|
From: Darren S. <li...@yo...> - 2007-03-14 18:24:18
|
I demand that Carlos E. R. may or may not have written... > The Wednesday 2007-03-14 at 00:56 -0000, Darren Salt wrote: >>> You mean that you want gxine translated? >> That's entirely up to you. I mention it because you're currently showing >> interest in doing translations for other xine project packages... > True enough. But I can't translate all of them, and I'm sure there are > many packages deserving translations. I'll have a go, anyway. Fair enough :-) [snip] >>> Dunno, but then others may ask for the kde translation too. xine-ui is >>> independent ;-p >> You seem to be under the misapprehension that gxine is a GNOME app... ;-) > Yes X'-) > I use gnome for my desktop, but my crowd uses kde. I use SuSE, you see ;-) I'm currently using a mix of xfce 4.3.99.2 and 4.4.0 with a hint of rox-filer... [snip] >>> ./gxine: error while loading shared libraries: libmozjs.so: cannot open shared object file: No such file or directory >>> But it is there: [snip] >> Two ways: use LD_LIBRARY_PATH or symlink to one of them from /usr/lib. >> $ LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/xulrunner-1.8.1b2 ./gxine-test > I did this one and it runs, thanks. Maybe next time I log out and in it > will work without the hack. With the symlink in place, it'll Just Work anyway. Logging in again won't make any difference (or if it does, you have an odd system). [snip] > Mmm! I just found a bug. After running gxine, zapping (tv viewer) can > not display in overlay mode (shows a pink square). xine-ui does the > same only when it crashes or gets killed. Situation reverts on log out. That could be due to the Xv auto-paint setting. If $ xvattr -a XV_AUTOPAINT_COLORKEY -v 1 helps then, while it could be argued that gxine (or xine-lib) should be resetting that, I'd say that zapping should be setting it as *it* needs it. >>> (Attached goes an appetizer: gxine_client.1 in Spanish) >> Committed. It's not yet publicly visible, though :-) > Fine :-) > But I would like to have "...man/es/Makefile.*" files, too - or tell me > what variations have to be made to them, simply copying them over from the > en dir doesn't work. Those files are needed so that the man pages get > installed: I am looking at them using "mc" - and editing them using > "mcedit", didn't guess it would be so easy... doc/man/es/Makefile.am is publicly visible now. > I attach gxine.1 now. So's that. [snip] >>> By the way... AFAIK, changing a single word of the original English text >>> renders the translation to all languages useless, due to the gettext >>> system... if messages were based on tokens, there would be no danger. >> This is true... OTOH, token-based systems have certain disadvantages: >> format specifiers tend not to be included in the token names. Not >> including them makes for a certain amount of difficulty in checking for >> parameter mismatches. (It is possible, though. It's just not >> straight-forward and it requires source modification.) >> BTW, I've used a token-based system before (messages files on RISC OS). > Me too, with turbo pascal (I have never programmed anything "serious" in > linux, there are many many things I don't know). <AOL>. > Yes, it needs some effort: create the token, edit the string in another > file... just typing ahead in the same source file is easier. Very true... > Ah, I see what you mean about the format specifiers... yes, printf and > family... Uff, nasty. Errors could easily creep in. Let's just say that compiling with --Wformat=2 is preferred :-) > Another hack would be creating/modifying the en.po instead, leaving the > source string alone. Not nice, though. But you might consider that for the > help tips and verbose logs. True *but* that will get in the way of normal translation - you can be sure that some translators will not notice that, and translate the strings as presented in <locale>.po (*.pot) instead. >>> So be careful if you do clean them up, because a single comma may >>> require half an hour translation job ;-) >> It depends. It could be, a comma which shouldn't be there... :-) > A single comma more or less means that the source string does not match > what the *.po files contains, so that the string is rendered in the > original language, not the translated ones. It may well be safe to tweak the source strings in the .po files. I'd say that it definitely is for a simple spelling mistake such as "occured". > And worse for the translator, the old translated string is lost from the > .po file, too: so the sentence has to be typed from scratch, unless the > fuzzy translator catches it. Well... "make po gxine.pot-update" generally works well enough, marking as fuzzy or commenting out with "#~". -- | Darren Salt | linux or ds at | nr. Ashington, | Toon | RISC OS, Linux | youmustbejoking,demon,co,uk | Northumberland | Army | + Use more efficient products. Use less. BE MORE ENERGY EFFICIENT. Ruling a big country is like cooking a small fish. |