Here is documentation of my work so far:
I have confidently translated what I use, therefore what I see.
I have translated many strings without knowing what they actually mean
or do, therefore these translated strings may not carry precisely the
message intended. Corrections, please!
Some idioms have not been translated equivalently idiomatically (if
there is such an expression!) -- I'll be working on those...
Accelerator keys in Greek are case sensitive, which is inconvenient.
My version has Unix line terminators, it is not UTF-8 encoded, and
works fine (on Windows 2000 - SP4). When it is UTF-8 encoded (with or
without a BOM), as poEdit requires, WinMerge menus are turned to
I have only translated the [CustomMessages] section, as there is already
a Greek translation (though unofficial) for InnoSetup by Anastasis
Chatzioglou, at http://www.jrsoftware.org/files/istrans/.
I have changed
I don't know what to do with
I am willing, of course, to transfer Greek strings from the above
unofficial Greek translation, and to extend it (if required) if I am
just asked to do so -- I just didn't do it as I don't know whether
this is acceptable or not.
Greek text is wider than the space provided, at several places
(would it be possible to change the user interface in order to cater
Text on several buttons.
1341, 1377 (Find & Replace Dialogues) -- the following string is wrapped(!):
msgstr "Χωρίς ανα&δίπλωση στο τέλος του αρχείου" ("Don't wrap end of file")
1646 msgstr "&Περιβ. Κείμ.:" ("&Context:")
2395 msgstr "Απο&θήκευση Αρχείου:" ("File &Saving:")
The Options dialogue needs to be horizontally expanded by about 1cm.
2760: I am nervous with the middot character (Alt+0183) -- is it OK to
use it, or might it cause problems with codepages and encoding? (It is
the closest high-ASCII character to the Greek "ano teleia" which is
U+0387 -- equivalent to the semicolon as used in English, and it works
fine in my setup.)
I have noticed that some strings begin or end with an empty space -- why
is this needed? Also, some colons are preceded by an empty space, which
seems to be necessary as WinMerge refuses to use the .po file when I
remove them, but, on the other hand, the .po file gets loaded alright
without those spaces in the translation strings! Please explain.
When switching between English and Greek, the *pane* status bar shows the
other language's word for "None" (or "N/A", in this context) after "EOL:",
until another session is opened, or the current one is re-opened. Also, in
Greek, I have translated "None" as "without", as it is the most appropriate
word for all three instances (i.e. as an "umbrella" word for "EOL:" at the
pane status bar, "None" under "View | Syntax Highlight", and "None" in
"Options | Version Control | Versioning System"), but here it should
translate as "N/A", which immediately leads to another consideration:
pronouns in Greek (and in other languages as well) are subject to
inflection, thus "None" under "View | Syntax Highlight" has a different
form than "None" in "Options | Version Control | Versioning System" (it
is masculine in the first case and neuter in the second, with different
endings for masculine and neuter). Please consider splitting your "None"
section in the application code and, subsequently, in the .po file (lines
3777-3782); also, please consider re-phrasing: "None" under "View | Syntax
Highlight" could, for instance, become "No Highlighting"; the same word,
when used to indicate that the file EOL character has not yet been
determined, at the pane status bar, could become "Undetermined" or "N/A".
When switching several times between two languages, in a short period of
time (I found this necessary while translating), the application is
susceptible to hangs and needs to be killed and restarted.
When "Save Project..." is clicked under the File menu, the dialogue box
opened uses "Project File" as its title (whereas it should be "Save
Project As" or something similar).
My accelerator keys for Greek are a complete mess, at the moment! But,
when there are several items, in a menu, dialogue box, etc., which use
the same accelerator key, shouldn't they be traversed sequentially,
instead of the first action encountered being selected and performed?
Example: under the "File" menu, I use the same accelerator key (in Greek,
of course) for "Open Project" and "Save Left", but, pressing this key,
selects (and opens) the "Open Project" dialogue box, instead of cycling
focus between the two menu items above (and requiring "Enter" to perform
the action). See also above, about case sensitivity -- is Greek handled
differently from the Latin alphabet? (I haven't had the chance, yet, to
test my translation on a system with Greek user interface, though.)
Log in to post a comment.