dacco-commits Mailing List for English-Catalan Dictionary Project
Status: Beta
Brought to you by:
loxnard
You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(45) |
May
(174) |
Jun
(159) |
Jul
(156) |
Aug
(107) |
Sep
(58) |
Oct
(26) |
Nov
(44) |
Dec
(75) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(52) |
Feb
(18) |
Mar
(36) |
Apr
(37) |
May
(12) |
Jun
(13) |
Jul
|
Aug
(41) |
Sep
(26) |
Oct
(11) |
Nov
(4) |
Dec
(11) |
2007 |
Jan
(16) |
Feb
(6) |
Mar
(21) |
Apr
(8) |
May
|
Jun
(6) |
Jul
(13) |
Aug
(10) |
Sep
(11) |
Oct
(25) |
Nov
(10) |
Dec
|
2008 |
Jan
|
Feb
(4) |
Mar
(9) |
Apr
(50) |
May
(22) |
Jun
(16) |
Jul
(13) |
Aug
(5) |
Sep
(3) |
Oct
(11) |
Nov
(1) |
Dec
(15) |
2009 |
Jan
(16) |
Feb
(7) |
Mar
(7) |
Apr
(4) |
May
(2) |
Jun
(7) |
Jul
(5) |
Aug
(7) |
Sep
(2) |
Oct
(20) |
Nov
(4) |
Dec
|
2010 |
Jan
(2) |
Feb
(1) |
Mar
|
Apr
(3) |
May
(1) |
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2011 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(2) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2012 |
Jan
(17) |
Feb
(7) |
Mar
|
Apr
(2) |
May
(12) |
Jun
(5) |
Jul
(1) |
Aug
|
Sep
(12) |
Oct
(1) |
Nov
(5) |
Dec
(1) |
2013 |
Jan
(11) |
Feb
(14) |
Mar
(7) |
Apr
(1) |
May
(1) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2014 |
Jan
(2) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Linda O. <lo...@us...> - 2014-01-21 22:47:07
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv3201/engcat Modified Files: c.dic Log Message: no message Index: c.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v retrieving revision 1.542 retrieving revision 1.543 diff -C2 -d -r1.542 -r1.543 *** c.dic 21 Jan 2014 18:39:46 -0000 1.542 --- c.dic 21 Jan 2014 22:47:04 -0000 1.543 *************** *** 15521,15524 **** --- 15521,15530 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="2120000">cosmopolitanism<nouns> + <translations><date>0114</date> + <translation gender="m">cosmopolitisme</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="6040000">cosmos<nouns> <translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-05-01 16:39:57
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv5186/engcat Modified Files: t.dic w.dic m.dic Log Message: no message Index: m.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/m.dic,v retrieving revision 1.368 retrieving revision 1.369 diff -C2 -d -r1.368 -r1.369 *** m.dic 30 Apr 2013 16:11:00 -0000 1.368 --- m.dic 1 May 2013 16:39:55 -0000 1.369 *************** *** 9079,9083 **** <Entry frequency="2470000">murderer<nouns> <translations> ! <translation gender="mf">assassÃ</translation> </translations> </nouns> --- 9079,9083 ---- <Entry frequency="2470000">murderer<nouns> <translations> ! <translation gender="mf">homicida</translation> </translations> </nouns> Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/t.dic,v retrieving revision 1.372 retrieving revision 1.373 diff -C2 -d -r1.372 -r1.373 *** t.dic 30 Apr 2013 16:11:10 -0000 1.372 --- t.dic 1 May 2013 16:39:55 -0000 1.373 *************** *** 780,789 **** </translations> </nouns> ! <expressions>go off at a tangent <translations> <translation>divagar</translation> </translations> </expressions> ! </Entry><Entry frequency="11000000">tangible<adjectives> <translations> <translation>tangible</translation> --- 780,797 ---- </translations> </nouns> ! <expressions>to go off at a tangent <translations> <translation>divagar</translation> </translations> </expressions> ! </Entry> ! <Entry frequency="6210000">tangential<adjectives> ! <translations><date>0413</date> ! <translation disambiguate="maths">tangencial</translation> ! <translation>[fig.] tangencial</translation> ! </translations> ! </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="11000000">tangible<adjectives> <translations> <translation>tangible</translation> *************** *** 5178,5182 **** <Entry frequency="6370000">Torah<nouns> <translations><date>1008</date> ! <translation catagory="religious" gender="f">Torà </translation> </translations> </nouns> --- 5186,5190 ---- <Entry frequency="6370000">Torah<nouns> <translations><date>1008</date> ! <translation catagory="religious" gender="f">Torà </translation> </translations> </nouns> *************** *** 6806,6809 **** --- 6814,6822 ---- </translations> </nouns> + <expressions>tribute band + <translations> + <translation catagory="entertainment-music" gender="f">banda d'homenatge</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="19400000">triceps<nouns> *************** *** 7122,7125 **** --- 7135,7144 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="24500000">troika<nouns> + <translations><date>0413</date> + <translation gender="f">troica</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="24800000">Trojan<adjectives> <translations><date>1008</date> Index: w.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/w.dic,v retrieving revision 1.275 retrieving revision 1.276 diff -C2 -d -r1.275 -r1.276 *** w.dic 24 Apr 2013 20:13:46 -0000 1.275 --- w.dic 1 May 2013 16:39:55 -0000 1.276 *************** *** 4395,4399 **** </translations> </adjectives> ! </Entry><Entry frequency="356000">wrongly<adverbs> <translations> <translation>erròniament / incorrectament</translation> --- 4395,4406 ---- </translations> </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="7710000">wrongdoing<nouns> ! <translations><date>0413</date> ! <translation gender="f">malifeta</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="356000">wrongly<adverbs> <translations> <translation>erròniament / incorrectament</translation> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-04-25 14:50:39
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv21571/engcat Modified Files: p.dic Log Message: no message Index: p.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/p.dic,v retrieving revision 1.487 retrieving revision 1.488 diff -C2 -d -r1.487 -r1.488 *** p.dic 24 Apr 2013 20:13:37 -0000 1.487 --- p.dic 25 Apr 2013 14:50:36 -0000 1.488 *************** *** 12047,12050 **** --- 12047,12062 ---- </expressions> </Entry> + <Entry frequency="67000000">polio<nouns> + <translations><date>0413</date> + <translation catagory="medical-illness" gender="f">pòlio</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="1890000">poliomyelitis<nouns> + <translations><date>0413</date> + <translation catagory="medical-illness" gender="f">poliomielitis</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="123000000">polish<verbs> <translations><date>0808</date> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-11 12:41:49
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv7588 Modified Files: m.dic Log Message: no message Index: m.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/m.dic,v retrieving revision 1.363 retrieving revision 1.364 diff -C2 -d -r1.363 -r1.364 *** m.dic 10 Mar 2013 13:09:50 -0000 1.363 --- m.dic 11 Mar 2013 12:41:47 -0000 1.364 *************** *** 7548,7551 **** --- 7548,7556 ---- </translations> </expressions> + <exclamations>good morning + <translations> + <translation>bon dia!</translation> + </translations> + </exclamations> </Entry> <Entry frequency="461000">morning-after pill<nouns> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-11 12:38:24
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv7305 Modified Files: c.dic Log Message: no message Index: c.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v retrieving revision 1.530 retrieving revision 1.531 diff -C2 -d -r1.530 -r1.531 *** c.dic 11 Mar 2013 12:36:01 -0000 1.530 --- c.dic 11 Mar 2013 12:38:22 -0000 1.531 *************** *** 4850,4854 **** </adjectives> </Entry> ! <Entry fcrequency="36700000">cheap<adjectives> <translations><date>0512</date> <translation>barat / de baix cost / econòmic</translation> --- 4850,4854 ---- </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="36700000">cheap<adjectives> <translations><date>0512</date> <translation>barat / de baix cost / econòmic</translation> *************** *** 4869,4873 **** </translations> </expressions> ! <expressions>as cheap as chips <translations> <translation register="colloquial" local="gb">baratÃssim</translation> --- 4869,4873 ---- </translations> </expressions> ! <expressions>(as) cheap as chips <translations> <translation register="colloquial" local="gb">baratÃssim</translation> *************** *** 4884,4888 **** </translations> </expressions> ! <expressions>doesn't come cheap <translations> <translation>resulta car / no es regala<engexamp>Nothing comes cheap.</engexamp><catexamp>No es regala res.</catexamp></translation> --- 4884,4888 ---- </translations> </expressions> ! <expressions>(something) doesn't come cheap <translations> <translation>resulta car / no es regala<engexamp>Nothing comes cheap.</engexamp><catexamp>No es regala res.</catexamp></translation> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-11 12:36:03
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv6800/engcat Modified Files: t.dic c.dic w.dic Log Message: no message Index: c.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v retrieving revision 1.529 retrieving revision 1.530 diff -C2 -d -r1.529 -r1.530 *** c.dic 9 Mar 2013 14:40:55 -0000 1.529 --- c.dic 11 Mar 2013 12:36:01 -0000 1.530 *************** *** 4869,4873 **** </translations> </expressions> ! <expressions>(as) cheap as chips <translations> <translation register="colloquial" local="gb">baratÃssim</translation> --- 4869,4873 ---- </translations> </expressions> ! <expressions>as cheap as chips <translations> <translation register="colloquial" local="gb">baratÃssim</translation> *************** *** 4884,4890 **** </translations> </expressions> ! <expressions>(something) doesn't come cheap <translations> ! <translation>(alguna cosa) resulta car / no es regala<engexamp>Nothing comes cheap</engexamp><catexamp>No es regala res</catexamp></translation> </translations> </expressions> --- 4884,4890 ---- </translations> </expressions> ! <expressions>doesn't come cheap <translations> ! <translation>resulta car / no es regala<engexamp>Nothing comes cheap.</engexamp><catexamp>No es regala res.</catexamp></translation> </translations> </expressions> Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/t.dic,v retrieving revision 1.367 retrieving revision 1.368 diff -C2 -d -r1.367 -r1.368 *** t.dic 10 Mar 2013 13:09:49 -0000 1.367 --- t.dic 11 Mar 2013 12:36:01 -0000 1.368 *************** *** 1711,1716 **** <translation gender="m">teletext</translation> </translations> ! </nouns> ! </Entry><Entry frequency="410000">televise<verbs> <translations> <translation transitive="true">televisar<example>The Prime Minister gave his first <b>televised</b> interview in six months.</example></translation> --- 1711,1723 ---- <translation gender="m">teletext</translation> </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="11300000">telethon<nouns> ! <translations><date>0313</date> ! <translation gender="m">telemarató</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="410000">televise<verbs> <translations> <translation transitive="true">televisar<example>The Prime Minister gave his first <b>televised</b> interview in six months.</example></translation> *************** *** 5859,5863 **** <translations> <translation gender="f">formació a l'empresa</translation> ! </translations> </expressions> </Entry><Entry frequency="1670000">trait<nouns> --- 5866,5870 ---- <translations> <translation gender="f">formació a l'empresa</translation> ! </translations> </expressions> </Entry><Entry frequency="1670000">trait<nouns> Index: w.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/w.dic,v retrieving revision 1.272 retrieving revision 1.273 diff -C2 -d -r1.272 -r1.273 *** w.dic 10 Mar 2013 13:09:49 -0000 1.272 --- w.dic 11 Mar 2013 12:36:01 -0000 1.273 *************** *** 3145,3148 **** --- 3145,3153 ---- </translations> </expressions> + <expressions>wine taster + <translations> + <translation gender="mf">tastavins</translation> + </translations> + </expressions> <expressions>red wine <translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-06 14:55:12
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv1429/engcat Modified Files: v.dic w.dic Log Message: no message Index: w.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/w.dic,v retrieving revision 1.270 retrieving revision 1.271 diff -C2 -d -r1.270 -r1.271 *** w.dic 5 Mar 2013 16:06:16 -0000 1.270 --- w.dic 6 Mar 2013 14:55:09 -0000 1.271 *************** *** 617,621 **** </translations> </expressions> ! <expressions>go to war (with or against) <translations> <translation>entrar en guerra (amb o contra)</translation> --- 617,621 ---- </translations> </expressions> ! <expressions>to go to war (with or against) <translations> <translation>entrar en guerra (amb o contra)</translation> Index: v.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/v.dic,v retrieving revision 1.124 retrieving revision 1.125 diff -C2 -d -r1.124 -r1.125 *** v.dic 5 Mar 2013 19:41:22 -0000 1.124 --- v.dic 6 Mar 2013 14:55:09 -0000 1.125 *************** *** 88,94 **** </Entry><Entry frequency="4090000">vain<adjectives> <translations> ! <translation>vanitós<engexamp>In vain</engexamp><catexamp>En va</catexamp></translation> </translations> </adjectives> </Entry><Entry frequency="218000">vainglorious<adjectives> <translations> --- 88,99 ---- </Entry><Entry frequency="4090000">vain<adjectives> <translations> ! <translation>vanitós</translation> </translations> </adjectives> + <expressions>in vain + <translations> + <translation>en va</translation> + </translations> + </expressions> </Entry><Entry frequency="218000">vainglorious<adjectives> <translations> *************** *** 104,108 **** <Entry frequency="884000">valedictory<adjectives> <translations><date>0209</date> ! <translation register="formal">de comiat<engexamp>Valedictory speech</engexamp><catexamp>Discurs de comiat</catexamp></translation> </translations> </adjectives> --- 109,113 ---- <Entry frequency="884000">valedictory<adjectives> <translations><date>0209</date> ! <translation register="formal">de comiat<engexamp>Valedictory speech.</engexamp><catexamp>Discurs de comiat.</catexamp></translation> </translations> </adjectives> *************** *** 130,133 **** --- 135,155 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="1390000000">valentine<nouns> + <translations><date>0313</date> + <translation gender="f">targeta de Sant ValentÃ</translation> + <translation gender="mf">enamorat / recipient d'una targeta de Sant ValentÃ</translation> + </translations> + </nouns> + <expressions>Valentine's Day + <translations> + <translation gender="m">dia de Sant ValentÃ</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>Valentine's Day card + <translations> + <translation gender="f">targeta de Sant ValentÃ</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="20400000">valet<nouns> <translations><date>1108</date> *************** *** 218,221 **** --- 240,256 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="44900000">vandal<nouns> + <translations><date>0313</date> + <translation gender="mf">và ndal</translation> + <translation gender="mf">và ndal</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="42900000">vandalism<nouns> + <translations><date>0106</date> + <translation gender="m">vandalisme</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="13000000">vanguard<nouns> <translations> *************** *** 331,335 **** </translations> </verbs> ! </Entry><Entry frequency="108000">vascularisation<nouns> <translations> <translation catagory="medical" local="gb" gender="f">vascularització<otherlocal>vascularization</otherlocal></translation> --- 366,377 ---- </translations> </verbs> ! </Entry> ! <Entry frequency="6310000">vascular<adjectives> ! <translations> ! <translation catagory="medical">vascular<engexamp>Vascular surgery.</engexamp><catexamp>Cirurgia vascular.</catexamp><engexamp>Vascular disease</engexamp><catexamp>Malaltia vascular</catexamp></translation> ! </translations> ! </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="108000">vascularisation<nouns> <translations> <translation catagory="medical" local="gb" gender="f">vascularització<otherlocal>vascularization</otherlocal></translation> *************** *** 376,385 **** </translations> </adjectives> ! </Entry><Entry frequency="6310000">vascular<adjectives> ! <translations> ! <translation catagory="medical">vascular<engexamp>Vascular surgery</engexamp><catexamp>Cirurgia vascular</catexamp><engexamp>Vascular disease</engexamp><catexamp>Malaltia vascular</catexamp></translation> </translations> ! </adjectives> ! </Entry><Entry frequency="74400000">vat<nouns> <translations><date>1108</date> <translation gender="m">cup<catnote>Gran recipient en el qual s'elabora i/o es guarda beguda alcohòlica, com ara el vi o la cervesa.</catnote></translation> --- 418,429 ---- </translations> </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="33300000">vastly<adverbs> ! <translations><date>0313</date> ! <translation>enormement</translation> </translations> ! </adverbs> ! </Entry> ! <Entry frequency="74400000">vat<nouns> <translations><date>1108</date> <translation gender="m">cup<catnote>Gran recipient en el qual s'elabora i/o es guarda beguda alcohòlica, com ara el vi o la cervesa.</catnote></translation> *************** *** 474,478 **** </translations> </expressions> ! </Entry><Entry frequency="5420000">veil<nouns> <translations> <translation catagory="clothes" gender="m">vel</translation> --- 518,535 ---- </translations> </expressions> ! </Entry> ! <Entry frequency="3140000000">vehicle<nouns> ! <translations><date>0313</date> ! <translation catagory="transport" gender="m">vehicle</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="36000000">vehicular<adjectives> ! <translations><date>0313</date> ! <translation catagory="transport">vehicular</translation> ! </translations> ! </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="5420000">veil<nouns> <translations> <translation catagory="clothes" gender="m">vel</translation> *************** *** 1584,1588 **** </translations> </nouns> ! </Entry><Entry frequency="5190000">vocabulary<nouns> <translations> <translation catagory="linguistics" gender="m">vocabulari</translation> --- 1641,1645 ---- </translations> </nouns> ! </Entry><Entry frequency="5190000">vocabulary<nouns> <translations> <translation catagory="linguistics" gender="m">vocabulari</translation> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-05 16:10:23
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv4578 Modified Files: t.dic Log Message: no message Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/t.dic,v retrieving revision 1.305 retrieving revision 1.306 diff -C2 -d -r1.305 -r1.306 *** t.dic 28 Feb 2013 17:08:35 -0000 1.305 --- t.dic 5 Mar 2013 16:10:20 -0000 1.306 *************** *** 10133,10141 **** </Entry> ! <Entry frequency="13800" >transvestit<nouns> ! <translations><date>0309</date> ! <translation gender="m / f">transvestite<fems>transvestida</fems></translation> </translations> --- 10133,10141 ---- </Entry> ! <Entry frequency="36500" >transvestit<nouns> ! <translations><date>0313</date> ! <translation gender="m / f">transvestite / tranny (col·loq.) / trannie (col·loq.)<fems>transvestida</fems></translation> </translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-01 17:43:39
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv3952 Modified Files: x.dic Log Message: no message Index: x.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/x.dic,v retrieving revision 1.82 retrieving revision 1.83 diff -C2 -d -r1.82 -r1.83 *** x.dic 1 Mar 2013 16:44:04 -0000 1.82 --- x.dic 1 Mar 2013 17:43:37 -0000 1.83 *************** *** 697,700 **** --- 697,716 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="995000">xiquet<nouns> + <translations><date>0313</date> + <translation gender="m / f">kid / [nen] young boy / [nena] young girl / [nen] lad (col·loq.) (Br.) / [nena] lass (col·loq.) (Br.)</translation> + </translations> + </nouns> + <adjectives> + <translations> + <translation>small<fems>xiqueta</fems></translation> + </translations> + </adjectives> + <expressions>un xiquet + <translations> + <translation>a little</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="67">xirimoia<nouns> <translations><date>0505</date> *************** *** 847,850 **** --- 863,872 ---- </verbs> </Entry> + <Entry frequency="14800">xuclat<adjectives> + <translations><date>0313</date> + <translation>sunken<fems>xuclada</fems></translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="5020">xufa<nouns> <translations><date>0508</date> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-03-01 16:44:07
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv32189/cateng Modified Files: i.dic x.dic Log Message: no message Index: i.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/i.dic,v retrieving revision 1.250 retrieving revision 1.251 diff -C2 -d -r1.250 -r1.251 *** i.dic 26 Feb 2013 12:57:01 -0000 1.250 --- i.dic 1 Mar 2013 16:44:04 -0000 1.251 *************** *** 21,24 **** --- 21,30 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="72300">iac<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation catagory="animal-animal" gender="m">yak</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="639">iaia<nouns> <translations><date>0505</date> *************** *** 338,341 **** --- 344,353 ---- </Entry> <Entry frequency="35300">iemenita<nouns><translations><translation catagory="geography" gender="m / f">Yemeni / Yemenite</translation></translations></nouns><adjectives><translations><translation>Yemeni / Yemenite</translation></translations></adjectives></Entry> + <Entry frequency="2090000">ien<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation catagory="financial" gender="m">yen</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="532000">IES<catacro>Institut d'Educació Secundà ria</catacro><acronyms> <translations><date>1106</date> Index: x.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/x.dic,v retrieving revision 1.81 retrieving revision 1.82 diff -C2 -d -r1.81 -r1.82 *** x.dic 20 Feb 2013 21:28:19 -0000 1.81 --- x.dic 1 Mar 2013 16:44:04 -0000 1.82 *************** *** 859,862 **** --- 859,868 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="23700">xuleta<nouns> + <translations><date>0313</date> + <translation gender="f">crib sheet / cheat sheet</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="0">xulillà <nouns><translations><translation catagory="geography" gender="m / f">(person / people) from Xulilla</translation></translations></nouns><adjectives><translations><translation>relating to Xulilla or its people<plural>xulillans</plural><fems>xulillana</fems></translation></translations></adjectives></Entry> <Entry frequency="671">xumet<nouns> *************** *** 872,875 **** --- 878,887 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="29900">xup-xup<nouns> + <translations><date>0313</date> + <translation gender="m">the noise something makes when it's gently simmering<catexamp>Fer xup-xup.</catexamp><engexamp>To bubble (gently).</engexamp></translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="791">xurro<nouns> <translations><date>0505</date> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-27 23:47:22
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv20987/engcat Modified Files: t.dic m.dic Log Message: no message Index: m.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/m.dic,v retrieving revision 1.359 retrieving revision 1.360 diff -C2 -d -r1.359 -r1.360 *** m.dic 27 Feb 2013 17:15:47 -0000 1.359 --- m.dic 27 Feb 2013 23:47:17 -0000 1.360 *************** *** 4232,4235 **** --- 4232,4236 ---- <translation>brut<example>The child's face is <b>messy</b> because she had ice cream after her lunch.</example></translation> <translation>desordenat<example>My house is so <b>messy</b> it's a wonder I can ever find anything.</example></translation> + <translation>enrevessat</translation> <translation>potiner</translation> </translations> *************** *** 4385,4390 **** <Entry frequency="17700000">meter<nouns> <translations> ! <translation local="us" gender="m">metre<otherlocal>metre</otherlocal><catnote>Els americans no utilitzen el sistema mètric decimal.</catnote> ! </translation> </translations> </nouns> --- 4386,4391 ---- <Entry frequency="17700000">meter<nouns> <translations> ! <translation local="us" gender="m">metre<otherlocal>metre</otherlocal><catnote>Els americans no utilitzen el sistema mètric decimal.</catnote></translation> ! <translation gender="m">comptador / indicador</translation> </translations> </nouns> *************** *** 4488,4491 **** --- 4489,4501 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="8690000">mettle<nouns> + <translations><date>0213</date> + <grouptranslation> + <translation gender="m">tremp</translation> + <translation gender="f">fortalesa</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="3400000">mew<verbs> <translations> *************** *** 4683,4687 **** <expressions>middle name <translations> ! <translation gender="m">segon nom</translation> </translations> </expressions> --- 4693,4697 ---- <expressions>middle name <translations> ! <translation gender="m">segon nom de pila<engexamp>Discretion is my middle name.</engexamp><catexamp>Sóc la discreció personificada.</catexamp></translation> </translations> </expressions> *************** *** 4760,4763 **** --- 4770,4792 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="9980000">midriff<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation catagory="body" gender="f">panxa</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="13400000">midsection<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation catagory="body" gender="f">panxa</translation> + <translation gender="f">secció central</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="122000000">midst<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">-<engexamp>In the midst of...</engexamp><catexamp>En ple, en plena (activitat, etc.)...</catexamp><engexamp>In our midst.</engexamp><catexamp>Entre nosaltrees.</catexamp></translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="905000">midwife<nouns> <translations> *************** *** 4774,4777 **** --- 4803,4812 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="981000">mightiness<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">magnitud</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="3580000">mighty<adjectives> <translations> *************** *** 4870,4873 **** --- 4905,4914 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="33300000">milieu<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation register="formal" gender="m">medi / ambient / entorn<plural>milieux, milieus</plural></translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="154000">militancy<nouns> <translations> *************** *** 4928,4931 **** --- 4969,4984 ---- </verbs> </Entry> + <Entry frequency="4460000">milkmaid<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">munyidora<catnote>Dona que muny.</catnote></translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="13100000">milkman<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">repartidor de la llet<plural>milkmen</plural></translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="5170000">milkshake<nouns> <translations> *************** *** 5022,5025 **** --- 5075,5088 ---- </translations> </nouns> + <expressions>to feel like a million dollars (or bucks) + <translations> + <translation local="us">sentir-se la mar de bé / sentir-se estupendament</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>to look like a million dollars (or bucks) + <translations> + <translation local="us">fer un bon goig (una persona)</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="2050000">millionaire<nouns> *************** *** 5046,5061 **** </nouns> </Entry> <Entry frequency="2100000">millstone<nouns> <translations><date>0309</date> <translation gender="f">roda de molà / mola</translation> ! <translation gender="f">creu</translation> </translations> </nouns> ! <expressions>be a millstone around (your) neck <translations> ! <translation>ser la (seva) creu<example>Retired teacher, Justin Case, said "my name has been a <b>millstone</b> around my neck my entire life".</example></translation> </translations> </expressions> </Entry> <Entry frequency="5630000">mime<nouns> <translations><date>0508</date> --- 5109,5139 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="3320000">millpond<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">bassa de molÃ</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="2100000">millstone<nouns> <translations><date>0309</date> <translation gender="f">roda de molà / mola</translation> ! <grouptranslation> ! <translation gender="f">[fig.] creu</translation> ! <translation gender="m">pes a la consciència</translation> ! </grouptranslation> </translations> </nouns> ! <expressions>to be a millstone around (your) neck <translations> ! <translation>ser la (seva) creu / pesar com una llosa<example>Retired teacher, Justin Case, said "my name has been a <b>millstone</b> around my neck my entire life".</example></translation> </translations> </expressions> </Entry> + <Entry frequency="3030000">millstream<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">sèquia (de molÃ)</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="5630000">mime<nouns> <translations><date>0508</date> *************** *** 5075,5078 **** --- 5153,5167 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="3320000">mimeograph<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">ciclostil</translation> + </translations> + </nouns> + <verbs> + <translations> + <translation transitive="true">ciclostilar</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> <Entry frequency="509000">mimic<verbs> <past>mimicked</past> *************** *** 5084,5087 **** --- 5173,5182 ---- </verbs> </Entry> + <Entry frequency="7310000">mimicry<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">mimesi</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="269000">minaret<nouns> <translations> *************** *** 5114,5129 **** <translations> <translation gender="f">ment</translation> </translations> </nouns> </Entry> <Entry frequency="7630000">mindful<adjectives> <translations><date>0109</date> ! <translation register="formal">(~ of / that) conscient (de / que)</translation> </translations> </adjectives> </Entry> <Entry frequency="8930000">mindset<nouns> <translations><date>0110</date> ! <translation gender="f">mentalitat<synonyms>mentality</synonyms></translation> </translations> </nouns> --- 5209,5296 ---- <translations> <translation gender="f">ment</translation> + <translation gender="m">cap / intel·lecte</translation> </translations> </nouns> + <expressions>to bear in mind + <translations> + <translation>no perdre de vista / tenir en compte</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>to be in two minds about + <translations> + <translation>estar indecÃs (respecte a una cosa) / tenir-hi un sentiment ambigu</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>to change your mind + <translations> + <translation>repensar-se una cosa / repensar-s'hi</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>I don't mind... + <translations> + <translation>no tinc (cap) inconvenient (a...)</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>in your mind's eye + <translations> + <translation>amb els ulls del pensament / mentalment / amb la imaginació</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>mind game + <translations> + <grouptranslation> + <translation gender="f">estratègia psicològica / maniobra psicològica</translation> + <translation gender="m">joc psicològic</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </expressions> + <expressions>who in their right mind...? + <translations> + <translation>a qui se li acut...?</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>mind you... + <translations> + <translation>ep / que consti / tot sigui dit<catnote>Aquesta expressió funciona com una falca per cridar l'atenció de l'interlocutor.</catnote></translation> + </translations> + </expressions> </Entry> + <Entry frequency="10800000">mind-boggling<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>prodigiós / formidable / al·lucinant</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> + <Entry frequency="3320000">minded<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>d'esperit (obert, prà ctic, cientÃfic, etc.)</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="7630000">mindful<adjectives> <translations><date>0109</date> ! <translation register="formal">[~ of / that] conscient (de / que)<engexamp>To be mindful of.</engexamp><catexamp>Atenir-se a / tenir present / tenir en compte.</catexamp></translation> </translations> </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="57400000">mindless<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>sense sentit</translation> + <translation>estúpid</translation> + <translation>[task] maquinal</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> + <Entry frequency="355000">mindlessness<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">estupidesa</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="8930000">mindset<nouns> <translations><date>0110</date> ! <translation gender="f">mentalitat</translation> ! <translation gender="f">disposició mental</translation> ! <translation gender="m">tarannà </translation> </translations> </nouns> *************** *** 5191,5194 **** --- 5358,5382 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="332000000">miniature<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>en miniatura</translation> + </translations> + </adjectives> + <nouns> + <translations> + <translation gender="f">miniatura</translation> + </translations> + </nouns> + <expressions>miniature golf + <translations> + <translation gender="m">minigolf</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>miniature railway + <translations> + <translation gender="m">ferrocarril en miniatura</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="2450000">minibar<nouns> <translations> *************** *** 5209,5215 **** --- 5397,5410 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="14400000">minimalism<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">minimalisme</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="1950000">minimalist<adjectives> <translations> <translation>minimalista</translation> + <translation>reduït a l'essencial</translation> </translations> </adjectives> *************** *** 5220,5224 **** <Entry frequency="4180000">minimise<verbs> <translations> ! <translation local="gb" transitive="true">minimitzar<otherlocal>minimize</otherlocal></translation> </translations> </verbs> --- 5415,5420 ---- <Entry frequency="4180000">minimise<verbs> <translations> ! <translation local="gb" transitive="true">minimitzar</translation> ! <translation local="gb" transitive="true">subestimar / menystenir / treure importà ncia (a)<otherlocal>minimize</otherlocal></translation> </translations> </verbs> *************** *** 5227,5230 **** --- 5423,5427 ---- <translations> <translation transitive="true">minimitzar</translation> + <translation transitive="true">subestimar / menystenir / treure importà ncia (a)</translation> </translations> </verbs> *************** *** 5281,5284 **** --- 5478,5490 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="1560000">ministrations<nouns> + <translations><date>0213</date> + <grouptranslation> + <translation gender="fpl">atencions</translation> + <translation gender="f">cura</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="41000000">ministry<nouns> <translations> *************** *** 5322,5327 **** <Entry frequency="7680000">minority<nouns> <translations> ! <translation gender="f">minoria<plural>minorities</plural> ! </translation> </translations> </nouns> --- 5528,5533 ---- <Entry frequency="7680000">minority<nouns> <translations> ! <translation gender="f">minoria</translation> ! <translation gender="f">minoria ètnica<plural>minorities</plural></translation> </translations> </nouns> *************** *** 5388,5393 **** --- 5594,5605 ---- <translations> <translation gender="m">miracle</translation> + <translation gender="m">prodigi</translation> </translations> </nouns> + <expressions>miracles do happen + <translations> + <translation>els miracles existeixen</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="1610000">miraculous<adjectives> *************** *** 5432,5436 **** --- 5644,5662 ---- </translations> </verbs> + <expressions>mirror image + <translations> + <grouptranslation> + <translation gender="f">imatge especular</translation> + <translation gender="m">reflex invertit / reflex exacte</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </expressions> </Entry> + <Entry frequency="14200000">mirth<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="ffullform">hilaritat</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="1400000">misadventure<nouns> <translations><date>0507</date> *************** *** 5463,5466 **** --- 5689,5704 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="330000">misapprehend<verbs> + <translations><date>0213</date> + <translation transitive="true">interpretar malament</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> + <Entry frequency="1510000">misapprehension<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">malentès</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="712000">misappropriation<nouns> <translations> *************** *** 5505,5508 **** --- 5743,5758 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="53600000">mischief<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">entremaliadura / trapelleria</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="1230000">mischief-maker<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="mf">agitador</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="434000">mischievous<adjectives> <translations> *************** *** 5513,5517 **** <Entry frequency="453000">misconception<nouns> <translations> ! <translation gender="f">equivocació</translation> </translations> </nouns> --- 5763,5767 ---- <Entry frequency="453000">misconception<nouns> <translations> ! <translation gender="f">equivocació / falsa creença</translation> </translations> </nouns> *************** *** 5529,5532 **** --- 5779,5795 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="7860000">misdirect<verbs> + <translations><date>0213</date> + <translation transitive="true">descaminar / malencaminar</translation> + <translation transitive="true">orientar malament</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> + <Entry frequency="6690000">misdirection<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">mala administració (o direcció)</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="597000">miser<nouns> <translations> *************** *** 5537,5542 **** <Entry frequency="31600000">miserable<adjectives> <translations><date>1109</date> ! <translation>trist</translation> <translation>miserable</translation> <translation>malhumorat / rondinaire</translation> <translation>insignificant / irrisori</translation> --- 5800,5806 ---- <Entry frequency="31600000">miserable<adjectives> <translations><date>1109</date> ! <translation>trist / moix</translation> <translation>miserable</translation> + <translation>desolat</translation> <translation>malhumorat / rondinaire</translation> <translation>insignificant / irrisori</translation> *************** *** 5544,5547 **** --- 5808,5818 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="14900000">miserably<adverbs> + <translations><date>0213</date> + <translation>tristament / amb tristesa</translation> + <translation>rotundament<engexamp>It failed miserably.</engexamp><catexamp>Va fracassar estrepitosament.</catexamp></translation> + </translations> + </adverbs> + </Entry> <Entry frequency="282000">miserly<adjectives> <translations> *************** *** 7112,7115 **** --- 7383,7399 ---- </translations> </expressions> + <expressions>moral compass + <translations> + <grouptranslation> + <translation gender="m">model de conducta / referent moral</translation> + <translation gender="mpl">principis morals</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </expressions> + <expressions>to take the moral high ground + <translations> + <translation>donar lliçons de moral</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="77600000">morale<nouns> Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/t.dic,v retrieving revision 1.363 retrieving revision 1.364 diff -C2 -d -r1.363 -r1.364 *** t.dic 27 Feb 2013 00:03:24 -0000 1.363 --- t.dic 27 Feb 2013 23:47:17 -0000 1.364 *************** *** 44,48 **** </Entry><Entry frequency="9470000">tablet<nouns> <translations> ! <translation catagory="medical-treatment" gender="m">comprimit</translation> </translations> </nouns> --- 44,49 ---- </Entry><Entry frequency="9470000">tablet<nouns> <translations> ! <translation disambiguate="medical-treatment" gender="m">comprimit</translation> ! <translation disambiguate="computers" gender="f">tauleta tà ctil</translation> </translations> </nouns> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-27 23:47:20
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv20987/cateng Modified Files: t.dic Log Message: no message Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/t.dic,v retrieving revision 1.303 retrieving revision 1.304 diff -C2 -d -r1.303 -r1.304 *** t.dic 26 Feb 2013 15:03:28 -0000 1.303 --- t.dic 27 Feb 2013 23:47:17 -0000 1.304 *************** *** 2053,2057 **** </expressions> ! </Entry> --- 2053,2061 ---- </expressions> ! <expressions>tauleta tà ctil ! <translations> ! <translation catagory="computers" gender="f">tablet</translation> ! </translations> ! </expressions> </Entry> *************** *** 2943,2947 **** <translations> ! <translation gender="m" >teletext</translation> --- 2947,2951 ---- <translations> ! <translation gender="m" >teletext</translation> *************** *** 5936,5940 **** <nouns> ! <translations> <translation gender="m">binge<synonyms>fart, afartada, fartera, fartanera</synonyms></translation> --- 5940,5944 ---- <nouns> ! <translations> <translation gender="m">binge<synonyms>fart, afartada, fartera, fartanera</synonyms></translation> *************** *** 12749,12753 **** </translations> ! </adjectives> --- 12753,12757 ---- </translations> ! </adjectives> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-27 17:15:50
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv26037/engcat Modified Files: m.dic Log Message: no message Index: m.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/m.dic,v retrieving revision 1.358 retrieving revision 1.359 diff -C2 -d -r1.358 -r1.359 *** m.dic 26 Feb 2013 12:57:04 -0000 1.358 --- m.dic 27 Feb 2013 17:15:47 -0000 1.359 *************** *** 5968,5972 **** <Entry frequency="6440000">mobility<nouns> <translations> ! <translation gender="f">mobilitat</translation> </translations> </nouns> --- 5968,5972 ---- <Entry frequency="6440000">mobility<nouns> <translations> ! <translation gender="f">mobilitat / llibertat de moviments</translation> </translations> </nouns> *************** *** 5979,5982 **** --- 5979,5988 ---- </verbs> </Entry> + <Entry frequency="22100000">mobster<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">gà ngster / mafiós</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="797000">moccasin<nouns><mistakes>mocassin</mistakes> <translations> *************** *** 5992,5996 **** <adjectives> <translations> ! <translation>artificial / simulacre / fingit<example>Lesley and Graham live in a <b>mock</b> Tudor house. It looks just like the real thing except that it was built in the 1930s as opposed to in the 1400s.</example> </translation> <translation>de prova<catnote>Per exemple: 'mock exam' / 'mock job interview'.</catnote> --- 5998,6002 ---- <adjectives> <translations> ! <translation>artificial / simulacre / fingit / de mentida<example>Lesley and Graham live in a <b>mock</b> Tudor house. It looks just like the real thing except that it was built in the 1930s as opposed to in the 1400s.</example> </translation> <translation>de prova<catnote>Per exemple: 'mock exam' / 'mock job interview'.</catnote> *************** *** 6011,6020 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="358000">mocktail<nouns> ! <translations><date>0110</date> ! <translation catagory="food-drink" gender="m">còctel sense alcohol</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> <Entry frequency="256000">mock-up<nouns> <translations> --- 6017,6026 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="358000">mocktail<nouns> ! <translations><date>0110</date> ! <translation catagory="food-drink" gender="m">còctel sense alcohol</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> <Entry frequency="256000">mock-up<nouns> <translations> *************** *** 6028,6031 **** --- 6034,6038 ---- <translation disambiguate="maths" gender="f">moda</translation> <translation termcat="telecom" gender="m">mode</translation> + <translation gender="f">funció<engexamp>Night-time mode.</engexamp><catexamp>Funció nocturna.</catexamp></translation> </translations> </nouns> *************** *** 6037,6040 **** --- 6044,6066 ---- </translations> </nouns> + <verbs double="true"> + <translations> + <translation transitive="true">modelar</translation> + <translation transitive="true">plasmar</translation> + <translation transitive="true">lluir (peces d'indumentà ria que els modistes volen donar a conèixer)</translation> + <translation intransitive="true">treballar com a model</translation> + </translations> + </verbs> + <adjectives> + <translations> + <translation>[miniature] en miniatura</translation> + <translation>[exemplary] model</translation> + </translations> + </adjectives> + <expressions>to model yourself on + <translations> + <translation>prendre com a model / imitar</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="35900000">modem<nouns> *************** *** 6072,6075 **** --- 6098,6102 ---- <translations> <translation transitive="true">moderar</translation> + <translation transitive="true">temperar</translation> </translations> </verbs> *************** *** 6098,6102 **** </translations> </adjectives> ! </Entry> <Entry frequency="988000">modernisation<nouns> <translations> --- 6125,6135 ---- </translations> </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="97600000">modern-day<adjectives> ! <translations><date>0213</date> ! <translation>contemporani / d'avui dia</translation> ! </translations> ! </adjectives> ! </Entry> <Entry frequency="988000">modernisation<nouns> <translations> *************** *** 6153,6157 **** <translations><date>0209</date> <translation>modest</translation> ! <translation>(not large) mòdic</translation> </translations> </adjectives> --- 6186,6191 ---- <translations><date>0209</date> <translation>modest</translation> ! <translation>discret</translation> ! <translation>[not large] mòdic</translation> </translations> </adjectives> *************** *** 6166,6169 **** --- 6200,6207 ---- <translations> <translation gender="f">modèstia</translation> + <grouptranslation> + <translation gender="f">discreció</translation> + <translation gender="m">decòrum / pudor</translation> + </grouptranslation> </translations> </nouns> *************** *** 6171,6175 **** <Entry frequency="3490000">modicum<nouns> <translations> ! <translation register="formal">mica / petita quantitat<engexamp>A modicum of common sense</engexamp><catexamp>Una mica (o miqueta) de sentit comú</catexamp></translation> </translations> </nouns> --- 6209,6213 ---- <Entry frequency="3490000">modicum<nouns> <translations> ! <translation register="formal" gender="m">punt<engexamp>A modicum of common sense.</engexamp><catexamp>Un punt (o una miqueta) de sentit comú.</catexamp></translation> </translations> </nouns> *************** *** 6251,6255 **** <Entry frequency="1090000">moist<adjectives> <translations> ! <translation>humit</translation> </translations> </adjectives> --- 6289,6295 ---- <Entry frequency="1090000">moist<adjectives> <translations> ! <translation>[cake] flonjo</translation> ! <translation>[meat] melós / tendre</translation> ! <translation>humit / plujós</translation> </translations> </adjectives> *************** *** 6414,6417 **** --- 6454,6473 ---- </expressions> </Entry> + <Entry frequency="30900000">momentarily<adverbs> + <translations><date>0213</date> + <translation>transitòriament</translation> + <translation>de seguida</translation> + </translations> + </adverbs> + </Entry> + <Entry frequency="230000000">momentum<nouns> + <translations><date>0213</date> + <grouptranslation> + <translation gender="m">Ãmpetu / impuls</translation> + <translation gender="f">embranzida</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="31100000">mommy<nouns> <translations><date>0708</date> *************** *** 6453,6457 **** <Entry frequency="3510000">monastic<adjectives> <translations><date>1107</date> ! <translation catagory="religious">monà stic</translation> </translations> </adjectives> --- 6509,6513 ---- <Entry frequency="3510000">monastic<adjectives> <translations><date>1107</date> ! <translation catagory="religious">monà stic<engexamp>Monastic life.</engexamp><catexamp>Vida monà stica(o monacal).</catexamp></translation> </translations> </adjectives> *************** *** 6484,6487 **** --- 6540,6553 ---- </translations> </nouns> + <expressions>for my money + <translations> + <translation>a parer meu / trobo jo</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>I (or he, she, we, etc.) got my (or his, her, our, etc.) money's worth + <translations> + <translation>han sigut diners ben gastats</translation> + </translations> + </expressions> <expressions>money laundering <translations> *************** *** 6495,6498 **** --- 6561,6595 ---- </expressions> </Entry> + <Entry frequency="169000">money-grubber<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="mf">avariciós / (home, dona, persona..) que (només) mira pels diners</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="846000">money-grubbing<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>avariciós / que (només) mira pels diners</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> + <Entry frequency="40600000">moneymaker<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">font de beneficis</translation> + <translation gender="m">negoci lucratiu</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="2680000">moneymaking<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>lucratiu</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> + <Entry frequency="691000">money-spinner<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation local="gb" register="colloquial" gender="f">font de beneficis</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="3320000">Mongolia<nouns> <translations> *************** *** 6527,6532 **** <verbs> <translations> ! <translation transitive="true">vigilar / observar<example>If your child becomes sick you must <b>monitor</b> his temperature very carefully.</example><example>More and more parents are <b>monitoring</b> their children's online activities.</example></translation></translations></verbs> </Entry> <Entry frequency="1780000">monk<nouns> <translations> --- 6624,6643 ---- <verbs> <translations> ! <translation transitive="true">vigilar / observar<example>If your child becomes sick you must <b>monitor</b> his temperature very carefully.</example><example>More and more parents are <b>monitoring</b> their children's online activities.</example></translation> ! <translation transitive="true">espiar</translation> ! </translations> ! </verbs> </Entry> + <Entry frequency="30900000">monitoring<nouns> + <translations><date>0213</date> + <grouptranslation> + <translation gender="f">vigilà ncia</translation> + <translation gender="m">sistema de vigilà ncia</translation> + </grouptranslation> + <translation gender="m">seguiment</translation> + <translation gender="f">supervisió</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="1780000">monk<nouns> <translations> *************** *** 6539,6542 **** --- 6650,6654 ---- <grouptranslation catagory="animal-animal"><translation gender="f">mona</translation> <translation gender="m">mico</translation></grouptranslation> + <translation gender="mf">dimoni / trapella / pillet / bandarra<example>Come here you little <b>monkey</b>!</example></translation> </translations> </nouns> *************** *** 6600,6603 **** --- 6712,6727 ---- </expressions> </Entry> + <Entry frequency="20900000">monolith<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">monòlit</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="18200000">monolithic<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>monolÃtic</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="83900">monologist<nouns> <translations><date>0709</date> *************** *** 6744,6748 **** <Entry frequency="466000">monstrous<adjectives> <translations> ! <translation>monstruós</translation> </translations> </adjectives> --- 6868,6872 ---- <Entry frequency="466000">monstrous<adjectives> <translations> ! <translation>monstruós<engexamp>A monstrous headache.</engexamp><catexamp>Un mal de cap atroç.</catexamp></translation> </translations> </adjectives> *************** *** 6807,6811 **** <Entry frequency="1030000">monumental<adjectives> <translations> ! <translation>monumental</translation> </translations> </adjectives> --- 6931,6935 ---- <Entry frequency="1030000">monumental<adjectives> <translations> ! <translation>monumental / formidable / fenomenal</translation> </translations> </adjectives> *************** *** 6826,6830 **** <Entry frequency="8380000">mood<nouns> <translations> ! <translation gender="m">humor</translation> </translations> </nouns> --- 6950,6961 ---- <Entry frequency="8380000">mood<nouns> <translations> ! <grouptranslation> ! <translation gender="m">humor / estat d'à nim</translation> ! <translation gender="f">disposició d'à nim</translation> ! </grouptranslation> ! <grouptranslation> ! <translation gender="m">clima / ambient</translation> ! <translation gender="f">atmòsfera</translation> ! </grouptranslation> </translations> </nouns> *************** *** 6874,6880 **** </translations> </verbs> ! <expressions>over the moon <translations> ! <translation register="colloquial">encantat / entusiasmat / extà tic (formal)</translation> </translations> </expressions> --- 7005,7011 ---- </translations> </verbs> ! <expressions>to be over the moon <translations> ! <translation register="colloquial">ser al setè cel / estar boig d'alegria</translation> </translations> </expressions> *************** *** 6891,6894 **** --- 7022,7034 ---- </translations> </verbs> + <nouns> + <translations> + <grouptranslation> + <translation gender="f">bruguera</translation> + <translation gender="m">bruguerar</translation> + </grouptranslation> + <translation capitalized="Moor" gender="mf">moro</translation> + </translations> + </nouns> </Entry> <Entry frequency="168000">moorhen<nouns> *************** *** 6898,6901 **** --- 7038,7054 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="3320000">mooring<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">amarrador</translation> + <translation sourceplural="moorings" gender="fpl">amarres</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="7810000">Moorish<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>andalusÃ</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="32200000">moose<nouns> <translations> *************** *** 6945,6949 **** <Entry frequency="7780000">moral<nouns> <translations> ! <translation gender="m">moral</translation> </translations> </nouns> --- 7098,7103 ---- <Entry frequency="7780000">moral<nouns> <translations> ! <translation gender="f">lliçó moral</translation> ! <translation sourceplural="morals" gender="mpl">principis</translation> </translations> </nouns> *************** *** 6953,6956 **** --- 7107,7115 ---- </translations> </adjectives> + <expressions>moral boundaries + <translations> + <translation gender="mpl">escrúpols de consciència</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="77600000">morale<nouns> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-26 13:30:14
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv22620/cateng Modified Files: n.dic Log Message: no message Index: n.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/n.dic,v retrieving revision 1.120 retrieving revision 1.121 diff -C2 -d -r1.120 -r1.121 *** n.dic 25 Feb 2013 19:42:37 -0000 1.120 --- n.dic 26 Feb 2013 13:30:12 -0000 1.121 *************** *** 3052,3056 **** <Entry frequency="3190">nutritiu<adjectives> <translations> ! <translation>nutritional<fems>nutritiva</fems> <synonyms>nutricional</synonyms> </translation> --- 3052,3056 ---- <Entry frequency="3190">nutritiu<adjectives> <translations> ! <translation>nutritional / nutritious<fems>nutritiva</fems> <synonyms>nutricional</synonyms> </translation> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-25 19:47:02
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv24691/engcat Modified Files: s.dic Log Message: no message Index: s.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/s.dic,v retrieving revision 1.562 retrieving revision 1.563 diff -C2 -d -r1.562 -r1.563 *** s.dic 25 Feb 2013 19:42:51 -0000 1.562 --- s.dic 25 Feb 2013 19:46:59 -0000 1.563 *************** *** 137,141 **** </adjectives> ! </Entry><Entry frequency="5020000">sacrifice<verbs> <translations> --- 137,148 ---- </adjectives> ! </Entry> ! <Entry frequency="2630000">sacredness<nouns> ! <translations><date>0213</date> ! <translation catagory="religious" gender="f">sacralitat</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="5020000">sacrifice<verbs> <translations> *************** *** 1239,1243 **** </adjectives> ! </Entry><Entry frequency="132000">sarcastically<adverbs> --- 1246,1250 ---- </adjectives> ! </Entry><Entry frequency="132000">sarcastically<adverbs> *************** *** 14830,14834 **** </nouns> <expressions>summer solstice ! <translations> <translation gender="m">solstici d'estiu</translation> </translations> --- 14837,14841 ---- </nouns> <expressions>summer solstice ! <translations> <translation gender="m">solstici d'estiu</translation> </translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-25 16:50:30
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv12006 Modified Files: i.dic Log Message: no message Index: i.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/cateng/i.dic,v retrieving revision 1.248 retrieving revision 1.249 diff -C2 -d -r1.248 -r1.249 *** i.dic 25 Feb 2013 15:21:40 -0000 1.248 --- i.dic 25 Feb 2013 16:50:28 -0000 1.249 *************** *** 129,137 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="827">ictus<nouns> ! <translations><date>0407</date> ! <translation termcat="medical" gender="m">hemoptisi</translation> </translations> </nouns> </Entry> <Entry frequency="112000">idea<nouns> --- 129,147 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="49900">ictus<nouns> ! <translations><date>0213</date> ! <translation catagory="medical" gender="m">attack / seizure / ictus</translation> </translations> </nouns> + <expressions>ictus cardÃac + <translations> + <translation catagory="medical-illness" gender="m">heart attack</translation> + </translations> + </expressions> + <expressions>ictus cerebral + <translations> + <translation catagory="medical-illness" gender="m">stroke</translation> + </translations> + </expressions> </Entry> <Entry frequency="112000">idea<nouns> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-25 16:44:06
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv11609 Modified Files: b.dic Log Message: no message Index: b.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/b.dic,v retrieving revision 1.464 retrieving revision 1.465 diff -C2 -d -r1.464 -r1.465 *** b.dic 20 Feb 2013 21:28:42 -0000 1.464 --- b.dic 25 Feb 2013 16:44:03 -0000 1.465 *************** *** 3240,3243 **** --- 3240,3249 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="61800000">beet<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation catagory="food-vegetable" local="us" gender="f">remolatxa<otherlocal>beetroot</otherlocal></translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="1730000">beetle<nouns> <translations> *************** *** 3246,3252 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="69500">beetroot<nouns> ! <translations> ! <translation gender="f">remolatxa</translation> </translations> </nouns> --- 3252,3258 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="12100000">beetroot<nouns> ! <translations><date>0213</date> ! <translation catagory="food-vegetable" local="gb" gender="f">remolatxa<otherlocal>beet</otherlocal></translation> </translations> </nouns> *************** *** 5826,5830 **** </Entry> <Entry frequency="2040000">bivalve<nouns> ! <translations> <translation catagory="biology" gender="m">bivalva</translation> </translations> --- 5832,5836 ---- </Entry> <Entry frequency="2040000">bivalve<nouns> ! <translations> <translation catagory="biology" gender="m">bivalva</translation> </translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-25 16:07:27
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv8983/engcat Modified Files: e.dic Log Message: no message Index: e.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/e.dic,v retrieving revision 1.307 retrieving revision 1.308 diff -C2 -d -r1.307 -r1.308 *** e.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.307 --- e.dic 25 Feb 2013 16:07:19 -0000 1.308 *************** *** 4700,4703 **** --- 4700,4709 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="61900000">equine<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation catagory="animal" register="formal">equÃ</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="9630000">equinox<nouns> <translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-22 17:54:35
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv25379 Modified Files: t.dic Log Message: no message Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/t.dic,v retrieving revision 1.359 retrieving revision 1.360 diff -C2 -d -r1.359 -r1.360 *** t.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.359 --- t.dic 22 Feb 2013 17:54:33 -0000 1.360 *************** *** 7242,7246 **** </translations> </nouns> ! </Entry><Entry frequency="9770000">t-shirt<nouns> <translations> <translation catagory="clothes" gender="f">samarreta<catnote>L'expressió col·loquial 'been there, done that, bought the t-shirt' significa 'jo ja he fet tot això' o 'jo ja he experimentat els mateixos sentiments' (Per exemple: 'My daughter has just had a baby and she's only 15 years old! - 'Been there, done that, bought the t-shirt!!' (és a dir, la meva filla va fer això també) o 'I felt really guilty when I went back to work after my baby was born' - 'Been there, done that, bought the t-shirt!' (és a dir, vaig experimentar els mateixos sentiments quan jo vaig tornar a la feina després del naixement del meu fill').</catnote> --- 7242,7246 ---- </translations> </nouns> ! </Entry><Entry frequency="9770000">t-shirt<mistakes>tshirt</mistakes><nouns> <translations> <translation catagory="clothes" gender="f">samarreta<catnote>L'expressió col·loquial 'been there, done that, bought the t-shirt' significa 'jo ja he fet tot això' o 'jo ja he experimentat els mateixos sentiments' (Per exemple: 'My daughter has just had a baby and she's only 15 years old! - 'Been there, done that, bought the t-shirt!!' (és a dir, la meva filla va fer això també) o 'I felt really guilty when I went back to work after my baby was born' - 'Been there, done that, bought the t-shirt!' (és a dir, vaig experimentar els mateixos sentiments quan jo vaig tornar a la feina després del naixement del meu fill').</catnote> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-21 12:19:26
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv8167/engcat Modified Files: t.dic r.dic e.dic s.dic p.dic Log Message: no message Index: s.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/s.dic,v retrieving revision 1.556 retrieving revision 1.557 diff -C2 -d -r1.556 -r1.557 *** s.dic 20 Feb 2013 21:28:42 -0000 1.556 --- s.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.557 *************** *** 10342,10346 **** </nouns> ! </Entry><Entry frequency="312000">Sinhalese<nouns> <translations> --- 10342,10358 ---- </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="8270000">singularly<adverbs> ! ! <translations><date>0213</date> ! ! <translation>singularment / excepcionalment</translation> ! ! </translations> ! ! </adverbs> ! ! </Entry> ! <Entry frequency="312000">Sinhalese<nouns> <translations> *************** *** 18552,18556 **** </adjectives> ! <expressions>squared paper <translations> <translation gender="m">paper quadriculat</translation> --- 18564,18568 ---- </adjectives> ! <expressions>squared paper <translations> <translation gender="m">paper quadriculat</translation> Index: r.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/r.dic,v retrieving revision 1.345 retrieving revision 1.346 diff -C2 -d -r1.345 -r1.346 *** r.dic 20 Feb 2013 18:45:52 -0000 1.345 --- r.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.346 *************** *** 10635,10638 **** --- 10635,10646 ---- </expressions> </Entry> + <Entry frequency="174000000">rotate<verbs> + <translations><date>0213</date> + <translation transitive="true">fer girar</translation> + <translation transitive="true">[crops] alternar (els conreus)</translation> + <translation intransitive="true">girar</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> <Entry frequency="52300000">rotation<nouns> Index: e.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/e.dic,v retrieving revision 1.306 retrieving revision 1.307 diff -C2 -d -r1.306 -r1.307 *** e.dic 11 Feb 2013 17:45:01 -0000 1.306 --- e.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.307 *************** *** 2818,2821 **** --- 2818,2833 ---- <translation transitive="true">esmaltar</translation></translations></verbs> </Entry> + <Entry frequency="8110000">enamored<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation register="formal" local="us">[~ of] enamorat de<otherlocal>enamoured</otherlocal></translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> + <Entry frequency="2780000">enamoured<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation register="formal" local="gb">[~ of] enamorat de<otherlocal>enamored</otherlocal></translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="573000">encapsulant<nouns> <translations><date>0307</date> Index: t.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/t.dic,v retrieving revision 1.358 retrieving revision 1.359 diff -C2 -d -r1.358 -r1.359 *** t.dic 10 Jan 2013 14:22:59 -0000 1.358 --- t.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.359 *************** *** 8043,8047 **** </translations> </nouns> ! </Entry><Entry frequency="18400000">twin<nouns> <translations><date>0408</date> <translation catagory="family-blood" gender="mf">bessó</translation> --- 8043,8054 ---- </translations> </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="59100000">twill<nouns> ! <translations><date>0213</date> ! <translation catagory="material" gender="f">sarja</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="18400000">twin<nouns> <translations><date>0408</date> <translation catagory="family-blood" gender="mf">bessó</translation> Index: p.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/p.dic,v retrieving revision 1.476 retrieving revision 1.477 diff -C2 -d -r1.476 -r1.477 *** p.dic 20 Feb 2013 21:28:42 -0000 1.476 --- p.dic 21 Feb 2013 12:19:23 -0000 1.477 *************** *** 16001,16004 **** --- 16001,16011 ---- </adverbs> </Entry> + <Entry frequency="66700000">primal<adjectives> + <translations><date>0213</date> + <translation>primitiu</translation> + <translation>fundamental / bà sic</translation> + </translations> + </adjectives> + </Entry> <Entry frequency="97000000">primarily<adverbs> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-20 17:29:04
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv1435/engcat Modified Files: q.dic v.dic b.dic s.dic p.dic Log Message: no message Index: s.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/s.dic,v retrieving revision 1.552 retrieving revision 1.553 diff -C2 -d -r1.552 -r1.553 *** s.dic 19 Feb 2013 22:12:09 -0000 1.552 --- s.dic 20 Feb 2013 17:29:01 -0000 1.553 *************** *** 6021,6025 **** <translations> ! <translation gender="f">serietat</translation> </translations> --- 6021,6025 ---- <translations> ! <translation gender="f">serietat / seriositat</translation> </translations> *************** *** 20551,20555 **** </phrasalverbs> <phrasalverbs>step off ! <translations> <translation intransitive="true">baixar (d'un tren, d'un autobús, etc.)</translation> </translations> --- 20551,20555 ---- </phrasalverbs> <phrasalverbs>step off ! <translations> <translation intransitive="true">baixar (d'un tren, d'un autobús, etc.)</translation> </translations> Index: b.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/b.dic,v retrieving revision 1.461 retrieving revision 1.462 diff -C2 -d -r1.461 -r1.462 *** b.dic 19 Feb 2013 14:50:18 -0000 1.461 --- b.dic 20 Feb 2013 17:29:01 -0000 1.462 *************** *** 1039,1042 **** --- 1039,1053 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="238000000">ballroom<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">saló de ball</translation> + </translations> + </nouns> + <expressions>ballroom dancing + <translations> + <translation gender="m">ball de saló</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="550000">ballsy<adjectives> <translations><date>0609</date> *************** *** 12060,12064 **** <grouptranslation> <translation gender="f">acumulació</translation> ! <translation gender="m">augment</translation> </grouptranslation> <translation gender="mpl">preparatius</translation> --- 12071,12075 ---- <grouptranslation> <translation gender="f">acumulació</translation> ! <translation gender="m">augment</translation> </grouptranslation> <translation gender="mpl">preparatius</translation> Index: v.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/v.dic,v retrieving revision 1.121 retrieving revision 1.122 diff -C2 -d -r1.121 -r1.122 *** v.dic 9 Jan 2013 15:13:10 -0000 1.121 --- v.dic 20 Feb 2013 17:29:01 -0000 1.122 *************** *** 248,251 **** --- 248,262 ---- </verbs> </Entry> + <Entry frequency="74800000">vantage<nouns> + <translations><date>0609</date> + <translation register="formal" gender="m">punt d'observació</translation> + </translations> + </nouns> + <expressions>vantage point + <translations> + <translation gender="m">punt d'observació</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="35700000">vapor<nouns> <translations><date>0609</date> Index: q.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/q.dic,v retrieving revision 1.62 retrieving revision 1.63 diff -C2 -d -r1.62 -r1.63 *** q.dic 11 Feb 2013 17:45:01 -0000 1.62 --- q.dic 20 Feb 2013 17:29:01 -0000 1.63 *************** *** 369,372 **** --- 369,388 ---- </expressions> </Entry> + <Entry frequency="1010000000">quest<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="f">recerca</translation> + </translations> + </nouns> + <verbs> + <translations> + <translation intransitive="true">[~ for] recercar</translation> + </translations> + </verbs> + <expressions>in quest of + <translations> + <translation>a la recerca de</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="127000000">question<nouns> <translations><date>0408</date> Index: p.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/p.dic,v retrieving revision 1.473 retrieving revision 1.474 diff -C2 -d -r1.473 -r1.474 *** p.dic 19 Feb 2013 20:52:11 -0000 1.473 --- p.dic 20 Feb 2013 17:29:02 -0000 1.474 *************** *** 14196,14199 **** --- 14196,14210 ---- </Entry> + <Entry frequency="252000000">practitioner<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="mf">professional / practicant</translation> + </translations> + </nouns> + <expressions>general practitioner (GP) + <translations> + <translation catagory="work-job, medical" local="gb" gender="mf">metge de capçalera</translation> + </translations> + </expressions> + </Entry> <Entry frequency="1890000">pragmatic<adjectives> *************** *** 15288,15292 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="4380000">preschooler<nouns> <translations><date>0909</date> <translation local="us" gender="mf">pà rvul</translation> --- 15299,15303 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="4380000">preschooler<nouns> <translations><date>0909</date> <translation local="us" gender="mf">pà rvul</translation> *************** *** 16522,16526 **** <translations> ! <translation gender="f">probabilitat<plural>probabilities</plural> </translation> --- 16533,16537 ---- <translations> ! <translation gender="f">probabilitat<plural>probabilities</plural> </translation> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-20 15:35:47
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv23957/engcat Modified Files: c.dic Log Message: no message Index: c.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v retrieving revision 1.522 retrieving revision 1.523 diff -C2 -d -r1.522 -r1.523 *** c.dic 19 Feb 2013 20:34:37 -0000 1.522 --- c.dic 20 Feb 2013 15:35:45 -0000 1.523 *************** *** 858,861 **** --- 858,872 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="123000000">camouflage<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation gender="m">camuflament / camuflatge</translation> + </translations> + </nouns> + <verbs> + <translations> + <translation transitive="true">camuflar</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> <Entry frequency="68800">camomile<nouns> <translations> *************** *** 12374,12378 **** </Entry> <Entry frequency="25400000">conflict<nouns> ! <translations><date>0512</date> <translation gender="m">conflicte</translation> <grouptranslation> --- 12385,12389 ---- </Entry> <Entry frequency="25400000">conflict<nouns> ! <translations><date>0512</date> <translation gender="m">conflicte</translation> <grouptranslation> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-19 22:12:12
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv24107 Modified Files: s.dic Log Message: no message Index: s.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/s.dic,v retrieving revision 1.551 retrieving revision 1.552 diff -C2 -d -r1.551 -r1.552 *** s.dic 11 Feb 2013 17:45:05 -0000 1.551 --- s.dic 19 Feb 2013 22:12:09 -0000 1.552 *************** *** 26945,26948 **** --- 26945,26963 ---- </adjectives> </Entry> + <Entry frequency="563000">sycophancy<nouns> + <translations><date>0213</date> + <grouptranslation register="formal"> + <translation gender="m">servilisme</translation> + <translation gender="f">adulació</translation> + </grouptranslation> + </translations> + </nouns> + </Entry> + <Entry frequency="3510000">sycophant<nouns> + <translations><date>0213</date> + <translation register="formal" gender="mf">adulador</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="497000">sycophantic<adjectives> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-02-19 20:34:39
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv18823/engcat Modified Files: c.dic Log Message: no message Index: c.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v retrieving revision 1.521 retrieving revision 1.522 diff -C2 -d -r1.521 -r1.522 *** c.dic 11 Feb 2013 17:45:05 -0000 1.521 --- c.dic 19 Feb 2013 20:34:37 -0000 1.522 *************** *** 14837,14841 **** </translations> </nouns> ! </Entry> <Entry frequency="50900000">correct<verbs> <translations> --- 14837,14853 ---- </translations> </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="525000">corpulence<nouns> ! <translations><date>0213</date> ! <translation register="formal" gender="f">corpulència</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="2340000">corpulent<adjectives> ! <translations><date>0213</date> ! <translation register="formal">corpulent</translation> ! </translations> ! </adjectives> ! </Entry> <Entry frequency="50900000">correct<verbs> <translations> |
From: Linda O. <lo...@us...> - 2013-01-10 00:15:31
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/input/shared In directory sfp-cvs-1.v30.ch3.sourceforge.com:/tmp/cvs-serv22910/input/shared Added Files: lut.xslt Log Message: lut generator --- NEW FILE: lut.xslt --- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> <!-- Document : lut.xsl Author : James Description: Purpose of transformation follows. --> <xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform"> <xsl:output method="text" /> <xsl:variable name="docs" select="/*/file"/> <xsl:variable name="values"/> <xsl:template match="/"> <xsl:apply-templates/> </xsl:template> <xsl:template match="file"> <xsl:variable name="dic" select="./text()"/> <xsl:variable name="content" select="document($dic)"/> <xsl:for-each select="$content//Entry"> <xsl:variable name="entry" select="text()"/> <xsl:value-of select="$entry"/><xsl:text>,</xsl:text><xsl:value-of select="$entry"/><xsl:text> </xsl:text> <xsl:for-each select=" *//past | *//gerund | *//plural | *//fems | *//femplural | *//firstPresent | *//secondPresent | *//thirdPresent | *//participle | .//expressions | *//mistakes"> <xsl:value-of select="normalize-space(text())"/><xsl:text>,</xsl:text><xsl:value-of select="$entry"/><xsl:text> </xsl:text> </xsl:for-each> </xsl:for-each> </xsl:template> </xsl:stylesheet> |