You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
(70) |
Apr
(43) |
May
(57) |
Jun
(84) |
Jul
(22) |
Aug
(20) |
Sep
(17) |
Oct
(8) |
Nov
(1) |
Dec
(9) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(12) |
Feb
(58) |
Mar
(34) |
Apr
(65) |
May
(16) |
Jun
(6) |
Jul
(4) |
Aug
|
Sep
|
Oct
(23) |
Nov
(18) |
Dec
|
2007 |
Jan
(16) |
Feb
(6) |
Mar
(2) |
Apr
(22) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-11-21 10:30:01
|
Sean Egan wrote: >> What about a post-processing function like this? >> /* make_nice_arrows replaces "->" with "⇨*" */* >> > > That's not a bad idea. It has the added advantage of being able to > determine if that glyph exists at runtime (provided Pango exposes that > functionality). We could use that for the circle we're using in > password boxes too. > Elnaz Sarbar wrote: > روز سهشنبه، 2006-11-21 ساعت 00:10 +0100، Bjoern Voigt نوشت: > >> Sean Egan wrote: >> >>> Would it be ok for me to replace the arrow character with %s, and not >>> make the arrow character translatable, then? >>> > > The arrow should be translatable as you need to mirror it while > translating to Persian or any right-to-left language for that matter. > > The bold text translates to: > "حسابها -> اضافه کردن/ویرایش" > So, we probably should use a function "make_nice_arrows" which can change both arrows ("->" and "<-"). Greetings, Björn |
From: Elnaz S. <el...@fa...> - 2006-11-21 09:45:48
|
2LHZiNiyINiz2YfigIzYtNmG2KjZh9iMIDIwMDYtMTEtMjEg2LPYp9i52KogMDA6MTAgKzAx MDDYjCBCam9lcm4gVm9pZ3Qg2YbZiNi02Ko6DQo+IFNlYW4gRWdhbiB3cm90ZToNCj4gPiBX b3VsZCBpdCBiZSBvayBmb3IgbWUgdG8gcmVwbGFjZSB0aGUgYXJyb3cgY2hhcmFjdGVyIHdp dGggJXMsIGFuZCBub3QNCj4gPiBtYWtlIHRoZSBhcnJvdyBjaGFyYWN0ZXIgdHJhbnNsYXRh YmxlLCB0aGVuPw0KDQpUaGUgYXJyb3cgc2hvdWxkIGJlIHRyYW5zbGF0YWJsZSBhcyB5b3Ug bmVlZCB0byBtaXJyb3IgaXQgd2hpbGUNCnRyYW5zbGF0aW5nIHRvIFBlcnNpYW4gb3IgYW55 IHJpZ2h0LXRvLWxlZnQgbGFuZ3VhZ2UgZm9yIHRoYXQgbWF0dGVyLg0KDQpUaGUgYm9sZCB0 ZXh0IHRyYW5zbGF0ZXMgdG86DQoi2K3Ys9in2KjigIzZh9inIC0+INin2LbYp9mB2Ycg2qnY sdiv2YYv2YjbjNix2KfbjNi0Ig0KDQpCZXN0IHJlZ2FyZHMsDQpFbG5heg0KDQoNCg== |
From: Sean E. <sea...@gm...> - 2006-11-20 23:19:59
|
T24gMTEvMjAvMDYsIEJqb2VybiBWb2lndCA8YmpvZXJuQGNzLnR1LWJlcmxpbi5kZT4gd3JvdGU6 Cj4gQnV0IGl0IG1heSBiZSBubyBnb29kIGkxOG4gc3R5bGUuIEFuZCwgYSB0cmFuc2xhdG9yIHdp dGggYSBmb250IHdpdGhvdXQKPiAi4oeoIiBhbHNvIGNhbidzIHNlZSAi4oeoIiBpbiB0aGUgc291 cmNlIGNvZGUuLi4KCkkgd291bGQga2VlcCBpdCBvY3RhbC1lc2NhcGVkLgoKPiBXaGF0IGFib3V0 IGEgcG9zdC1wcm9jZXNzaW5nIGZ1bmN0aW9uIGxpa2UgdGhpcz8KPiAgICAgLyogbWFrZV9uaWNl X2Fycm93cyByZXBsYWNlcyAiLT4iIHdpdGggIuKHqCoiICovKgoKVGhhdCdzIG5vdCBhIGJhZCBp ZGVhLiBJdCBoYXMgdGhlIGFkZGVkIGFkdmFudGFnZSBvZiBiZWluZyBhYmxlIHRvCmRldGVybWlu ZSBpZiB0aGF0IGdseXBoIGV4aXN0cyBhdCBydW50aW1lIChwcm92aWRlZCBQYW5nbyBleHBvc2Vz IHRoYXQKZnVuY3Rpb25hbGl0eSkuIFdlIGNvdWxkIHVzZSB0aGF0IGZvciB0aGUgY2lyY2xlIHdl J3JlIHVzaW5nIGluCnBhc3N3b3JkIGJveGVzIHRvby4KCi1zLgo= |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-11-20 23:10:32
|
Sean Egan wrote: > Would it be ok for me to replace the arrow character with %s, and not > make the arrow character translatable, then? Yes and no. Technically it's ok to wrote something like printf(_("You can come back to this window to add, edit, or remove " "accounts from <b>Accounts %s Add/Edit</b> in the Buddy " "List window"), "⇨"); But it may be no good i18n style. And, a translator with a font without "⇨" also can's see "⇨" in the source code... What about a post-processing function like this? /* make_nice_arrows replaces "->" with "⇨*" */* make_nice_arrows(_("You can come back to this window to add, edit, or remove " "accounts from <b>Accounts -> Add/Edit</b> in the Buddy " "List window")); /* Result (English): "You can come back to this window to add, edit, or remove " "accounts from <b>Accounts ⇨ Add/Edit</b> in the Buddy " "List window" */ Greetings, Björn |
From: <td...@di...> - 2006-11-15 15:15:40
|
Hi, I have just now posted the Dzongkha translation for gaim2.0beta to the translation tracker.. Regards Tenzin Dendup |
From: Maxime Roch-G. <in...@le...> - 2006-11-09 20:55:30
|
In the french version of gaim 2.0.0 beta 3.1 when a contact status is= =20 "busy" it says "Occup=E9" which is only valid for male people. It sho= uld=20 display "Occup=E9(e)". |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-11-06 01:55:21
|
On Sun, 2006-11-05 at 13:23 +0100, Gabor Kelemen wrote: > Only problem can be it's availability in major distributions,=20 > Distrowatch says it's available only in the most current versions. > However, as a translator, i think the gettext functions are the best=20 > solution (and not the ugly hacks like glib's Q macro or custom made=20 > implementations), as gettext-based translation support systems, like=20 > KBabel, Launchpad's Rosetta or Pootle will provide proper support for thi= s. If it were just an issue of run-time function calls, I'd suggest a wrapper function IFF gettext doesn't have the right function. However, I suspect that the translation extraction tools would miss translations where we call the_new_gettext_function() instead of _() (which of course maps to gettext). Maybe we could teach intltool-extract about the new formats? Maybe that's already been done? Richard |
From: Carlos <car...@ca...> - 2006-11-05 17:21:35
|
El dom, 29-10-2006 a las 20:22 -0600, Richard Laager escribi=C3=B3: Hi > On Tue, 2006-10-24 at 23:49 -0400, Ambrose LI wrote: > > Right now, this string cannot be translated into Chinese because "title= " of a column in a list (gntstatus.c, gtksavedstatuses.c) is a completely d= ifferent word than "title" of a person (jabber/buddy.c, novell.c). >=20 > > Can something be done to disambiguate the two? >=20 > glib's gettext, which we're using, uses the Q_() macro to do this: > http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#id2727054 >=20 > However, this thread has some interesting points: > http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-December/msg00255.html >=20 > However, my system (Ubuntu Dapper) doesn't have a pgettext() that I can > find. Has the latter solution actually be implemented yet? That's part of gettext 0.15. Ubuntu Edgy already has it as I guess Debian's unstable does. >=20 > Translators: What is your take on this? Which format would work best for > your tools? >=20 > If we switch, are we going to break lots of translations? It seems like > we could fix things up with some careful sed'ing of the .po files, > though. I think now that official gettext has support for that feature you should move to use it instead of use one of the existing workarounds because, at the end, you will need to move to it anyway... Cheers. >=20 > Richard >=20 > P.S. For the record, Ambrose LI has filed these tracker items related to > this issue: 1586519 1586521 1586540 >=20 > ------------------------------------------------------------------------- > Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? > Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job ea= sier > Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronim= o > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=3Dlnk&kid=3D120709&bid=3D263057&dat= =3D121642 > _______________________________________________ Gaim-i18n mailing list Ga= im...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/= gaim-i18n --=20 Carlos Perell=C3=B3 Mar=C3=ADn Ubuntu =3D> http://www.ubuntu.com mailto:car...@ca... http://carlos.pemas.net Alicante - Spain |
From: Gabor K. <kel...@gn...> - 2006-11-05 12:24:05
|
Richard Laager =EDrta: > On Tue, 2006-10-24 at 23:49 -0400, Ambrose LI wrote: > =20 >> Right now, this string cannot be translated into Chinese because "titl= e" of a column in a list (gntstatus.c, gtksavedstatuses.c) is a completel= y different word than "title" of a person (jabber/buddy.c, novell.c). >> =20 > > =20 >> Can something be done to disambiguate the two? >> =20 > > glib's gettext, which we're using, uses the Q_() macro to do this: > http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#id2727054 > > However, this thread has some interesting points: > http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-December/msg00255.ht= ml > > However, my system (Ubuntu Dapper) doesn't have a pgettext() that I can > find. Has the latter solution actually be implemented yet? > > Translators: What is your take on this? Which format would work best fo= r > your tools? > > =20 According to the NEWS file of the gettext package, this functionality=20 has been implemented in version 0.15. Only problem can be it's availability in major distributions,=20 Distrowatch says it's available only in the most current versions. However, as a translator, i think the gettext functions are the best=20 solution (and not the ugly hacks like glib's Q macro or custom made=20 implementations), as gettext-based translation support systems, like=20 KBabel, Launchpad's Rosetta or Pootle will provide proper support for thi= s. Another argument against custom made hacks is the lesson of the=20 widespread usage of the Q macro in Gnome: programmers can't expect that=20 translators will completely understand the meaning and correct usage of=20 in-message context information - they will not: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-March/msg00370.html http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-September/msg00138.html Regards, Gabor Kelemen |
From: Ethan B. <ebl...@cs...> - 2006-11-05 02:28:09
|
Ethan Blanton spake unto us the following wisdom: > return t; ^^^^^^^^^ This should, of course, be 'return buf;' Ethan --=20 The laws that forbid the carrying of arms are laws [that have no remedy for evils]. They disarm only those who are neither inclined nor determined to commit crimes. -- Cesare Beccaria, "On Crimes and Punishments", 1764 |
From: Ethan B. <ebl...@cs...> - 2006-11-05 02:06:17
|
Javier Fern=E1ndez-Sanguino Pe=F1a spake unto us the following wisdom: > In Debian (well, in the Debian Installer) we have used brackets in the PO > strings to disambiguate strings. The po-debconf tool (which is > Debian-specific) strips the brackets from PO strings so that they are not > used on program output). So, you could have this: >=20 > msgid "none[Refers to a man]" > msgstr "ninguno" >=20 > msgid "none[Refers to a woman]" > msgstr "ninguna" >=20 > [ Note: this is an example of a word which refers to a gender ] >=20 > Brackets are, however, currently used in some msgid's in Gaim. Maybe you > could use a different bracket (maybe {} ?) that would get removed somehow? This is similar to the best proposal I've seen. What if we set up some sort of extremely unlikely delineation (e.g., [NB: <string>]), and then insert a pre-gettext function to be used for such strings, which strips that marker if it exists afater calling gettext? That is to say[1]: const char *gaim_annotated_string(const char *str) { static char *buf; static int blen; const char *tstr; const char *f, *t, *note; int len; tstr =3D _(str); if ((note =3D strstr(tstr, "[NB: ")) =3D=3D NULL) return tstr; len =3D strlen(tstr); if (buf =3D=3D NULL || blen < len) { buf =3D realloc(buf, len); blen =3D len; } f =3D tstr; t =3D buf; do { strncpy(t, f, note - f); t +=3D note - f; if ((f =3D strstr(f, "]") !=3D NULL) f++; } while (f && *f); t =3D '\0'; return t; } Then: gaim_annotated_string("Foo[NB: Adjective]"); > > If we switch, are we going to break lots of translations? It seems like > > we could fix things up with some careful sed'ing of the .po files, > > though. >=20 > I wouldn't mind if some strings got fuzzy because of this, that would mak= e me > review if I translated them correctly. I agree -- we're actually lucky that Ambrose caught such a thing. There could be lurking errors in there, already. Ethan [1] Completely untested, of course -- I didn't even try to compile it. --=20 The laws that forbid the carrying of arms are laws [that have no remedy for evils]. They disarm only those who are neither inclined nor determined to commit crimes. -- Cesare Beccaria, "On Crimes and Punishments", 1764 |
From: Javier <jf...@co...> - 2006-11-05 00:26:21
|
On Sun, Oct 29, 2006 at 08:22:56PM -0600, Richard Laager wrote: > Translators: What is your take on this? Which format would work best for > your tools? In Debian (well, in the Debian Installer) we have used brackets in the PO strings to disambiguate strings. The po-debconf tool (which is Debian-specific) strips the brackets from PO strings so that they are not used on program output). So, you could have this: msgid "none[Refers to a man]" msgstr "ninguno" msgid "none[Refers to a woman]" msgstr "ninguna" [ Note: this is an example of a word which refers to a gender ] Brackets are, however, currently used in some msgid's in Gaim. Maybe you could use a different bracket (maybe {} ?) that would get removed somehow? > If we switch, are we going to break lots of translations? It seems like > we could fix things up with some careful sed'ing of the .po files, > though. I wouldn't mind if some strings got fuzzy because of this, that would make me review if I translated them correctly. Regards Javier |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-10-30 02:23:28
|
On Tue, 2006-10-24 at 23:49 -0400, Ambrose LI wrote: > Right now, this string cannot be translated into Chinese because "title" = of a column in a list (gntstatus.c, gtksavedstatuses.c) is a completely dif= ferent word than "title" of a person (jabber/buddy.c, novell.c). > Can something be done to disambiguate the two? glib's gettext, which we're using, uses the Q_() macro to do this: http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#id2727054 However, this thread has some interesting points: http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-December/msg00255.html However, my system (Ubuntu Dapper) doesn't have a pgettext() that I can find. Has the latter solution actually be implemented yet? Translators: What is your take on this? Which format would work best for your tools? If we switch, are we going to break lots of translations? It seems like we could fix things up with some careful sed'ing of the .po files, though. Richard P.S. For the record, Ambrose LI has filed these tracker items related to this issue: 1586519 1586521 1586540 |
From: Thomas c. <tho...@ya...> - 2006-10-28 05:36:18
|
This is a test -- Thomas Chris http://www.youbanking.com http://www.youbanking.com/email_page.html -- Thomas Chris http://www.youbanking.com http://www.youbanking.com/email_page.html --------------------------------- Find out what India is talking about on - Yahoo! Answers India Send FREE SMS to your friend's mobile from Yahoo! Messenger Version 8. Get it NOW |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-10-25 11:27:30
|
On Wed, Oct 25, 2006 at 12:07:58PM +0600, td...@di... wrote: > > Hi, > My localization team has done gaim-1.5 translation and we would like to add > it to mainstream gaim. Will this be done if i send my translation as an > attachment to this list?? > > Thanks.. > Tenzin Dendup > Blog : yoka.blogspot.com > Home Page : http://alice.nipl.net/~tenzin/ > Free Software : http://www.gnu.org/philosophy/ We have no intention of having another 1.x release at this point, so there is no way to get your translation into that series. It could be added to the 2.0.0 branch, for the next beta and eventually 2.0.0. see gaim.sf.net/translations.php luke |
From: <td...@di...> - 2006-10-25 06:09:29
|
Hi, My localization team has done gaim-1.5 translation and we would like to add it to mainstream gaim. Will this be done if i send my translation as an attachment to this list?? Thanks.. Tenzin Dendup Blog : yoka.blogspot.com Home Page : http://alice.nipl.net/~tenzin/ Free Software : http://www.gnu.org/philosophy/ |
From: Ambrose LI <ac...@ad...> - 2006-10-25 03:49:38
|
Hi, I notice that there is this string: #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:525 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:917 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" Right now, this string cannot be translated into Chinese because "title" of a column in a list (gntstatus.c, gtksavedstatuses.c) is a completely different word than "title" of a person (jabber/buddy.c, novell.c). (Although zh_CN got it translated, the translation only makes sense for the former and is not the correct word for "title" of a person.) Can something be done to disambiguate the two? BTW, thanks very much for fixing gaim.sf.net/i18n. -- cheers, -ambrose |
From: Nathan W. <fac...@fa...> - 2006-10-24 17:47:59
|
POTFILES.in was busted, causing the script to fail. Fixed. Bjoern Voigt wrote: > Hello! >=20 > Since some days I can not see the i18n status page >=20 > http://gaim.sourceforge.net/i18n/ >=20 > The document length is 0. Could someone repair this? >=20 > Bj=F6rn >=20 > -----------------------------------------------------------------------= -- > Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, securit= y? > Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job = easier > Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geron= imo > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=3Dlnk&kid=3D120709&bid=3D263057&dat= =3D121642 > _______________________________________________ > Gaim-i18n mailing list > Gai...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gaim-i18n |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-24 17:22:38
|
Hello! Since some days I can not see the i18n status page http://gaim.sourceforge.net/i18n/ The document length is 0. Could someone repair this? Björn |
From: Stephane F. <f8...@fr...> - 2006-10-23 19:55:26
|
Hi, This is a new language in Gaim, provided in form of a patch against 2.0.0beta4. The sourceforge tracker is here: http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1582324&group_id=235&atid=713922 Details of the patch: * gaim-2.0.0beta4/configure.ac, gaim-2.0.0beta4/gtk/gtkdialogs.c: new eo lingua * gaim-2.0.0beta4/po/eo.po: NEW file I hope it will make it for Gaim 2.0.0. All the best and thank you for such a great project, -- Stéphane PS: About Esperanto: http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto ======================================================== Saluton, Tio estas nova lingvo en Gaim, disponebla kiel flikaĵo kontraŭ 2.0.0beta4. Jen la fontoforĝa (sourceforge) raportilo: http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1582324&group_id=235&atid=713922 Detaloj pri la flikaĵo: * gaim-2.0.0beta4/configure.ac, gaim-2.0.0beta4/gtk/gtkdialogs.c: nova eo lingvo * gaim-2.0.0beta4/po/eo.po: NOVA dosiero Mi esperas ke ĝi trafos Gaim-n 2.0.0. Amike salutas vin kaj dankegon pro tiu mojosa projekto. -- Stéphane PS: Pri Esperanto: http://eo.wikipedia.org/wiki/Esperanto |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-22 13:49:17
|
Bjoern Voigt wrote: > My short testing showed me: > > 1. gaim-text (console/* in source code) contains many new i18n > strings (some hundred I think, but I did not count them) > 2. gaim-text does not initialize locale settings and gettext. So it's > currently impossible to test translations. > For testing NLS in Gaim-text, the attached patch can be used. My be, the patch should also get into SVN. Greetings, Björn |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-10-19 15:17:50
|
----- Forwarded message from "SourceForge.net" <no...@so...> ----- Date: Thu, 19 Oct 2006 03:23:44 -0700 From: "SourceForge.net" <no...@so...> To: no...@so... Subject: [Gaim-translations] [ gaim-Translations-1580390 ] German: Anmelden != Register Translations item #1580390, was opened at 2006-10-19 12:23 Message generated for change (Tracker Item Submitted) made by Item Submitter You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=713922&aid=1580390&group_id=235 Please note that this message will contain a full copy of the comment thread, including the initial issue submission, for this request, not just the latest update. Category: None Group: None Status: Open Priority: 5 Submitted By: Michael Satlow (strich8) Assigned to: Nobody/Anonymous (nobody) Summary: German: Anmelden != Register Initial Comment: "Anmelden" in German means "Login" "Registrieren" in German means "Register" old de.po: #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Anmelden" new de.po #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registrieren" ---------------------------------------------------------------------- You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=713922&aid=1580390&group_id=235 ------------------------------------------------------------------------- Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 _______________________________________________ Gaim-translations mailing list Gai...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gaim-translations ----- End forwarded message ----- |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-18 21:50:10
|
Nathan Walp wrote: > Perhaps you did your svn switch incorrectly? Try doing a fresh checkout. Thank you. My "svn switch" command was incomplete, so that some files were still associated with the v2_0_0 branch. I could repair it with "svn status" and "svn switch" commands. I took a look at po/POTFILES.in, my German translation file (po/de.po) and I started gaim-text (Gaim with text mode interface). My short testing showed me: 1. gaim-text (console/* in source code) contains many new i18n strings (some hundred I think, but I did not count them) 2. gaim-text does not initialize locale settings and gettext. So it's currently impossible to test translations. 3. gaim-text does not look end-user-ready in the moment. For instance I did not found key mappings for switching between diffent dialogs in gaim-text My question is: Should we include console/* now (in preparation of Gaim 2.0.0Beta4) in po/POTFILES.in? I suggest: No, because the Gaim-text is probably not end-user-ready in the moment and i18n support is currently incomplete in gaim-text. Greetings, Björn |
From: Nathan W. <fac...@fa...> - 2006-10-18 18:05:13
|
Bjoern Voigt wrote: > Nathan Walp wrote: >> Bjoern Voigt wrote: >>> Richard Laager wrote: >>>> Are you using SVN? According to diff, your file adds a whole bunch >>>> of old files. I ran "intltool-update -m", updated POTFILES.in, and >>>> committed the changes. Let me know if you need more than that. >>> I checked this again and I wonder about this: >>> >>> 1) What diff do you mean? I attached a whole POTFILES.in file. I >>> attached it again. >>> >>> 2) Which old files from the attached POTFILES.in do you mean? All >>> files in my POTFILES.in file really exist in Gaim SVN/Trunk. (I hope >>> my SVN/Trunk copy is ok.) >> >> the src/ directory no longer exists. > Interesting. Because my SVN did not delete src/ automatically, I deleted > it manually. But now I could not compile Gaim 2.0.0 Trunk anymore. > > Could you help me? faceprint@patience:~/code/gaim/trunk$ svn info configure.ac Path: configure.ac Name: configure.ac URL: https://svn.sourceforge.net/svnroot/gaim/trunk/configure.ac Repository Root: https://svn.sourceforge.net/svnroot/gaim Repository UUID: 3f8fffa4-1f11-0410-96d6-842131a3dd95 Revision: 17527 Node Kind: file Schedule: normal Last Changed Author: seanegan Last Changed Rev: 17510 Last Changed Date: 2006-10-17 23:51:12 -0400 (Tue, 17 Oct 2006) Text Last Updated: 2006-10-18 02:01:05 -0400 (Wed, 18 Oct 2006) Properties Last Updated: 2006-10-18 02:00:54 -0400 (Wed, 18 Oct 2006) Checksum: e5898d08c06fc7ae00a6dbbafe887c8d faceprint@patience:~/code/gaim/trunk$ grep --line-number src/ configure.ac faceprint@patience:~/code/gaim/trunk$ Perhaps you did your svn switch incorrectly? Try doing a fresh checkout. -Nathan |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-18 17:53:30
|
Nathan Walp wrote: > Bjoern Voigt wrote: >> Richard Laager wrote: >>> Are you using SVN? According to diff, your file adds a whole bunch >>> of old files. I ran "intltool-update -m", updated POTFILES.in, and >>> committed the changes. Let me know if you need more than that. >> I checked this again and I wonder about this: >> >> 1) What diff do you mean? I attached a whole POTFILES.in file. I >> attached it again. >> >> 2) Which old files from the attached POTFILES.in do you mean? All >> files in my POTFILES.in file really exist in Gaim SVN/Trunk. (I hope >> my SVN/Trunk copy is ok.) > > the src/ directory no longer exists. Interesting. Because my SVN did not delete src/ automatically, I deleted it manually. But now I could not compile Gaim 2.0.0 Trunk anymore. Could you help me? My SVN copy should be switched correctly from v2_0_0 to trunk: $ svn info Path: . URL: https://svn.sourceforge.net/svnroot/gaim/trunk Repository Root: https://svn.sourceforge.net/svnroot/gaim Repository UUID: 3f8fffa4-1f11-0410-96d6-842131a3dd95 Revision: 17526 Node Kind: directory Schedule: normal Last Changed Author: nosnilmot Last Changed Rev: 17526 Last Changed Date: 2006-10-18 19:06:42 +0200 (Wed, 18 Oct 2006) But the file configure.ac has still references to the src/ directory: $ svn diff configure.ac $ grep --line-number src/ configure.ac 1767: src/Makefile 1768: src/protocols/Makefile 1769: src/protocols/bonjour/Makefile 1770: src/protocols/gg/Makefile 1771: src/protocols/irc/Makefile 1772: src/protocols/jabber/Makefile 1773: src/protocols/msn/Makefile 1774: src/protocols/novell/Makefile 1775: src/protocols/oscar/Makefile 1776: src/protocols/sametime/Makefile 1777: src/protocols/silc/Makefile 1778: src/protocols/simple/Makefile 1779: src/protocols/toc/Makefile 1780: src/protocols/yahoo/Makefile 1781: src/protocols/zephyr/Makefile What is wrong here? Greetings, Björn |