From: Fernando M. <fm-...@fm...> - 2004-06-15 17:49:28
|
Hi Juliano, First of all, I'd like to tank you for the help. If I'm not wrong, the term "bug" was replaced by "issue". Please, check this link: http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=4373450&forum_id=38714 Inside the Mantis, I don't know which the best word means "issue": "funcionalidade" (my choice), "tarefa", "atividade", ... Cheers, -fm Juliano Ravasi Ferraz wrote: > Hi. > > I moved recently to Mantis and became very impressed with its features > and ease of use, although the pt-BR translation was very outdated and > had some wrong translations and broken PHP code. > > So, I remade it based on the original strings_english.txt. I apologize > to Felipe Tonioli and Fernando Machado, the current pt-BR maintainers, > for redoing their work. I imagine it would be much more difficult to fix > everything than to redo it from the beginning. > > There are two files attached to this message, one is the translation > based on the CVS version of Mantis; the other is the one based on > 0.18.3, that I'm currently using on my Mantis installation. > > From now on I'll keep watching the CVS repositories for changes and > send weekly updates for the pt-BR translation files. There are also some > bugs in the translation system that I'll report to the bug tracker. > > Best regards, > Juliano Ravasi Ferraz. > |
From: <fa...@ne...> - 2004-06-15 19:29:58
|
Oi Juliano, I also thank you for the effort. It will be good to have an updated translation. Here we translated "issue" to "pend=EAncia". It is good when the issue is something to be done, but is poor (I think) when it's just a problem repo= rt. I think "caso" is a better option. Grato, F=E1bio ----- Original Message -----=20 From: "Juliano Ravasi Ferraz" <ml...@ju...> To: <man...@li...> Sent: ter=E7a-feira, 15 de junho de 2004 15:10 Subject: Re: [Mantisbt-lang] New pt-BR translation > Fernando Machado wrote: > > Hi Juliano, > > > > First of all, I'd like to tank you for the help. > > > > If I'm not wrong, the term "bug" was replaced by "issue". Please, che= ck > > this link: > > Oops! Now I realized that I made a mistake... I sent your file attached > to my message! :-P Check the one attached to this message (CVS version). > Sorry everyone, disrespect the one I sent on the previous message. > > I've already read that message about "issue", and translated it > accordingly (in the CVS version, not in the 0.18.3 version). > > > http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=3D4373450&forum_id= =3D38714 > > > > Inside the Mantis, I don't know which the best word means "issue": > > "funcionalidade" (my choice), "tarefa", "atividade", ... > > I choose for "caso", since (I think) it refers to a more general meanin= g > for "issue": any kind of problem where it should be taken to other > people (or other department in a company) to take care. > > Using "caso" as a translation for "issue" makes better sense in "caso > resolvido", "caso aberto", "caso atribu=EDdo"... > > What do you think? > > Sorry again for mistaking the files :-P > Regards, > > --=20 > _______________________ > ____/ Juliano Ravasi Ferraz \_______________________________ > | =AB contact#juliano=B7info =BB=AB http://www.juliano.info/ =BB = | > | GnuPG: 5105 46CC B2B7 F0CD 5F47 E740 72CA 54F4 DF37 9E96 | > > "Buon Natale e Felice Anno Nuovo." - Italian Christmas > |
From: Victor B. <vi...@fu...> - 2004-06-21 12:55:57
|
Applied, thanks a lot. |