|
From: Anthony B. <baldwinlinguas@...> - 2012-05-10 14:35:32
|
On Thu, May 10, 2012 at 10:31 AM, Marco <marco.cevoli@...> wrote: > Hi, > > in a recent discussion in an Italian group on Facebook, someone said that > a possible disadvantage of OmegaT is the fact that it doesn't store all the > segments in a centralised TM. Whether this is really a disadvantage or not, > is not really important to me. I'm only quoting this opinion, because I > would like to know how the members of this forum deal with their > translation memories. > > a) Do you merge all projects' TMs in a single one? > b) Do you simply copy and paste all projects' TM in a single directory and > then set this directory as the TM path new projects (like I usually do)? > c) Did you write a script to append the current TMX to a larger one at the > end of the project (this could be a nice script for the scripting plugin > feature)? > d) Do you follow any other process? > I work in 3 different language pairs. I keep a directory for each pair (../omt/tm/fren, ../omt/tm/pten, ../omt/tm/esen) and just set that for the TM dir in new projects. At the end of a project, I move the level1.tmx to that dir for future use. I follow a similar procedure with glossaries and dicts (../omt/gloss/fren, ../omt/dict/pten, etc.) For some clients I keep a distinct dir with only their tms. ./tony -- http://www.baldwinlinguas.com translations, interpreting, localization and multilingual web design EN, ES, FR, PT [Non-text portions of this message have been removed] |