Re: [Tuxpaint-i18n] question on tuxpaint translation [qx/QX/Oo/etc.]
An award-winning drawing program for children of all ages
Brought to you by:
wkendrick
From: Bill K. <nb...@so...> - 2010-04-11 17:45:17
|
On Sun, Apr 11, 2010 at 06:19:54PM +0200, Iron Bishop wrote: > hi, in the translation process I cant figure out how to translate these: > > 1) "<1>spare-1a" > 2) qx > 3) QX > .. > > can you tell me where to find explanation or give me one? i already read the comments but cant understan. > > thx > Hi Flavio. This is for a system that determines which fonts should be ignored, and which should be given higher 'score' (shown higher in the list of fonts) when using the Text tool (and the new Label one). I'm Cc'ing the tuxpaint-i18n mailing list, in case anyone has corrections or further commentary. (And also so that other translators can be brought up to speed on this.) You can translate "qx" and "QX" into strings in your language for which characters in the font _must_ exist, otherwise the font is 'blacklisted.' For most locales, there's not any reason to blacklist a font, so those strings can be left alone ('translated' to "qx" and "QX" is probably better than just leaving them blank/untranslated in the PO file). The other strings allow you to add weight to fonts which include certain characters that your locale needs. So, for example, you might translate "oO" to "oOÃÃ" (adding 'i' and 'o' with acute accents at the end). And you could translate the punctuation string in such a way that the result includes "Â" and "Â" (guillemets / <<, >>). The "spare" ones are currently unused (wrapped in an "#ifdef 0 ... #endif" block in the C source code), so can be safely ignored. I hope that helps! -- -bill! Sent from my computer |