You can subscribe to this list here.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(31) |
Apr
(38) |
May
(29) |
Jun
(16) |
Jul
(36) |
Aug
(12) |
Sep
(19) |
Oct
(39) |
Nov
(32) |
Dec
(20) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
(30) |
Feb
(38) |
Mar
(33) |
Apr
(37) |
May
(23) |
Jun
(28) |
Jul
(32) |
Aug
(17) |
Sep
(12) |
Oct
(28) |
Nov
(35) |
Dec
(39) |
2004 |
Jan
(36) |
Feb
(22) |
Mar
(23) |
Apr
(31) |
May
(42) |
Jun
(26) |
Jul
(16) |
Aug
(28) |
Sep
(26) |
Oct
(39) |
Nov
(31) |
Dec
(35) |
2005 |
Jan
(41) |
Feb
(19) |
Mar
(42) |
Apr
(27) |
May
(78) |
Jun
(28) |
Jul
(32) |
Aug
(16) |
Sep
(42) |
Oct
(47) |
Nov
(41) |
Dec
(20) |
2006 |
Jan
(41) |
Feb
(11) |
Mar
(25) |
Apr
(26) |
May
(30) |
Jun
(26) |
Jul
(24) |
Aug
(26) |
Sep
(15) |
Oct
(27) |
Nov
(14) |
Dec
(20) |
2007 |
Jan
(9) |
Feb
(13) |
Mar
(16) |
Apr
(6) |
May
(17) |
Jun
(46) |
Jul
(44) |
Aug
(37) |
Sep
(11) |
Oct
(25) |
Nov
(21) |
Dec
(28) |
2008 |
Jan
(29) |
Feb
(31) |
Mar
(23) |
Apr
(28) |
May
(31) |
Jun
(18) |
Jul
(30) |
Aug
(49) |
Sep
(21) |
Oct
(15) |
Nov
(31) |
Dec
(24) |
2009 |
Jan
(35) |
Feb
(21) |
Mar
(36) |
Apr
(20) |
May
(35) |
Jun
(30) |
Jul
(39) |
Aug
(31) |
Sep
(40) |
Oct
(27) |
Nov
(31) |
Dec
(55) |
2010 |
Jan
(43) |
Feb
(46) |
Mar
(44) |
Apr
(52) |
May
(35) |
Jun
(30) |
Jul
(26) |
Aug
(38) |
Sep
(29) |
Oct
(64) |
Nov
(57) |
Dec
(64) |
2011 |
Jan
(55) |
Feb
(36) |
Mar
(31) |
Apr
(34) |
May
(69) |
Jun
(21) |
Jul
(31) |
Aug
(48) |
Sep
(47) |
Oct
(60) |
Nov
(25) |
Dec
(11) |
2012 |
Jan
(20) |
Feb
(23) |
Mar
(38) |
Apr
(38) |
May
(19) |
Jun
(24) |
Jul
(23) |
Aug
(43) |
Sep
(10) |
Oct
(32) |
Nov
(19) |
Dec
(26) |
2013 |
Jan
(15) |
Feb
(24) |
Mar
(29) |
Apr
(16) |
May
(27) |
Jun
(26) |
Jul
(17) |
Aug
(31) |
Sep
(38) |
Oct
(33) |
Nov
(25) |
Dec
(25) |
2014 |
Jan
(29) |
Feb
(19) |
Mar
(10) |
Apr
(18) |
May
(39) |
Jun
(18) |
Jul
(33) |
Aug
(23) |
Sep
(26) |
Oct
(32) |
Nov
(19) |
Dec
(16) |
2015 |
Jan
(12) |
Feb
(13) |
Mar
(13) |
Apr
(12) |
May
(11) |
Jun
(25) |
Jul
(19) |
Aug
(20) |
Sep
(18) |
Oct
(18) |
Nov
(12) |
Dec
(21) |
2016 |
Jan
(14) |
Feb
(22) |
Mar
(23) |
Apr
(8) |
May
(16) |
Jun
(17) |
Jul
(9) |
Aug
(14) |
Sep
(15) |
Oct
(11) |
Nov
(19) |
Dec
(21) |
2017 |
Jan
(13) |
Feb
(9) |
Mar
(10) |
Apr
(13) |
May
(19) |
Jun
(27) |
Jul
(24) |
Aug
(13) |
Sep
(8) |
Oct
(16) |
Nov
(8) |
Dec
(19) |
2018 |
Jan
(18) |
Feb
(3) |
Mar
(18) |
Apr
(15) |
May
(11) |
Jun
(19) |
Jul
(10) |
Aug
(10) |
Sep
(2) |
Oct
(8) |
Nov
(13) |
Dec
(16) |
2019 |
Jan
(34) |
Feb
(11) |
Mar
(5) |
Apr
(27) |
May
(19) |
Jun
(9) |
Jul
(10) |
Aug
(17) |
Sep
(20) |
Oct
(14) |
Nov
(8) |
Dec
(6) |
2020 |
Jan
(19) |
Feb
(11) |
Mar
(14) |
Apr
(28) |
May
(15) |
Jun
(14) |
Jul
(30) |
Aug
(4) |
Sep
(17) |
Oct
(12) |
Nov
(13) |
Dec
(17) |
2021 |
Jan
(19) |
Feb
(13) |
Mar
(26) |
Apr
(11) |
May
(15) |
Jun
(3) |
Jul
(16) |
Aug
(17) |
Sep
(23) |
Oct
(5) |
Nov
(10) |
Dec
(12) |
2022 |
Jan
(18) |
Feb
(14) |
Mar
(9) |
Apr
(11) |
May
(6) |
Jun
(11) |
Jul
(14) |
Aug
(10) |
Sep
(5) |
Oct
(15) |
Nov
(11) |
Dec
(10) |
2023 |
Jan
(25) |
Feb
(10) |
Mar
(3) |
Apr
(14) |
May
(15) |
Jun
(12) |
Jul
(20) |
Aug
(6) |
Sep
(9) |
Oct
(4) |
Nov
(7) |
Dec
(5) |
2024 |
Jan
(13) |
Feb
(13) |
Mar
(18) |
Apr
(3) |
May
(8) |
Jun
(29) |
Jul
(11) |
Aug
(3) |
Sep
(4) |
Oct
(6) |
Nov
|
Dec
|
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-22 12:27:10
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/sudo-1.9.16b1.ja.po All of its 241 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'sudo', hoping he or she will include it in a future release. The following HTML pages have been updated: https://translationproject.org/domain/sudo.html https://translationproject.org/team/ja.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-22 10:43:10
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/libc-2.39.9000.ja.po In this file 1192 messages are already translated, corresponding to 79% of the original text size in bytes; 253 messages still need some work. Yasuaki Taniguchi is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Japanese language. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: libc-2.39.9000.ja.po You can find a tarball of the package at: https://alpha.gnu.org/gnu/glibc/glibc-2.39.9000-349-gda905bb706.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Takeshi H. <hm...@us...> - 2024-06-20 17:07:33
|
Okay, Congratulations to you, Yoshida-san, for the first successful sending of util-linux, and thank you for the registration, Benno-san. Regards, Takeshi 2024年6月20日(木) 16:31 YOSHIDA Hideki <hi...@ac...>: > Hi Benno, > > Thank you so much for adding me! > I have submitted util-linux-2.40.1-rc1.ja.po successfully. > > 2024年6月20日(木) 15:22 Benno Schulenberg <coo...@tr... > >: > >> >> Hello Hideki and Takeshi, >> >> > Takeshi Hamasaki has assigned me as the Japanese translator of >> util-linux. >> >> Okay. (If this is not the case, Takeshi, please notify me.) >> >> > Could you please add me to the Japanese team? >> >> Added. Welcome to the TP, Hideki! >> >> (You have already noticed that the robot is quite strict about >> all the header fields in the PO file, so I do not need to warn >> you about that. :) ) >> >> > Regarding the Disclaimer, I submitted the Disclaimer form [...] >> >> On the server of the FSF, I can see that your disclaimer has >> been registered, so I've added that registration to the TP: >> >> https://translationproject.org/html/authors.html >> >> You are now free to make uploads for Japanese for any package >> that is not assigned to someone else. >> >> >> -- >> Regards, >> >> Benno >> > -- > Thank you again, > -- > Hideki Yoshida > hi...@ac... > |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-20 15:46:40
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: https://translationproject.org/POT-files/tigervnc-1.13.90.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'tigervnc'. If you decide to translate this package to the Japanese language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'tigervnc'. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: tigervnc-1.13.90.ja.po You can find a tarball of the package at: https://github.com/TigerVNC/tigervnc/archive/v1.13.90.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: YOSHIDA H. <hi...@ac...> - 2024-06-20 07:26:14
|
濱崎さん、 ありがとうございます。Benno Schulenbergさんに追加していただき、 おかげさまで<E1s...@du...>の通り util-linux-2.40.1-rc1.ja.poを登録できました。 2024年6月20日(木) 7:15 Takeshi Hamasaki <hm...@us...>: > 送信元アドレスの設定を間違えていたので、 ML宛ての方を出し直します。吉田さん、たびたびの重複すみません。 > 濱崎 > > ---------- Forwarded message --------- > From: Takeshi Hamasaki > Date: 2024年6月20日(木) 6:45 > Subject: Re: [Translation-team-ja] Last-Translator 行と Project-Id 行 Re: > coreutils-9.5-pre2: 日本語訳の修正案 > To: YOSHIDA Hideki <hi...@ac...> > Cc: Japanese <tra...@li...> > > > 吉田さん > こちら(6/19 5:33)のメールに気づく前に、昨夜個別に返信してしまいました。一部重複しますが、ご容赦ください。 > > as...@gn... とやりとりされたことは今知ったのですが、authors に載るタイミングに絞って聞いてみるのも手かと思います。 > ja.po を robot に送信した後、翻訳数カウントがウェブサイトへ反映されるのは自動ですが、authors は人の手が入る気がします。(*) > > なお、ja.html に載せるための手続きが、 cordinator 宛てのメール送信になります。authorsに載る前でも可能です。 > > *) 蛇足ですが、このあたりのサイト生成についてのことは、 > https://translationproject.org/html/files.html TPウェブサイトの左メニューからは Site > overview > に少し書かれてあります。 (ただ、 authors 生成に関する記述は見つけることができていません。 ) > > 濱崎 > > > > 2024年6月19日(水) 5:33 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < > tra...@li...>: > >> 濱崎さん、 >> ご教示ありがとうございます。 >> 誤ったファイルを添付していました。 >> >> 送り直したところ前進し、 >> Subject: TP: util-linux-2.40.1-rc1.ja.po [REJECTED]: translator not in >> team >> で >> ***> According to my notes, Hideki Yoshida is not a member of the >> Japanese team. If you wish to join the Japanese team, then please >> write to its leader (see https://translationproject.org/team/ja.html), >> or else to the project coordinators. If it is only a matter of >> spelling, then please tell the project coordinators about the possible >> alternatives. >> という応答でした。 >> ja.htmlに加えていただけばいいのでしょうか? >> >> Disclaimerについては、confirmationメールが来ないのでas...@gn...に問い合わせたところ、 >> The process is complete and you are cleared to submit translations. You >> should have received a confirmation email. I will double check to see if >> there is an issue with the form. >> という回答をいただいてはいるのですが、ご指摘通りauthorsに載っていないのが気になります。 >> >> 2024年6月19日(水) 0:06 Takeshi Hamasaki <hm...@us...>: >> >>> 濱崎です。 >>> >>> 山賀さんからの coreutils、吉田さんからの6/15の util-linux の ja.po 送信は、 >>> ともに ja.po ヘッダ部分の >>> 1) >>> Last-Translator 行が私になっていて、ロボットからのエラーがこちらに来ていました。 >>> エラーになった理由は、同じくヘッダの >>> 2) >>> Project-Id と、送信時の添付ファイル名(あるいは件名の方?)にあるバージョンが >>> 一致していないため、と読めます。 >>> >>> それぞれ、この2箇所を直して試していただけますか? >>> >>> 吉田さんの方は、まだ authors に名前が載っていない(disclailmer の処理が終わっていない?) >>> ため、また別のエラーが返ってくるかもしれませんが、それはそれで一つ前進ですので。 >>> >>> 濱崎 >>> >> -- 吉田英樹 hi...@ac... |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-20 07:17:19
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/util-linux-2.40.1-rc1.ja.po In this file 3681 messages are already translated, corresponding to 64% of the original text size in bytes; 1613 messages still need some work. This PO file has been announced to the maintainer of 'util-linux', hoping he or she will include it in a future release. Hideki Yoshida is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Japanese language. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: util-linux-2.40.1-rc1.ja.po The following HTML pages have been updated: https://translationproject.org/domain/util-linux.html https://translationproject.org/team/ja.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Takeshi H. <hm...@us...> - 2024-06-19 22:15:00
|
送信元アドレスの設定を間違えていたので、 ML宛ての方を出し直します。吉田さん、たびたびの重複すみません。 濱崎 ---------- Forwarded message --------- From: Takeshi Hamasaki Date: 2024年6月20日(木) 6:45 Subject: Re: [Translation-team-ja] Last-Translator 行と Project-Id 行 Re: coreutils-9.5-pre2: 日本語訳の修正案 To: YOSHIDA Hideki <hi...@ac...> Cc: Japanese <tra...@li...> 吉田さん こちら(6/19 5:33)のメールに気づく前に、昨夜個別に返信してしまいました。一部重複しますが、ご容赦ください。 as...@gn... とやりとりされたことは今知ったのですが、authors に載るタイミングに絞って聞いてみるのも手かと思います。 ja.po を robot に送信した後、翻訳数カウントがウェブサイトへ反映されるのは自動ですが、authors は人の手が入る気がします。(*) なお、ja.html に載せるための手続きが、 cordinator 宛てのメール送信になります。authorsに載る前でも可能です。 *) 蛇足ですが、このあたりのサイト生成についてのことは、 https://translationproject.org/html/files.html TPウェブサイトの左メニューからは Site overview に少し書かれてあります。 (ただ、 authors 生成に関する記述は見つけることができていません。 ) 濱崎 2024年6月19日(水) 5:33 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < tra...@li...>: > 濱崎さん、 > ご教示ありがとうございます。 > 誤ったファイルを添付していました。 > > 送り直したところ前進し、 > Subject: TP: util-linux-2.40.1-rc1.ja.po [REJECTED]: translator not in team > で > ***> According to my notes, Hideki Yoshida is not a member of the > Japanese team. If you wish to join the Japanese team, then please > write to its leader (see https://translationproject.org/team/ja.html), > or else to the project coordinators. If it is only a matter of > spelling, then please tell the project coordinators about the possible > alternatives. > という応答でした。 > ja.htmlに加えていただけばいいのでしょうか? > > Disclaimerについては、confirmationメールが来ないのでas...@gn...に問い合わせたところ、 > The process is complete and you are cleared to submit translations. You > should have received a confirmation email. I will double check to see if > there is an issue with the form. > という回答をいただいてはいるのですが、ご指摘通りauthorsに載っていないのが気になります。 > > 2024年6月19日(水) 0:06 Takeshi Hamasaki <hm...@us...>: > >> 濱崎です。 >> >> 山賀さんからの coreutils、吉田さんからの6/15の util-linux の ja.po 送信は、 >> ともに ja.po ヘッダ部分の >> 1) >> Last-Translator 行が私になっていて、ロボットからのエラーがこちらに来ていました。 >> エラーになった理由は、同じくヘッダの >> 2) >> Project-Id と、送信時の添付ファイル名(あるいは件名の方?)にあるバージョンが >> 一致していないため、と読めます。 >> >> それぞれ、この2箇所を直して試していただけますか? >> >> 吉田さんの方は、まだ authors に名前が載っていない(disclailmer の処理が終わっていない?) >> ため、また別のエラーが返ってくるかもしれませんが、それはそれで一つ前進ですので。 >> >> 濱崎 >> >> 2024年6月18日(火) 12:21 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < >> tra...@li...>: >> >>> 私も6/15にutil-linuxのpoをRobotにメールしましたが、まだ応答がない状況です。 >>> >>> その前にpoのファイル名を間違えて出したメールについてはエラーメッセージが返ってきたので、何かしら処理はされているようですが、どこかで止まっているのかもしれません。 >>> ご参考まで >>> >> -- > 吉田英樹 > hi...@ac... > _______________________________________________ > Translation-team-ja mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-ja > |
From: YOSHIDA H. <hi...@ac...> - 2024-06-18 20:33:43
|
濱崎さん、 ご教示ありがとうございます。 誤ったファイルを添付していました。 送り直したところ前進し、 Subject: TP: util-linux-2.40.1-rc1.ja.po [REJECTED]: translator not in team で ***> According to my notes, Hideki Yoshida is not a member of the Japanese team. If you wish to join the Japanese team, then please write to its leader (see https://translationproject.org/team/ja.html), or else to the project coordinators. If it is only a matter of spelling, then please tell the project coordinators about the possible alternatives. という応答でした。 ja.htmlに加えていただけばいいのでしょうか? Disclaimerについては、confirmationメールが来ないのでas...@gn...に問い合わせたところ、 The process is complete and you are cleared to submit translations. You should have received a confirmation email. I will double check to see if there is an issue with the form. という回答をいただいてはいるのですが、ご指摘通りauthorsに載っていないのが気になります。 2024年6月19日(水) 0:06 Takeshi Hamasaki <hm...@us...>: > 濱崎です。 > > 山賀さんからの coreutils、吉田さんからの6/15の util-linux の ja.po 送信は、 > ともに ja.po ヘッダ部分の > 1) > Last-Translator 行が私になっていて、ロボットからのエラーがこちらに来ていました。 > エラーになった理由は、同じくヘッダの > 2) > Project-Id と、送信時の添付ファイル名(あるいは件名の方?)にあるバージョンが > 一致していないため、と読めます。 > > それぞれ、この2箇所を直して試していただけますか? > > 吉田さんの方は、まだ authors に名前が載っていない(disclailmer の処理が終わっていない?) > ため、また別のエラーが返ってくるかもしれませんが、それはそれで一つ前進ですので。 > > 濱崎 > > 2024年6月18日(火) 12:21 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < > tra...@li...>: > >> 私も6/15にutil-linuxのpoをRobotにメールしましたが、まだ応答がない状況です。 >> >> その前にpoのファイル名を間違えて出したメールについてはエラーメッセージが返ってきたので、何かしら処理はされているようですが、どこかで止まっているのかもしれません。 >> ご参考まで >> > -- 吉田英樹 hi...@ac... |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-18 15:43:26
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: https://translationproject.org/POT-files/anubis-4.3.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'anubis'. If you decide to translate this package to the Japanese language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'anubis'. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: anubis-4.3.ja.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/anubis/anubis-4.3.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-18 15:40:10
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/cpio-2.15.ja.po In this file 285 messages are already translated, corresponding to 87% of the original text size in bytes; 32 messages still need some work. Yasuaki Taniguchi is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Japanese language. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: cpio-2.15.ja.po You can find a tarball of the package at: https://ftp.gnu.org/gnu/cpio/cpio-2.15.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Takeshi H. <hm...@us...> - 2024-06-18 15:06:20
|
濱崎です。 山賀さんからの coreutils、吉田さんからの6/15の util-linux の ja.po 送信は、 ともに ja.po ヘッダ部分の 1) Last-Translator 行が私になっていて、ロボットからのエラーがこちらに来ていました。 エラーになった理由は、同じくヘッダの 2) Project-Id と、送信時の添付ファイル名(あるいは件名の方?)にあるバージョンが 一致していないため、と読めます。 それぞれ、この2箇所を直して試していただけますか? 吉田さんの方は、まだ authors に名前が載っていない(disclailmer の処理が終わっていない?) ため、また別のエラーが返ってくるかもしれませんが、それはそれで一つ前進ですので。 濱崎 2024年6月18日(火) 12:21 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < tra...@li...>: > 私も6/15にutil-linuxのpoをRobotにメールしましたが、まだ応答がない状況です。 > > その前にpoのファイル名を間違えて出したメールについてはエラーメッセージが返ってきたので、何かしら処理はされているようですが、どこかで止まっているのかもしれません。 > ご参考まで > > 2024年6月18日(火) 12:08 Masahito Yamaga <ma...@ya...>: > >> 黒澤様、 >> Translation Project 日本語チームの山賀と申します。 >> 反応が遅れまして大変失礼いたしました。 >> >> coreutils の担当に正式にアサインされている状態ではないのですが、 >> coreutils の前身である textutils などの担当者だったので、 >> 先ほど黒澤様の修正案を含め、未翻訳の部分などに対応した >> 新しい po ファイルをロボットに投げてみました。 >> >> ただ、こちらのメールの問題なのか、何の反応もなく、 >> もしかするとロボットに届いていない可能性もあります。 >> >> もうしばらく様子を見て、再度別の方法で試してみます。 >> >> 取り急ぎ、ご報告まで。 >> >> Masahito Yamaga/山賀正人 (ma...@ya...) >> http://www.yama-ga.com/ >> >> >> From: Keisuke Kurosawa <k.k...@gm...> >> Subject: [Translation-team-ja] coreutils-9.5-pre2: 日本語訳の修正案 >> Date: Fri, 14 Jun 2024 16:36:31 +0900 >> >> > Translation Project 日本語チームの皆さま >> > >> > はじめまして。黒澤と申します。 >> > >> > coreutils の日本語訳に、誤字や気になる箇所を見つけました。 >> > 修正案は以下の通りです。 >> > >> > - stty.c: 'タームなる' を '端末' に修正する >> > - stty.c, test.c: 'ターミナル' を '端末' に統一する >> > 'ターミナル' と '端末' の2語が混在しています。 >> > 'ターミナル' は、上記の誤字を含めて3箇所しかないので、 '端末' に統一するのが良いと思います。 >> > >> > お手数ですが、ご検討のほど、よろしくお願いいたします。 >> > >> > 追伸: >> > >> > 修正用のパッチファイルを作成したのですが、このメーリングリストでは、パッチファイルを添付して送信することは禁止されているのでしょうか。 >> > >> メーリングリストの直近のアーカイブを確認したところ、ほとんどの方が翻訳の修正案をメールの文章として記述していらっしゃるようなので、今回こちらのメールも同様にいたしました。 >> > -- > 吉田英樹 > hi...@ac... > _______________________________________________ > Translation-team-ja mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-ja > |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-18 08:25:28
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/gdbm-1.23.90.ja.po In this file 53 messages are already translated, corresponding to 12% of the original text size in bytes; 246 messages still need some work. No one in your team is currently assigned to textual domain 'gdbm'. If you decide to translate this package to the Japanese language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'gdbm'. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: gdbm-1.23.90.ja.po You can find a tarball of the package at: https://alpha.gnu.org/gnu/gdbm/gdbm-1.23.90.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: YOSHIDA H. <hi...@ac...> - 2024-06-18 03:21:47
|
私も6/15にutil-linuxのpoをRobotにメールしましたが、まだ応答がない状況です。 その前にpoのファイル名を間違えて出したメールについてはエラーメッセージが返ってきたので、何かしら処理はされているようですが、どこかで止まっているのかもしれません。 ご参考まで 2024年6月18日(火) 12:08 Masahito Yamaga <ma...@ya...>: > 黒澤様、 > Translation Project 日本語チームの山賀と申します。 > 反応が遅れまして大変失礼いたしました。 > > coreutils の担当に正式にアサインされている状態ではないのですが、 > coreutils の前身である textutils などの担当者だったので、 > 先ほど黒澤様の修正案を含め、未翻訳の部分などに対応した > 新しい po ファイルをロボットに投げてみました。 > > ただ、こちらのメールの問題なのか、何の反応もなく、 > もしかするとロボットに届いていない可能性もあります。 > > もうしばらく様子を見て、再度別の方法で試してみます。 > > 取り急ぎ、ご報告まで。 > > Masahito Yamaga/山賀正人 (ma...@ya...) > http://www.yama-ga.com/ > > > From: Keisuke Kurosawa <k.k...@gm...> > Subject: [Translation-team-ja] coreutils-9.5-pre2: 日本語訳の修正案 > Date: Fri, 14 Jun 2024 16:36:31 +0900 > > > Translation Project 日本語チームの皆さま > > > > はじめまして。黒澤と申します。 > > > > coreutils の日本語訳に、誤字や気になる箇所を見つけました。 > > 修正案は以下の通りです。 > > > > - stty.c: 'タームなる' を '端末' に修正する > > - stty.c, test.c: 'ターミナル' を '端末' に統一する > > 'ターミナル' と '端末' の2語が混在しています。 > > 'ターミナル' は、上記の誤字を含めて3箇所しかないので、 '端末' に統一するのが良いと思います。 > > > > お手数ですが、ご検討のほど、よろしくお願いいたします。 > > > > 追伸: > > > > 修正用のパッチファイルを作成したのですが、このメーリングリストでは、パッチファイルを添付して送信することは禁止されているのでしょうか。 > > > メーリングリストの直近のアーカイブを確認したところ、ほとんどの方が翻訳の修正案をメールの文章として記述していらっしゃるようなので、今回こちらのメールも同様にいたしました。 > -- 吉田英樹 hi...@ac... |
From: Masahito Y. <ma...@ya...> - 2024-06-18 03:08:15
|
黒澤様、 Translation Project 日本語チームの山賀と申します。 反応が遅れまして大変失礼いたしました。 coreutils の担当に正式にアサインされている状態ではないのですが、 coreutils の前身である textutils などの担当者だったので、 先ほど黒澤様の修正案を含め、未翻訳の部分などに対応した 新しい po ファイルをロボットに投げてみました。 ただ、こちらのメールの問題なのか、何の反応もなく、 もしかするとロボットに届いていない可能性もあります。 もうしばらく様子を見て、再度別の方法で試してみます。 取り急ぎ、ご報告まで。 Masahito Yamaga/山賀正人 (ma...@ya...) http://www.yama-ga.com/ From: Keisuke Kurosawa <k.k...@gm...> Subject: [Translation-team-ja] coreutils-9.5-pre2: 日本語訳の修正案 Date: Fri, 14 Jun 2024 16:36:31 +0900 > Translation Project 日本語チームの皆さま > > はじめまして。黒澤と申します。 > > coreutils の日本語訳に、誤字や気になる箇所を見つけました。 > 修正案は以下の通りです。 > > - stty.c: 'タームなる' を '端末' に修正する > - stty.c, test.c: 'ターミナル' を '端末' に統一する > 'ターミナル' と '端末' の2語が混在しています。 > 'ターミナル' は、上記の誤字を含めて3箇所しかないので、 '端末' に統一するのが良いと思います。 > > お手数ですが、ご検討のほど、よろしくお願いいたします。 > > 追伸: > > 修正用のパッチファイルを作成したのですが、このメーリングリストでは、パッチファイルを添付して送信することは禁止されているのでしょうか。 > メーリングリストの直近のアーカイブを確認したところ、ほとんどの方が翻訳の修正案をメールの文章として記述していらっしゃるようなので、今回こちらのメールも同様にいたしました。 > > > > _______________________________________________ > Translation-team-ja mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-ja > |
From: Masahito Y. <ma...@ya...> - 2024-06-18 02:58:18
|
黒澤様、 Translation Project 日本語チームの山賀と申します。 反応が遅れまして大変失礼いたしました。 # エラーになったので再送しています。 coreutils の担当に正式にアサインされている状態ではないのですが、 coreutils の前身である textutils などの担当者だったので、 先ほど黒澤様の修正案を含め、未翻訳の部分などに対応した 新しい po ファイルをロボットに投げてみました。 ただ、こちらのメールの問題なのか、何の反応もなく、 もしかするとロボットに届いていない可能性もあります。 もうしばらく様子を見て、再度別の方法で試してみます。 取り急ぎ、ご報告まで。 Masahito Yamaga/山賀正人 (ma...@ya...) http://www.yama-ga.com/ From: Keisuke Kurosawa <k.k...@gm...> Subject: [Translation-team-ja] coreutils-9.5-pre2: 日本語訳の修正案 Date: Fri, 14 Jun 2024 16:36:31 +0900 > Translation Project 日本語チームの皆さま > > はじめまして。黒澤と申します。 > > coreutils の日本語訳に、誤字や気になる箇所を見つけました。 > 修正案は以下の通りです。 > > - stty.c: 'タームなる' を '端末' に修正する > - stty.c, test.c: 'ターミナル' を '端末' に統一する > 'ターミナル' と '端末' の2語が混在しています。 > 'ターミナル' は、上記の誤字を含めて3箇所しかないので、 '端末' に統一するのが良いと思います。 > > お手数ですが、ご検討のほど、よろしくお願いいたします。 > > 追伸: > > 修正用のパッチファイルを作成したのですが、このメーリングリストでは、パッチファイルを添付して送信することは禁止されているのでしょうか。 > メーリングリストの直近のアーカイブを確認したところ、ほとんどの方が翻訳の修正案をメールの文章として記述していらっしゃるようなので、今回こちらのメールも同様にいたしました。 > > > > _______________________________________________ > Translation-team-ja mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-ja > |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-16 15:55:29
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/sudoers-1.9.16b1.ja.po In this file 702 messages are already translated, corresponding to 98% of the original text size in bytes; 9 messages still need some work. Takeshi Hamasaki is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Japanese language. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: sudoers-1.9.16b1.ja.po You can find a tarball of the package at: https://www.sudo.ws/dist/beta/sudo-1.9.16b1.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-16 15:53:59
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/sudo-1.9.16b1.ja.po In this file 240 messages are already translated, corresponding to 99% of the original text size in bytes; 1 messages still need some work. Takeshi Hamasaki is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Japanese language. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: sudo-1.9.16b1.ja.po You can find a tarball of the package at: https://www.sudo.ws/dist/beta/sudo-1.9.16b1.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Keisuke K. <k.k...@gm...> - 2024-06-14 07:37:39
|
Translation Project 日本語チームの皆さま はじめまして。黒澤と申します。 coreutils の日本語訳に、誤字や気になる箇所を見つけました。 修正案は以下の通りです。 - stty.c: 'タームなる' を '端末' に修正する - stty.c, test.c: 'ターミナル' を '端末' に統一する 'ターミナル' と '端末' の2語が混在しています。 'ターミナル' は、上記の誤字を含めて3箇所しかないので、 '端末' に統一するのが良いと思います。 お手数ですが、ご検討のほど、よろしくお願いいたします。 追伸: 修正用のパッチファイルを作成したのですが、このメーリングリストでは、パッチファイルを添付して送信することは禁止されているのでしょうか。 メーリングリストの直近のアーカイブを確認したところ、ほとんどの方が翻訳の修正案をメールの文章として記述していらっしゃるようなので、今回こちらのメールも同様にいたしました。 |
From: Takeshi H. <hm...@us...> - 2024-06-13 14:18:51
|
吉田さん、こんばんは。 わかりました。日本語チームへようこそ! なにか不明なことや、手伝いが必要なことがありましたら、遠慮なくお知らせください。 濱崎 2024年6月13日(木) 8:16 YOSHIDA Hideki <hi...@ac...>: > 濱崎さん、 > > お返事ありがとうございます。 > util-linuxはほかにも訳を追加したいと考えており、1.でお願いしたいと思います。 > Disclaimerフォームは記入しました。confirmationメール待ちです。 > よろしくお願いいたします。 > > 2024年6月13日(木) 7:28 Takeshi Hamasaki <hm...@us...>: > >> 吉田さん >> >> Translation Project 日本語チーム世話人の濱崎と申します。 >> util-linux 日本語訳へのご提案ありがとうございました。 >> ご指摘の誤訳は、おそらく私が入れてしまったものだと思います。 >> >> この後、修正を反映するのに、2つ方法があります。 >> 1.吉田さんに、util-linux 担当を引き受けていただき、ご自身で Translation Robot に投稿していただく >> Disclaimer の提出など、少し手続きが必要です( >> https://translationproject.org/html/translators.html ) >> 2.私の方で、修正を取り込み、Translation Robot に投稿する(この場合、差し支えなければ、ja.po の >> ヘッダ部分にある Additional History にお名前とメールアドレスを記載させていただきます) >> >> もしも、今後もutil-linux の ja.po の和訳に貢献していただけるのであれば、1.をお勧めしたいです。 >> >> P.S. >> 吉田さんからいただいた元のメールは、ML外からの投稿でさきほど承認したため、MLへの投稿時刻が実際よりも遅くなっています。 >> 濱崎 >> >> 2024年6月13日(木) 7:03 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < >> tra...@li...>: >> >>> Translation Project日本語チーム各位 >>> 吉田と申します。util-linuxの訳の修正を提案させて下さい >>> (提案方法に問題があればご指摘ください)。 >>> >>> fstrimのメッセージで、「… trimmed」が「… に切り揃えました」と訳されています。 >>> この訳だとtrimしたあとのサイズが「…」になるように読めますが、 >>> 実際には「…」は解放されたサイズです。 >>> ご参考: >>> https://qiita.com/ken-yossy/items/790292e40d9252d21c91#%E3%81%9D%E3%81%AE4linux%E3%81%A7%E3%81%AF%E6%98%8E%E7%A4%BA%E7%9A%84%E3%81%AAtrim%E7%99%BA%E8%A1%8C%E3%81%8C%E5%BF%85%E8%A6%81%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82 >>> >>> たとえば以下のような訳の方が誤解がないと思いますが、いかがでしょうか。 >>> 「… trim されました」 >>> 「… trim しました」 >>> 「… を解放しました」 >>> 「… を切り落としました」 >>> >>> この修正を含めてtrim関連のメッセージを一式訳したコミットを以下に置きました。 >>> >>> https://github.com/teikan/util-linux/commit/c5643840cd40b1be3acb5d1d6dc8412919825726 >>> ご検討いただけると幸いです。 >>> >> -- > 吉田英樹 > hi...@ac... > |
From: YOSHIDA H. <hi...@ac...> - 2024-06-12 23:16:41
|
濱崎さん、 お返事ありがとうございます。 util-linuxはほかにも訳を追加したいと考えており、1.でお願いしたいと思います。 Disclaimerフォームは記入しました。confirmationメール待ちです。 よろしくお願いいたします。 2024年6月13日(木) 7:28 Takeshi Hamasaki <hm...@us...>: > 吉田さん > > Translation Project 日本語チーム世話人の濱崎と申します。 > util-linux 日本語訳へのご提案ありがとうございました。 > ご指摘の誤訳は、おそらく私が入れてしまったものだと思います。 > > この後、修正を反映するのに、2つ方法があります。 > 1.吉田さんに、util-linux 担当を引き受けていただき、ご自身で Translation Robot に投稿していただく > Disclaimer の提出など、少し手続きが必要です( > https://translationproject.org/html/translators.html ) > 2.私の方で、修正を取り込み、Translation Robot に投稿する(この場合、差し支えなければ、ja.po の > ヘッダ部分にある Additional History にお名前とメールアドレスを記載させていただきます) > > もしも、今後もutil-linux の ja.po の和訳に貢献していただけるのであれば、1.をお勧めしたいです。 > > P.S. > 吉田さんからいただいた元のメールは、ML外からの投稿でさきほど承認したため、MLへの投稿時刻が実際よりも遅くなっています。 > 濱崎 > > 2024年6月13日(木) 7:03 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < > tra...@li...>: > >> Translation Project日本語チーム各位 >> 吉田と申します。util-linuxの訳の修正を提案させて下さい >> (提案方法に問題があればご指摘ください)。 >> >> fstrimのメッセージで、「… trimmed」が「… に切り揃えました」と訳されています。 >> この訳だとtrimしたあとのサイズが「…」になるように読めますが、 >> 実際には「…」は解放されたサイズです。 >> ご参考: >> https://qiita.com/ken-yossy/items/790292e40d9252d21c91#%E3%81%9D%E3%81%AE4linux%E3%81%A7%E3%81%AF%E6%98%8E%E7%A4%BA%E7%9A%84%E3%81%AAtrim%E7%99%BA%E8%A1%8C%E3%81%8C%E5%BF%85%E8%A6%81%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82 >> >> たとえば以下のような訳の方が誤解がないと思いますが、いかがでしょうか。 >> 「… trim されました」 >> 「… trim しました」 >> 「… を解放しました」 >> 「… を切り落としました」 >> >> この修正を含めてtrim関連のメッセージを一式訳したコミットを以下に置きました。 >> >> https://github.com/teikan/util-linux/commit/c5643840cd40b1be3acb5d1d6dc8412919825726 >> ご検討いただけると幸いです。 >> > -- 吉田英樹 hi...@ac... |
From: Takeshi H. <hm...@us...> - 2024-06-12 22:28:58
|
吉田さん Translation Project 日本語チーム世話人の濱崎と申します。 util-linux 日本語訳へのご提案ありがとうございました。 ご指摘の誤訳は、おそらく私が入れてしまったものだと思います。 この後、修正を反映するのに、2つ方法があります。 1.吉田さんに、util-linux 担当を引き受けていただき、ご自身で Translation Robot に投稿していただく Disclaimer の提出など、少し手続きが必要です( https://translationproject.org/html/translators.html ) 2.私の方で、修正を取り込み、Translation Robot に投稿する(この場合、差し支えなければ、ja.po の ヘッダ部分にある Additional History にお名前とメールアドレスを記載させていただきます) もしも、今後もutil-linux の ja.po の和訳に貢献していただけるのであれば、1.をお勧めしたいです。 P.S. 吉田さんからいただいた元のメールは、ML外からの投稿でさきほど承認したため、MLへの投稿時刻が実際よりも遅くなっています。 濱崎 2024年6月13日(木) 7:03 YOSHIDA Hideki via Translation-team-ja < tra...@li...>: > Translation Project日本語チーム各位 > 吉田と申します。util-linuxの訳の修正を提案させて下さい > (提案方法に問題があればご指摘ください)。 > > fstrimのメッセージで、「… trimmed」が「… に切り揃えました」と訳されています。 > この訳だとtrimしたあとのサイズが「…」になるように読めますが、 > 実際には「…」は解放されたサイズです。 > ご参考: > https://qiita.com/ken-yossy/items/790292e40d9252d21c91#%E3%81%9D%E3%81%AE4linux%E3%81%A7%E3%81%AF%E6%98%8E%E7%A4%BA%E7%9A%84%E3%81%AAtrim%E7%99%BA%E8%A1%8C%E3%81%8C%E5%BF%85%E8%A6%81%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82 > > たとえば以下のような訳の方が誤解がないと思いますが、いかがでしょうか。 > 「… trim されました」 > 「… trim しました」 > 「… を解放しました」 > 「… を切り落としました」 > > この修正を含めてtrim関連のメッセージを一式訳したコミットを以下に置きました。 > > https://github.com/teikan/util-linux/commit/c5643840cd40b1be3acb5d1d6dc8412919825726 > ご検討いただけると幸いです。 > -- > 吉田英樹 > hi...@ac... > _______________________________________________ > Translation-team-ja mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-ja > |
From: YOSHIDA H. <hi...@ac...> - 2024-06-12 08:10:54
|
Translation Project日本語チーム各位 吉田と申します。util-linuxの訳の修正を提案させて下さい (提案方法に問題があればご指摘ください)。 fstrimのメッセージで、「… trimmed」が「… に切り揃えました」と訳されています。 この訳だとtrimしたあとのサイズが「…」になるように読めますが、 実際には「…」は解放されたサイズです。 ご参考: https://qiita.com/ken-yossy/items/790292e40d9252d21c91#%E3%81%9D%E3%81%AE4linux%E3%81%A7%E3%81%AF%E6%98%8E%E7%A4%BA%E7%9A%84%E3%81%AAtrim%E7%99%BA%E8%A1%8C%E3%81%8C%E5%BF%85%E8%A6%81%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82 たとえば以下のような訳の方が誤解がないと思いますが、いかがでしょうか。 「… trim されました」 「… trim しました」 「… を解放しました」 「… を切り落としました」 この修正を含めてtrim関連のメッセージを一式訳したコミットを以下に置きました。 https://github.com/teikan/util-linux/commit/c5643840cd40b1be3acb5d1d6dc8412919825726 ご検討いただけると幸いです。 -- 吉田英樹 hi...@ac... |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-09 06:28:04
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: https://translationproject.org/POT-files/texinfo_document-7.1.0.90.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'texinfo_document'. If you decide to translate this package to the Japanese language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'texinfo_document'. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: texinfo_document-7.1.0.90.ja.po You can find a tarball of the package at: https://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-7.1.0.90.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-09 06:26:10
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/texinfo-7.1.0.90.ja.po In this file 280 messages are already translated, corresponding to 26% of the original text size in bytes; 533 messages still need some work. No one in your team is currently assigned to textual domain 'texinfo'. If you decide to translate this package to the Japanese language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'texinfo'. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: texinfo-7.1.0.90.ja.po You can find a tarball of the package at: https://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-7.1.0.90.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2024-06-08 02:37:12
|
Hello, members of the Japanese team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/ja/cryptsetup-2.7.3-rc0.ja.po All of its 873 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'cryptsetup', hoping he or she will include it in a future release. No one in your team is currently assigned to textual domain 'cryptsetup'. If you decide to translate this package to the Japanese language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'cryptsetup'. The following HTML pages have been updated: https://translationproject.org/domain/cryptsetup.html https://translationproject.org/team/ja.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |