Re: [Dacco-users] morbo
Status: Beta
Brought to you by:
loxnard
From: Gill M. <gil...@ya...> - 2005-06-27 13:36:05
|
Margarita Castañón wrote: > Com traduirieu "morbo"? Pot ser és més correcte "morbositat"? > Interès malsà per persones o coses. > Atracció cap a esdeveniments desagradables. > > Exemples: > Em refereixo a aquell morbo que dóna saber que t’estan mirant. > Això de vegades ha revifat el morbo de la curiositat. > El director de trànsit diu que aquestes imatges no són el morbo pel > morbo sinó que tenen una finalitat constructiva. > > morbid curiosity? We rarely use the noun, which I think would be "morbidness". ("Morbidity" has a different meaning, something technical in health care, to do with the rate of illness/death.) Instead we tend to use the adjective morbid + an appropriate noun - e.g. a morbid fear of, a morbid interest in, morbid curiosity. The last example I would translate as "... these pictures are not morbid for the sake of being morbid, but ...." |