|
From: Darren S. <li...@yo...> - 2007-03-14 02:07:35
|
I demand that Carlos E. R. may or may not have written... > The Tuesday 2007-03-13 at 16:29 -0000, Darren Salt wrote: >> I demand that Carlos E. R. may or may not have written... >> [snip] >>> The xine-ui translation is complete, unless I or others detect errors, >>> and the xine-lib I'm still working on it and will take me a month at >>> least, depending on my free time. Still, it is better 70% of the messages >>> than having a 10% as it had, I guess ;-) >> And gxine? >> Translations for 0.5.8 and 0.5.11 are preferred right now - 0.5.8 since I >> can push that directly into the package in etch, and 0.5.11 because it's >> not significantly different (and there may yet be a 0.5.12 release). > You mean that you want gxine translated? That's entirely up to you. I mention it because you're currently showing interest in doing translations for other xine project packages... > Well, I only have xine-ui on my system. You mean that gxine will be the > preferred front end, and xine-ui will be deprecated? No; it's just a different front end. > Dunno, but then others may ask for the kde translation too. xine-ui is > independent ;-p You seem to be under the misapprehension that gxine is a GNOME app... ;-) > I'll have a look at 0.5.11. Fine - most of that will work with 0.5.8 and current -dev. > I'm downloading it right now, I'll try to compile it and see how many > messages are there. > [...] > Argh! There is not even an es.po file! > [...] Yes. I wouldn't have asked had there been one which was reasonably complete... [snip] > ./gxine: error while loading shared libraries: libmozjs.so: cannot open shared object file: No such file or directory > But it is there: > /opt/netscape7.1/libmozjs.so > /usr/lib/firefox/libmozjs.so > /usr/lib/thunderbird/libmozjs.so > /usr/lib/xulrunner-1.8.1b2/libmozjs.so > /usr/local/mozilla/libmozjs.so Two ways: use LD_LIBRARY_PATH or symlink to one of them from /usr/lib. $ LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/xulrunner-1.8.1b2 ./gxine-test # ln -s xulrunner-1.8.1b2/libmozjs.so /usr/lib/ $ ./gxine-test (gxine-test lets you run gxine without having to actually install it. It's really meant for debugging, though; run that way, it may not handle translations well.) > Ok, you help me to get it running, and I'll consider starting to > translate ;-) > (Attached goes an appetizer: gxine_client.1 in Spanish) Committed. It's not yet publicly visible, though :-) [snip] >>> (some of those messages in xine-lib are a page long, did you know? ) >> And they need some cleaning up... :-) > And English is a "concrete" language, when translated to Spanish it usually > takes more words. Some of the "help tips" push below the bottom of the > screen and can not be read completely, as they can not move. I have to move > the ui and then hope they display inside the screen. Ouch. That'd be a UI bug, I think. > By the way... AFAIK, changing a single word of the original English text > renders the translation to all languages useless, due to the gettext > system... if messages were based on tokens, there would be no danger. This is true... OTOH, token-based systems have certain disadvantages: format specifiers tend not to be included in the token names. Not including them makes for a certain amount of difficulty in checking for parameter mismatches. (It is possible, though. It's just not straight-forward and it requires source modification.) BTW, I've used a token-based system before (messages files on RISC OS). > So be careful if you do clean them up, because a single comma may require > half an hour translation job ;-) It depends. It could be, a comma which shouldn't be there... :-) -- | Darren Salt | linux or ds at | nr. Ashington, | Toon | RISC OS, Linux | youmustbejoking,demon,co,uk | Northumberland | Army | + Use more efficient products. Use less. BE MORE ENERGY EFFICIENT. disassembler: n. An unattended five year old child. |