Re: [Audacity-translation] French translations
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Remi G. <rem...@gm...> - 2009-05-06 06:37:38
|
Bonjour Tout comme Frederique, je suis inscrits mais n'ai encore jamais fait de commit. J'imagine que tu as toujours un double chez toi ? Remi On Wed, May 6, 2009 at 00:51, Frederique Ellis <fre...@gm...>wrote: > Salut Christian, > > Je suis sur la liste des traducteurs mais je n'ai jamais travaillé sur > les fichiers d'Audacity, je me suis inscrite parce que j'adore le > logiciel et que j'étais intéressée par les problèmes qui pourraient se > poser avec ce genre d'initiative de traduction "en bénévolat". Je > viens juste de lire ton message et je comprends tes frustrations. > Est-ce que vous utilisez une mémoire de traduction ? Cela pourrait > peut-être vous aider à maintenir la cohérence dans tout le logiciel et > c'est utile lorsque plusieurs personnes travaillent sur un même > projet. > > Frédérique > > On Tue, May 5, 2009 at 5:08 PM, Christian Brochec > <chr...@ac...> wrote: > > Hello, > > > > Today, I saw on feedback list a message about another french translation > > from "rpm farm". Since I worked on french translation (five ears at > least), > > I never heard about this guy . > > Till next week, I have no time to look at his translation and don't know > > nothing about its interest, but I'm fed up with people that suddenly > decided > > to translate without contacting people who are already in charge of this > > work (five different people last months, only for fench). Last year I > spend > > many days trying to coordonate this kind of people but most of the time, > > they totally disappears, and the others did so much errors that their > work > > wasn't useful. > > > > As known by the team, I writing a french book that is based on the > > translation i do. If anyone can change every day the name of commands and > > menus on its own mood, I think most of the users will be lost. And all > the > > hard work I do, on the book would be reduced to ashes. > > > > In many languages, the same people or team worked on translation since a > > long time. > > I think that it's really necessary to give those people and teams a kind > of > > "authority" over their own language, and to say to everybody who propose > a > > new translation to contact them first. > > > > I'm obviously ready to work with anyone, as I did much time, but I cant > > accept that my work could be destroyed everyday by anyone who suddenly > wants > > to play to translator. > > > > > > I expect to be correctly understood. I don't use to write english > letters. > > > > > > Christian Brochec > > French translator > > french support > > > > chr...@au... > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your > > production scanning environment may not be a perfect world - but thanks > to > > Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK > > i700 > > Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image > > processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com > > _______________________________________________ > > Audacity-translation mailing list > > Aud...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your > production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to > Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK > i700 > Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image > processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > |