From: Hans-Dieter K. <hd...@t-...> - 2007-06-12 23:26:39
|
Hi Carlos, > When there is a string that should have a limited length, please say so in > the comments. > > For instance: > > #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2559 > When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n > Alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n > > > Seeing the CR (\n), I have to assume that length autoformatting of the > string is not used and that I should also use CR on my translation. But > Spanish being longer than English, I have to use three lines: > Speaking for xine-ui: The string length is limited by the display window. The '\n' is a forced line break by the author of the text, assuming the window is wide enough. If the window is smaller, the text will be wrapped before the '\n' anyway. And considering that the font is normally proportional, the text width is not well known in advance. So, '\n' should be avoided, resp. ignored in your translations, except for starting a new paragraph. Cheers, Hans-Dieter |