</li> + <li>Potom, kako smo gore naveli, koristi kratice <code>Ctrl+I</code> ili <code>Ctrl+R</code>.</li> </ul> - <p>(You can tell OmegaT to insert any first match above a specified matching percentage automatically into the target field whenever the segment opens. Set this option using <strong>Options → <a href="translationEditing.html">Editing Behaviour...</a></strong>)</p> + <p>(Možeš podesiti OmegaT da, po otvaranju segmenta, u target polje automatski umetne bilo koju prvu podudarnost višu od određenog procenta. Ovu opciju podesi preko <strong>Opcije → <a href="translationEditing.html">Ponašanje uređivanja...</a></strong>)</p> <a name="gloss_matches" id="gloss_matches"></a> - <h3>Glossary matches</h3> + <h3>Podudarnosti sa rječnikom</h3> - <p>If OmegaT finds 100% matching terms in the <a href="glossaries.html">glossary</a>, these are displayed for reference in the Glossary Viewer. They cannot be transferred using shortcuts.</p> + <p>Ukoliko OmegaT u <a href="glossaries.html">rječniku</a> pronađe termine koji su 100% podudarni, isti će se radi orijentacije vidjeti u Prikazivaču rječnika. Ovi termini se pomoću kratica ne daju prenijeti.</p> <a name="searches" id="searches"></a> - <h2>Searches</h2> + <h2>Pretraživanje</h2> - <p>OmegaT provides a powerful range of <a href="searches.html">search</a> functions. Call up the Search window with <code>Ctrl+F</code> and enter the word or phrase you wish to search for in the "Search for" box.</p> + <p>OmegaT omogućuje jak opseg <a href="searches.html">pretraživačkih</a> funkcija. Pozovi Okno za pretraživanje pomoću <code>Ctrl+F</code> i u prostor "Traži sljedeće..." unesi riječ ili frazu za kojima želiš tragati.</p> - <p>Alternatively, select a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit <code>Ctrl+F</code>. The word or phrase is entered in the "Search for" box automatically in this case.</p> + <p>Ima i drugih načina, na primjer: selektuj riječ ili frazu u polju za uređivanje (target tekst aktivnog segmenta) i pritisni <code>Ctrl+F</code>. Riječ ili fraza se automatski ubaci u polje "Traži sljedeće...".</p> <a name="create_trans" id="create_trans"></a> - <h2>Create translated documents</h2> + <h2>Sačini prevedene dokumente</h2> - <p>When you have translated all the segments (or earlier if you wish), OmegaT will update the target document(s) using the translations stored in the translation memory. To do so, select <strong>Project → Create Translated Documents</strong> from the menu.</p> + <p>Pošto si preveo/la sve segmente (ili ako želiš, i ranije), OmegaT će ažurirati target dokument(e) tako što će koristiti prevode pohranjene u memoriji prevoda. U te svrhe, iz menija izaberi <strong>Projekt -> Sačini prevedene dokumente</strong>.</p> - <p>OmegaT will build translated versions of all the translatable documents in the Source folder of the project, whether or not they have been fully translated. The wholly or partially translated files will be saved to the project's Target folder.</p> + <p>OmegaT će od svih prevodivih dokumenata iz izvornog direktorijuma projekta, bez obzira da li su oni prevedeni u cijelosti ili djelimično, sagraditi njihove prevedene verzije. Cjelovito ili djelimično prevedene datoteke se spašavaju u projektnom Target direktorijumu.</p> - <p>To finalize your translation, open the target files in their associated applications (browser, word processor...) to check the content and formatting of your translation. You can then return to OmegaT to make any necessary corrections; do not forget to recreating the translated documents.</p> + <p>Radi finalizacije tvog prevoda, otvori target datoteke u za to pogodnim aplikacijama (pretraživaču, tekst procesoru...) kako bi se provjerili sadržaj i formatacija tvog prevoda. Moći ćeš se nakon toga, radi potrebnih korekcija, ponovo vratiti na OmegaT; ne zaboravi da ponovo sačiniš prevedene dokumente.</p> <hr> <a name="tags" id="tags"></a> - <h1>How to handle tagged text</h1> + <h1>Način rada sa tagovanim tekstom</h1> - <p>OmegaT ensures that the formatting of the source documents (bold, italic etc.) is not lost by marking it with <a href="formattedText.html#intro">special tags</a>. OmegaT tags are composed of one or more letters followed by one or more digit and sometimes use a "/" character (for example: <f0>, <br10/>, </s2> etc.).</p> + <p>OmegaT svojim <a href="formattedText.html#intro">posebnim tagovima</a> markira tekst kako bi se sačuvala formatacija izvornih dokumenata (podebljana slova, kurziv, itd.); Tagove u OmegaT sačinjavaju jedno ili više slova iza kojih slijedi jedna ili više brojki. U tagovima se ponekad koristi i znak "/" (na primjer: <f0>, <br10/>, </s2> itd.).</p> - <p>You must <a href="formattedText.html#Tag_operations">handle</a> these tags with care and ensure that they are properly included in the target segments.</p> + <p>Moraš pažljivo <a href="formattedText.html#Tag_operations">rukovati</a> ovim tagovima i voditi računa da su u target dokumenta uvršteni na pravilan način.</p> <a name="example" id="example"></a> - <h2>An example...</h2> + <h2>Evo jednog primjera...</h2> - <p>In these examples we've highlighted the tags to make them easier to see, but in OmegaT they will not be highlighted. The <font color="blue">blue</font> tags are the HTML tags that will be ignored by OmegaT because they fully enclose the segment, the <font color="green">green</font> tags are the ones that are handled by OmegaT because they are within the segment and the <font color="red">red</font> ones are how those appear in OmegaT.</p> + <p>U ovim primjerima smo, da bi isti bili vidljiviji, tagovima dali obojenu podlogu. Međutim, oni u OmegaT, neće imati ovu ili sličnu obojenu podlogu. <font color="blue">Plavi</font> tagovi predstavljaju HTML tagove koje će OmegaT ingorisati, pošto u cijelosti zatvaraju segment, <font color="green">zelenim</font> tagovima baviće se OmegaT, pošto su unutar segmenta, a <font color="red">crveni</font> su oni koji predstavljaju kako će tagovi izgledati u OmegaT.</p> - <p>Here is an example of a segment in HTML:</p> + <p>Evo primjera za jedan segment pisan u HTML-u:</p> - <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>A different display font can be selected via the</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>Display Font</code><font color="green"><code></b></code></font><code>dialog. Open it via the</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Settings</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Display Font...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> + <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>dijaloga</code><font color="green"><code></b></code></font><code>Prikaz fontova. Otvori ga preko</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Settings</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Prikaz fontova...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> - <p>Here is how OmegaT will display it, highlighted in red:</p> + <p>Evo kako će ga OmegaT prikazati, sa crvenom podlogom:</p> - <p><code>A different display font can be selected via the</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Display Font</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>dialog. Open it via the</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Settings</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>Display Font...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</code></p> + <p><code>Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem dijaloga</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Prikaz fontova</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>. Otvori ga preko</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Settings</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>pozicije u meniju Prikaz fontova...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.</code></p> - <p>And here is how you would translate it (this example is in Afrikaans):</p> + <p>Evo kako bi preveo/la taj segment (primjer je na jeziku Afrikaans):</p> - <p><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Opstelling</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code></p> + <p><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Opstelling</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code></p> - <p>When OmegaT creates the translated document, the HTML will look like this:</p> + <p>Pošto OmegaT sačini prevedeni dokument, HTML će imati sljedeći izgled:</p> - <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="green"><code></b></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Opstelling</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> + <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="green"><code></b></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Opstelling</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> <a name="tag_verif" id="tag_verif"></a> - <h2>Tag verification</h2> + <h2>Provjera tagova</h2> - <p>OmegaT doesn't automatically detect faulty tagging in the translated document. Before you deliver the document to your client, you should therefore check your tags for errors.</p> + <p>OmegaT loše tagove u prevedenim dokumentima ne može otkriti automatski. Prije nego što isporučiš dokument svom klijentu, trebalo bi da provjeriš da li tagovi eventualno imaju grešaka u sebi.</p> - <p>Select <strong>Tools→ <a href="formattedText.html#tag_validation">Validate Tags</a></strong> from the menu. A table will be displayed showing the segments where the source and target tags do not correspond. Click on the segment number.</p> + <p>Izaberi sa menija <strong>Alatke→ <a href="formattedText.html#tag_validation"> Provjeri valjanost tagova</a></strong>. Ukazaće se jedna tabela sa segmentima u kojima nisu saglasni tagovi u izvornom i završnom dokumentu. Klikni na broj segmenta.</p> - <p>You will be taken automatically to the faulty segment in the Editor, where you can correct the tagging.</p> + <p>Automatski ćeš se u Editoru naći u području lošeg segmenta, te možeš popraviti tagove.</p> - <p>In some cases tag errors may even prevent a document from opening. You should therefore ensure that you have corrected any tag errors before you create the translated files.</p> + <p>Ponekad se desi da se uslijed grešaka u tagovima dokument ne može ni otvoriti. Stoga se, prije nego sačiniš prevedene datoteke, moraš postarati oko popravke svih grešaka u tagovima.</p> - <p>Finally, you should always double-check the final formatting by opening the translated document in its associated viewer or editor.</p> + <p>I na kraju, uvijek dva puta provjeri definitivno stanje formatacije, tako što ćeš prevedeni dokument otvoriti u odgovarajućem prikazivaču ili editoru.</p> <hr> - <p><a href="legalNotices.html">Legal notices</a></p> + <p><a href="legalNotices.html">Napomene pravne prirode</a></p> </body> </html> Modified: branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html =================================================================== --- branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html 2009-10-29 08:05:27 UTC (rev 2473) +++ branches/release-2-0/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html 2009-10-31 09:21:34 UTC (rev 2474) @@ -1,63 +1,62 @@ <html> <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"> - <title>Instant Start Guide - OmegaT 1.7.3 User Manual</title> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>Vodič za brzi početak - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3</title> </head> <body> - <h1>Start using OmegaT in 5 minutes!<br> - - Instant Start Guide</h1> + <h1>Počni koristiti OmegaT već poslije 5 minuta!<br> - Vodič za brzi početak</h1> - <p>This instant start guide covers only the very basics. Ideally, all users should read the User Manual to familiarize themselves with everything OmegaT has to offer.</p> + <p>Ovaj vodič za brzi početak predstavlja samo najosnovnije uputstvo. U idealnom slučaju, svi korisnici bi trebalo da pročitaju Priručnik za korisnike i upoznaju se sa svim mogućnostima koje pruža OmegaT.</p> - <p>To display the User Manual, press "F1" or use the menu: <strong>Help → User Manual</strong>. Only the User Manual version of this tutorial includes links to all the other relevant chapters.</p> + <p>Radi prikazivanja Priručnika za korisnike, pritisni "F1", ili pak, koristi meni: <strong>Pomoć → Priručnik za korisnike</strong>. Jedino verzija Priručnika za korisnike na ovom mjestu, uključuje i poveznice na sve bitne odjeljke u njemu.</p> - <p>Shortcuts described here use the "ctrl+key" convention but Mac users should read "cmd+key" instead. The "cmd" key either has a "command" label or an apple mark on Apple keyboards.</p> + <p>Kratice navedene u ovome tekstu koriste uobičajeno "ctrl+key", dok će korisnici na Mac-u, za ovu komandu imati "cmd+key". Dirka "cmd" ima oznaku "command" ili apple znak na Apple tastaturama.</p> - <p>This tutorial will be replaced by a project as soon as you open one. It will be displayed again when you close the project.</p> + <p>Kad otvoriš projekt, ovo kratko uputstvo će se zatvoriti. Po zatvaranju projekta, ono će se opet pojaviti u oknu.</p> <ul> - <li>Briefly, how OmegaT works</li> - <li>How to translate using OmegaT</li> - <li>How to handle tagged text</li> + <li>Način rada OmegaT u kratkim crtama</li> + <li>Prevođenje pomoću OmegaT</li> + <li>Način rada sa tagovanim tekstom</li> </ul> <hr> - <h1>Briefly, how OmegaT works</h1> + <h1>Način rada OmegaT u kratkim crtama</h1> - <p>The OmegaT screen consists of one space with three distinct windows. Each of these can be resized using the mouse. On the left is the Editor where you type your translation. On the right, at the top, is the Match Viewer, where translation memory matches will be displayed. Below this is the Glossary Viewer, where glossary matches will be displayed.</p> + <p>Polje rada OmegaT sastoji se od jedne površine sa tri izdjeljena okna. Veličina svakoga od njih dade se mijenjati pomoću miša. Na lijevoj strani nalazi se Editor u kome ukucavaš svoj prevod. Na desnoj strani u gornjem uglu, nalazi se Prikazivač podudarnosti, gdje su predstavljene podudarnosti iz prevodne memorije. Ispod njega stoji Prikazivač rječnika, gdje su predstavljene terminološke podudarnosti.</p> - <p>In the Editor window OmegaT presents the source text 'segmented' into sentences (or paragraphs). You translate these segments one by one. As you pass from segment to segment your translations are recorded in a translation memory. Once all the segments have been translated (or before, if you request) OmegaT will use the translation memory to generate the translated document(s) in a Target folder.</p> + <p>U oknu editora OmegaT prikazuje izvorni tekst 'segmentiran' u rečenice' (ili odjeljke). Predmetne segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog. Kako se premještaš iz segmenta u novi segment, tvoj prevod se registruje u memoriju prevoda. Po obavljenom prevođenju svih segmenata (ili i prije, ako tako želiš), OmegaT će upotrijebiti memoriju prevoda kako bi u direktorijumu “Target” generisala prevedene dokumente.</p> - <p>OmegaT organizes your translation work in so-called translation projects. For each project OmegaT will create a set of folders. These are used to store the source documents to be translated, the glossaries you may wish to use, and any translation memories you may want to use. OmegaT also creates a Target folder which will contain the final translated documents.</p> + <p>Tvoj rad na prevođenju, OmegaT organizuje u takozvane projekte. Za svaki od projekata OmegaT će načiniti jedan skup direktorijuma. U njima se arhiviraju izvorni dokumenti namijenjeni prevođenju, rječnici koje ev. želiš koristiti i bilo koja memorija prevoda koju takođe želiš upotrijebiti. OmegaT takođe stvara direktorijum pod nazivom “Target” koji će sadržati sve finalne prevedene dokumente.</p> <hr> - <h1>How to translate using OmegaT</h1> + <h1>Prevođenje pomoću OmegaT</h1> - <h2>Create and open a new project</h2> + <h2>Stvori i otvori novi projekt</h2> - <p>Select <strong>Project → New...</strong> from the menu.</p> + <p>Iz menija izaberi <strong>Projekt -> Novi...</strong>.</p> - <p>Navigate to the folder where you wish to save the project files, and type in a name for the translation project. This name will be used for the main project folder; all the project files will be stored in this folder or its subfolders.</p> + <p>Naviguj do direktorijuma gdje želiš spašavati datoteke projekta i ukucaj naziv prevodnog projekta. Ovaj naziv će se koristiti za glavni projektni direktorijum; sve datoteke projekta biće arhivirane u ovom direktorijumu i ispod njega.</p> - <p>OmegaT will prompt you to confirm or change the project folders to be created, using the dialog below:</p> + <p>OmegaT će te preko donjeg dijaloga pitati da potvrdiš ili promijeniš direktorijume projekta koje treba stvoriti:</p> <p align="center"> - <img src="images/NewProject.png" name="graphics1" alt= "Project settings window" align="bottom" border="0" id="graphics1"> + <img src="images/NewProject.png" name="graphics1" alt= "Okno za podešavanje settinga projekta " align="bottom" border="0" id="graphics1"> </p> - <p>You can simply accept the location of the subfolders, but make sure first that the source and translation language codes are correct. Select the language code (2 letters) or language-and-region (2 + 2 letters) from the drop-down list, or type them in by hand (stick to the 2-letter pattern). Make a mental note of the location of the Target subfolder (for your translated documents).</p> + <p>Možeš jednostavno prihvatiti mjesto pod-direktorijuma, ali se prvo postaraj da šifre izvornog jezika i jezika prevoda, budu ispravne. Izaberi šifru jezika (od 2 slova) ili šifru za jezik-i-zemlju (2 + 2 slova) iz drop-down liste, ili ih ukucaj ručno (pridržavaj se forme od 2 slova). Zapamti lokaciju Target pod-direktorijuma (onog za prevedene dokumente).</p> - <p>If you want OmegaT to segment by sentence instead of by "paragraph", it's a good idea to double-check the Segmentation Rules.</p> + <p>Ako hoćeš da ti OmegaT segmentira na nivou rečenice umjesto po "odjeljcima", bilo bi pametno da iscrpno provjeriš Pravila segmentacije.</p> - <p>When you click OK to accept the project set-up, OmegaT will prompt you to select the source documents for import. You can import individual files, or you can import entire directory trees (with all files in all subfolders). If you've accidentally imported the wrong documents, or too many documents, you can simply remove them from the Source folder of your OmegaT project (using your system's file manager, for example).</p> + <p>Kad klikneš na OK za prihvat setup-a projekta, OmegaT će ti tražiti da odabereš izvorne dokumente za uvoz. Možeš uvoziti pojedinačne datoteke, ili čitava stabla direktorijuma (sa svim datotekama u pod-direktorijumima). Ukoliko si slučajno uvezao/la pogrešna dokumenta ili previše njih, možeš ih jednostavno ukloniti iz izvornog direktorijuma tvog OmegaT projekta (na primjer, tako što ćeš koristiti tvoj sistemski file manager).</p> - <p>To check your list of files to be translated, consult the <strong>Project Files</strong> window (Menu: <strong>Project → Project Files...</strong>, if it does not open automatically). If you have had to change the Contents of the Source folder, remember to reload the project first (Menu: <strong>Project → Reload</strong>). OmegaT opens the first file in the project list by default.</p> + <p>Radi provjere liste datoteka namijenjenih prevođenju, razgledaj okno sa <strong>Projektnim datotekama</strong> (Meni: <strong>Projekt → Projektne datoteke...</strong>, ukoliko se isti ne otvori automatski). Ako je u međuvremenu došlo do promjene sadržaja Izvornog direktorijuma, ne zaboravi da prvo ponovno učitaš projekt (Meni: <strong>Projekt -> Učitaj iznova</strong>). OmegaT će pod "default" otvoriti prvu datoteku u listi projekta.</p> - <p>Remember, OmegaT can only translate files in the formats below if they match the patterns defined in the file filters. Any other files will be ignored.</p> + <p>Imaj u vidu da se pomoću OmegaT mogu jedino prevoditi datoteke u dolje spomenutim formatimam te pod uslovom da se oni podudaraju s oblicima definisanim u filtrima datoteka. Datoteke u drugim formatima će biti zanemarene.</p> <ul> <li>Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)</li> @@ -72,99 +71,99 @@ <li>Okapi monolingual XLIFF</li> </ul> - <h2>Translate segments one by one</h2> + <h2>Segmente prevodiš postupno, jedan po jedan.</h2> - <p>Once you have defined the project and the files to be translated, OmegaT will open the first source file in the Editor. The first segment is highlighted in green; a copy of the source text is displayed below it, in the target field. (At this point, all text outside the target field is protected and cannot be modified.) You must type your translation between the tags <code><segment 0001></code> and <code><end segment></code>, overwriting the source text.</p> + <p>Pošto su definisani projekt i datoteke namijenjene prevođenju, OmegaT će u editoru otvoriti prvu izvornu datoteku. Prvi segment ispisan je na zelenoj podlozi; ispod njega, u polju “target”, prikazan je isti izvorni tekst. (U ovoj poziciji, sav tekst izvan polja target je protektovan i ne može ga se mijenjati.) Svoj prevod moraš ispisati između tagova <code><segment 0001></code> i <code><kraj segmenta></code>, i to tako što ćeš pisati preko izvornog teksta.</p> - <p>Press "<strong>ENTER</strong>" to advance to the next segment.</p> + <p>Radi prelaska u sljedeći segment, pritisni "<strong>ENTER</strong>".</p> <ul> - <li>To move to any other part of the text, whether above or below, double-click on the sentence or paragraph you wish to open.</li> - <li>If you prefer to translate into an empty target field, set this option in <strong>Options → Editing Behaviour...</strong>.</li> + <li>Radi pomjeranja u bilo koji drugi dio sa tekstom, gore ili dolje, klikni dva puta na rečenicu ili odjeljak koje želiš otvoriti.</li> + <li>Ukoliko ti više odgovara da prevodiš u prazno target polje, ovu opciju podesićeš preko <strong>Opcije → Ponašanje uređivanja...</strong>.</li> </ul> - <p>When you press "<strong>ENTER</strong>", several things happen behind the scenes: OmegaT adds the segment pair (the source segment and its translation) to the translation memory and also automatically translates any other identical segments that it detects in the other project files. It also scans the translation memory and glossary in search of matches for the next untranslated segment.</p> + <p>Poslije pritiska na "<strong>ENTER</strong>", odigrava se nekoliko nevidljivih radnji: OmegaT dodaje par segmenata (izvorni segment i njegov prevod) u memoriju prevoda i takođe automatski prevodi sve identične segmente koje pronađe u ostalih datotekama projekta. Program takođe skenira memoriju prevoda u potrazi za podudarnostima koje se odnose na sljedeći neprevedeni segment.</p> - <h2>Use the translation memory and glossary matches</h2> + <h2>Koristi podudarnosti iz memorije prevoda i rječnika</h2> - <h3>Translation memory matches</h3> + <h3>Podudarnosti sa memorijom prevoda (TM)</h3> - <p>If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over - see manual) for the next segment in the translation memory, it displays these in the Match Viewer. The first match is pre-selected in the Match Viewer by default.</p> + <p>Ukoliko OmegaT za naredni segment u memoriji prevoda pronađe bilo kakva podudaranja (od 30% ili više – pogledaj priručnik), prikazaće ih u Prikazivaču podudarnosti. Prva podudarnost je u Prikazivaču podudarnosti automatski pre-selektovana.</p> - <p>To insert translation memory matches from the Match Viewer into your target field, you can use keyboard shortcuts:</p> + <p>Radi umetanja podudarnosti iz memorije prevoda u Prikazivaču podudarnosti u tvoje target polje, možeš koristiti kratice na tastaturi:</p> <ul> - <li>Press <code>Ctrl+I</code> to insert the pre-selected match at the cursor position, or...</li> - <li>Press <code>Ctrl+R</code> to overwrite the entire segment with the pre-selected match.</li> + <li>Radi umetanja pre-selektovane podudarnosti na mjesto pozicije kursora, pritisni <code>Ctrl+I</code> , ili...</li> + <li>Da prepišeš cijeli segment sa pre-selektovanom podudarnošću, pritisni <code>Ctrl+R</code> .</li> </ul> - <p>If several matches have been found and you prefer not to use the pre-selected match:</p> + <p>Ukoliko postoji nekoliko podudarnosti, dok ti međutim ne želiš da koristiš onu koja je pre-selektovana:</p> <ul> - <li>Select the match you prefer in the Match Viewer: <code>Ctrl+2</code> for the second match displayed, <code>Ctrl+3</code> for the third match, etc.</li> - <li>Then use the <code>Ctrl+I</code> or <code>Ctrl+R</code> shortcuts as above.</li> + <li>U Prikazivaču podudarnosti izaberi podudarnost koja ti se najviše dopada: <code>Ctrl+2</code> za drugu po redu prikazanu podudarnost, <code>Ctrl+3</code> za treću, itd.</li> + <li>Potom, kako smo gore naveli, koristi kratice <code>Ctrl+I</code> ili <code>Ctrl+R</code>.</li> </ul> - <p>(You can tell OmegaT to insert any first match above a specified matching percentage automatically into the target field whenever the segment opens. Set this option using <strong>Options → Editing Behaviour...</strong>)</p> + <p>(Možeš podesiti OmegaT da, po otvaranju segmenta, u target polje automatski umetne bilo koju prvu podudarnost višu od određenog procenta. Ovu opciju podesi preko <strong>Opcije -> Ponašanje uređivanja...</strong>)</p> - <h3>Glossary matches</h3> + <h3>Podudarnosti sa rječnikom</h3> - <p>If OmegaT finds 100% matching terms in the glossary, these are displayed for reference in the Glossary Viewer. They cannot be transferred using shortcuts.</p> + <p>Ukoliko OmegaT u rječniku pronađe termine koji su 100% podudarni, isti će se radi orijentacije vidjeti u Prikazivaču rječnika. Ovi termini se pomoću kratica ne daju prenijeti.</p> - <h2>Searches</h2> + <h2>Pretraživanje</h2> - <p>OmegaT provides a powerful range of search functions. Call up the Search window with <code>Ctrl+F</code> and enter the word or phrase you wish to search for in the "Search for" box.</p> + <p>OmegaT omogućuje jak opseg pretraživačkih funkcija. Pozovi Okno za pretraživanje pomoću <code>Ctrl+F</code> i u prostor "Traži sljedeće..." unesi riječ ili frazu za kojima želiš tragati.</p> - <p>Alternatively, select a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit <code>Ctrl+F</code>. The word or phrase is entered in the "Search for" box automatically in this case.</p> + <p>Ima i drugih načina, na primjer: selektuj riječ ili frazu u polju za uređivanje (target tekst aktivnog segmenta) i pritisni <code>Ctrl+F</code>. Riječ ili fraza se automatski ubaci u polje "Traži sljedeće...".</p> - <h2>Create the translated documents</h2> + <h2>Sačini prevedene dokumente</h2> - <p>When you have translated all the segments (or earlier if you wish), OmegaT will update the target document(s) using the translations stored in the translation memory. To do so, select <strong>Project → Create Translated Documents</strong> from the menu.</p> + <p>Pošto si preveo/la sve segmente (ili ako želiš, i ranije), OmegaT će ažurirati target dokument(e) tako što će koristiti prevode pohranjene u memoriji prevoda. U te svrhe, iz menija izaberi <strong>Projekt -> Sačini prevedene dokumente</strong>.</p> - <p>OmegaT will build translated versions of all the translatable documents in the Source folder of the project, whether or not they have been fully translated. The wholly or partially translated files will be saved to the project's Target folder.</p> + <p>OmegaT će od svih prevodivih dokumenata iz izvornog direktorijuma projekta, bez obzira da li su oni prevedeni u cijelosti ili djelimično, sagraditi njihove prevedene verzije. Cjelovito ili djelimično prevedene datoteke se spašavaju u projektnom Target direktorijumu.</p> - <p>To finalize your translation, open the target files in their associated applications (browser, word processor...) to check the content and formatting of your translation. You can then return to OmegaT to make any necessary corrections; do not forget to recreating the translated documents.</p> + <p>Radi finalizacije tvog prevoda, otvori target datoteke u za to pogodnim aplikacijama (pretraživaču, tekst procesoru...) kako bi se provjerili sadržaj i formatacija tvog prevoda. Moći ćeš se nakon toga, radi potrebnih korekcija, ponovo vratiti na OmegaT; ne zaboravi da ponovo sačiniš prevedene dokumente.</p> <hr> - <h1>How to handle tagged text</h1> + <h1>Način rada sa tagovanim tekstom</h1> - <p>OmegaT ensures that the formatting of the source documents (bold, italic etc.) is not lost by marking it with special tags. OmegaT tags are composed of one or more letters followed by one or more digit and sometimes use a "/" character (for example: <f0>, <br10/>, </s2> etc.).</p> + <p>OmegaT svojim posebnim tagovima markira tekst kako bi se sačuvala formatacija izvornih dokumenata (podebljana slova, kurziv, itd.); Tagove u OmegaT sačinjavaju jedno ili više slova iza kojih slijedi jedna ili više brojki. U tagovima se ponekad koristi i znak "/" (na primjer: <f0>, <br10/>, </s2> itd.).</p> - <p>You must handle these tags with care and ensure that they are properly included in the target segments.</p> + <p>Moraš obratiti pažnju na ove tagove i voditi računa da su u target dokumenta uvršteni na pravilan način.</p> - <h2>An example...</h2> + <h2>Evo jednog primjera...</h2> - <p>In these examples we've highlighted the tags to make them easier to see, but in OmegaT they will not be highlighted. The <font color="blue">blue</font> tags are the HTML tags that will be ignored by OmegaT because they fully enclose the segment, the <font color="green">green</font> tags are the ones that are handled by OmegaT because they are within the segment and the <font color="red">red</font> ones are how those appear in OmegaT.</p> + <p>U ovim primjerima smo, da bi isti bili vidljiviji, tagovima dali obojenu podlogu. Međutim, oni u OmegaT, neće imati ovu ili sličnu obojenu podlogu. <font color="blue">Plavi</font> tagovi predstavljaju HTML tagove koje će OmegaT ingorisati, pošto u cijelosti zatvaraju segment, <font color="green">zelenim</font> tagovima baviće se OmegaT, pošto su unutar segmenta, a <font color="red">crveni</font> su oni koji predstavljaju kako će tagovi izgledati u OmegaT.</p> - <p>Here is an example of a segment in HTML:</p> + <p>Evo primjera za jedan segment pisan u HTML-u:</p> - <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>A different display font can be selected via the</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>Display Font</code><font color="green"><code></b></code></font><code>dialog. Open it via the</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Settings</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Display Font...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> + <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>dijaloga</code><font color="green"><code></b></code></font><code>Prikaz fontova. Otvori ga preko</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Settings</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Prikaz fontova...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> - <p>Here is how OmegaT will display it, highlighted in red:</p> + <p>Evo kako će ga OmegaT prikazati, sa crvenom podlogom:</p> - <p><code>A different display font can be selected via the</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Display Font</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>dialog. Open it via the</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Settings</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>Display Font...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</code></p> + <p><code>Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem dijaloga</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Prikaz fontova</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>. Otvori ga preko</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Settings</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>pozicije u meniju Prikaz fontova...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.</code></p> - <p>And here is how you would translate it (this example is in Afrikaans):</p> + <p>Evo kako bi preveo/la taj segment (primjer je na jeziku Afrikaans):</p> - <p><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Opstelling</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code></p> + <p><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="red"><code><b0></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="red"><code></b0></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="red"><code><i1></code></font><code>Opstelling</code><font color="red"><code></i1></code></font><code> →</code> <font color="red"><code><i2></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="red"><code></i2></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code></p> - <p>When OmegaT creates the translated document, the HTML will look like this:</p> + <p>Pošto OmegaT sačini prevedeni dokument, HTML će imati sljedeći izgled:</p> - <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="green"><code></b></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Opstelling</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> + <p><font color="blue"><code><p></code></font><code>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die</code> <font color="green"><code><b></code></font><code>Vertoonfont</code><font color="green"><code></b></code></font><code>-dialoogkassie. Kies</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Opstelling</code><font color="green"><code></i></code></font><code> →</code> <font color="green"><code><i></code></font><code>Vertoonfont...</code><font color="green"><code></i></code></font><code>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</code><font color="blue"><code></p></code></font></p> - <h2>Tag verification</h2> + <h2>Provjera tagova</h2> - <p>OmegaT doesn't automatically detect faulty tagging in the translated document. Before you deliver the document to your client, you should therefore check your tags for errors.</p> + <p>OmegaT loše tagove u prevedenim dokumentima ne može otkriti automatski. Prije nego što isporučiš dokument svom klijentu, trebalo bi da provjeriš da li tagovi eventualno imaju grešaka u sebi.</p> - <p>Select <strong>Tools → Validate Tags</strong> from the menu. A table will be displayed showing the segments where the source and target tags do not correspond. Click on the segment number.</p> + <p>Izaberi sa menija <strong>Alatke -> Provjeri valjanost tagova</strong>. Ukazaće se jedna tabela sa segmentima u kojima nisu saglasni tagovi u izvornom i završnom dokumentu. Klikni na broj segmenta.</p> - <p>You will be taken automatically to the faulty segment in the Editor, where you can correct the tagging.</p> + <p>Automatski ćeš se u Editoru naći u području lošeg segmenta, te možeš popraviti tagove.</p> - <p>In some cases tag errors may even prevent a document from opening. You should therefore ensure that you have corrected any tag errors before you create the translated files.</p> + <p>Ponekad se desi da se uslijed grešaka u tagovima dokument ne može ni otvoriti. Stoga se, prije nego sačiniš prevedene datoteke, moraš postarati oko popravke svih grešaka u tagovima.</p> - <p>Finally, you should always double-check the final formatting by opening the translated document in its associated viewer or editor.</p> + <p>I na kraju, uvijek dva puta provjeri definitivno stanje formatacije, tako što ćeš prevedeni dokument otvoriti u odgovarajućem prikazivaču ili editoru.</p> <hr> Modified: branches/release-2-0/release/changes.txt =================================================================== --- branches/release-2-0/release/changes.txt 2009-10-29 08:05:27 UTC (rev 2473) +++ branches/release-2-0/release/changes.txt 2009-10-31 09:21:34 UTC (rev 2474) @@ -2,7 +2,7 @@ OmegaT 2.0.5 update 1 ---------------------------------------------------------------------- 3 Enhancements - 1 Bugfix + 2 Bugfixes ---------------------------------------------------------------------- 2.0.5 update 1 vs. 2.0.5 @@ -17,6 +17,9 @@ - Various corrections in the manual + - sh tutorial in English + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1895401 + ---------------------------------------------------------------------- OmegaT 2.0.5 ---------------------------------------------------------------------- This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |