From: <did...@us...> - 2010-05-12 12:08:13
|
Revision: 2995 http://omegat.svn.sourceforge.net/omegat/?rev=2995&view=rev Author: didierbr Date: 2010-05-12 12:08:06 +0000 (Wed, 12 May 2010) Log Message: ----------- Simplified Chinese localisation updated to 2.1.x Modified Paths: -------------- trunk/docs/index.html trunk/docs/zh_CN/aboutOmegaT.html trunk/docs/zh_CN/fileFilters.html trunk/docs/zh_CN/filesToTranslate.html trunk/docs/zh_CN/fontSettings.html trunk/docs/zh_CN/formattedText.html trunk/docs/zh_CN/glossaries.html trunk/docs/zh_CN/images/NewProject.png trunk/docs/zh_CN/index.html trunk/docs/zh_CN/instantStartGuide.html trunk/docs/zh_CN/instantStartGuideNoTOC.html trunk/docs/zh_CN/legalNotices.html trunk/docs/zh_CN/menu.html trunk/docs/zh_CN/plainText.html trunk/docs/zh_CN/preventingDataLoss.html trunk/docs/zh_CN/projectProperties.html trunk/docs/zh_CN/searches.html trunk/docs/zh_CN/segmentation.html trunk/docs/zh_CN/version.properties trunk/release/changes.txt trunk/release/readme_zh_CN.txt trunk/src/org/omegat/Bundle_zh_CN.properties Added Paths: ----------- trunk/docs/zh_CN/GoogleTranslate.html trunk/docs/zh_CN/OmegaT.css trunk/docs/zh_CN/commandlineArguments.html trunk/docs/zh_CN/consoleMode.html trunk/docs/zh_CN/dictionaries.html trunk/docs/zh_CN/filesAndDirectories.html trunk/docs/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png trunk/docs/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png trunk/docs/zh_CN/images/Glossary_pane.png trunk/docs/zh_CN/images/Main_pane_counters.png trunk/docs/zh_CN/images/MatchesPane.png trunk/docs/zh_CN/images/MobyDick.png trunk/docs/zh_CN/images/OmegaT_icon.png trunk/docs/zh_CN/images/OmegaT_panes.png trunk/docs/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png trunk/docs/zh_CN/images/Omegatproject.png trunk/docs/zh_CN/images/RegexTester.png trunk/docs/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png trunk/docs/zh_CN/images/SpellcheckingText.png trunk/docs/zh_CN/images/TagValidator.png trunk/docs/zh_CN/images/TextSearch.png trunk/docs/zh_CN/images/saveglossary.png trunk/docs/zh_CN/images/tagged_segment.png trunk/docs/zh_CN/images/tagged_segment_target.png trunk/docs/zh_CN/installingAndRunning.html trunk/docs/zh_CN/languages.html trunk/docs/zh_CN/regexp.html trunk/docs/zh_CN/spellchecker.html Property Changed: ---------------- trunk/docs/zh_CN/ trunk/release/ trunk/release/OmegaT-JRE trunk/release/changes.txt trunk/release/readme.txt trunk/release/readme_cs.txt trunk/release/readme_cy.txt trunk/release/readme_it.txt trunk/release/readme_ru.txt trunk/release/win32-specific/ trunk/release/win32-specific/L4j_OMT.xml trunk/release/win32-specific/OmegaT.l4J.ini trunk/src/org/omegat/Bundle_zh_CN.properties Modified: trunk/docs/index.html =================================================================== --- trunk/docs/index.html 2010-05-12 11:56:21 UTC (rev 2994) +++ trunk/docs/index.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -27,7 +27,7 @@ <tr><td><a href="sk/index.html#__sethome">Slovenčina</a></td><td>(<font color="red">1.7.3</font>)</td></tr> <tr><td><a href="sl/index.html#__sethome">Slovenščina</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> <tr><td><a href="sq/index.html#__sethome">shqipe</a></td><td>(<font color="red">1.6.1</font>)</td></tr> -<tr><td><a href="zh_CN/index.html#__sethome">中文 (中国)</a></td><td>(<font color="red">1.6.2</font>)</td></tr> +<tr><td><a href="zh_CN/index.html#__sethome">中文 (中国)</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> </table> </body> Property changes on: trunk/docs/zh_CN ___________________________________________________________________ Added: svn:mergeinfo + /branches/release-1-8/docs/zh_CN:2041,2210,2272 /branches/release-1-8/src/org/omegat/docs/zh_CN:1865 /branches/release-2-0/docs/zh_CN:2742,2744-2745,2747,2750,2755,2884,2994 Copied: trunk/docs/zh_CN/GoogleTranslate.html (from rev 2994, branches/release-2-0/docs/zh_CN/GoogleTranslate.html) =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/GoogleTranslate.html (rev 0) +++ trunk/docs/zh_CN/GoogleTranslate.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -0,0 +1,43 @@ +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>谷歌翻译 - OmegaT 2.0用户手册</title> +</head> + +<body> + <h2>谷歌翻译</h2>谷歌翻译是由谷歌提供的服务,可用于翻译句子,网站和日益增多的语言的竞争文本。在编写文本时,其清单包括超过50多种语言,从阿尔巴尼亚语到意第绪语,其中当然包括所有主要语言(见<a href="http://translate.google.com/#" target= + "_blank">可翻译的语言</a> )。它的译文由 state-of-the-art 技术提供,没有任何翻译人员的介入。Google's 的研发团队已经将其统计翻译系统应用于谷歌翻译可用的语言对。相对于用户在其他地方生成的译法记忆(就像在 OmegaT 中)或者基于规则的系统( 通常会被称为“机器翻译”,或简称MT,谷歌提供了一种不同的方法:他们给计算机提供了数以十亿的文本词汇,既包括目标语言的单语文本,由包括经对齐的两个语种之间的人工翻译示例。然后统计学习技术被应用于创建翻译模型,在研究评估中获得了非常好的结果。<br><b><a name="quality" id="quality"></a></b><br>翻译的质量当然一方面取决于目标语言文本和双语版本的可用性,另一方面取决于所创建模型的质量。有一点可以肯定,在某些情况下,其质量肯定不够好,但它肯定会不断提高,而不是变差。然而,即便是当今最先进的软件,也无法达到母语人士的流利或者专业翻译人员的技能水平。自动翻译非常困难主要是由于语境问题(句子 "Time flies like an arrow" 是其中最著名的例子),可能还要有段时间才能为大家提供真人水平的翻译。<br><br>OmegaT 并不强迫用户使用谷歌翻译。如果用了,既不表示用户要接受该译文,更不表示最终译文会提供给谷歌。下面的窗口展示了一个 a) 英文原文 b) 西班牙语 和 c) 斯洛文尼亚语 的谷歌翻译译文。<br><br><img style="width: 565px; height: 431px;" alt= + "白鲸与谷歌翻译" src="images/MobyDick.png"><br><br>西班牙语译文要好于斯洛文尼亚语的。注意西班牙语中的 <span style= + "font-style: italic;">interesar</span> 和 <span style= + "font-style: italic;">navegar</span> 被正确地翻译成动词 <span style="font-style: italic;">interest</span> 和 <span style= + "font-style: italic;">sail</span> 。在斯洛文尼亚语版本中,两个词都被译成了名词。然而要记住,该区别仅仅是由于西班牙语的双语素材远比斯洛文尼亚语的要多得多。<br> + <br> + + <h3>如何在 OmegaT 中使用谷歌翻译</h3>要激活其使用,在谷歌翻译菜单条中使其处于选中状态。第一次使用时,需要执行 "恢复主窗口”——选项中的最后一个菜单条。如果谷歌翻译窗格未打开,点击窗口底线的“谷歌翻译”打开该面板。根据自己的喜好调整其位置。<br><br>从现在起,对每条新打开的片段的提供的译文建议将会出现在谷歌翻译窗格中。如果发现了可接受的建议,按下 <code>Ctrl+M</code> 可将其插入所打开片段的目标部分。例如在上面的片段中,使用 <code>Ctrl+M</code> 将会用斯洛文尼亚语的建议版本覆盖西班牙语的版本。<br>如果不想 OmegaT 将源片段发送至谷歌以获取译文,取消 选项 菜单中的 谷歌翻译 菜单条目。<br> + <br> + + <h3>谷歌翻译故障排除</h3>如果在谷歌翻译窗格中没有出新任何东西,检查下列内容:<ul> + <li>是否在线?必须处于在线状态才能使用谷歌翻译。</li> + + <li>源语种是什么?谷歌翻译可能还无法为该语种提供服务。</li> + + <li>查看谷歌翻译是否支持你需要的语种对。支持吗?</li> + </ul> + <hr style="width: 100%; height: 2px;"> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" + summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> +</body> +</html> Copied: trunk/docs/zh_CN/OmegaT.css (from rev 2994, branches/release-2-0/docs/zh_CN/OmegaT.css) =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/OmegaT.css (rev 0) +++ trunk/docs/zh_CN/OmegaT.css 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file Modified: trunk/docs/zh_CN/aboutOmegaT.html =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/aboutOmegaT.html 2010-05-12 11:56:21 UTC (rev 2994) +++ trunk/docs/zh_CN/aboutOmegaT.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -1,36 +1,43 @@ <html> <head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>关于 OmegaT - OmegaT 1.6.1 用户手册</title> + <link type="text/css" href="./OmegaT.css" rel="stylesheet"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>关于 OmegaT - OmegaT 2.0 用户手册</title> </head> <body> - -<h1>关于 OmegaT </h1> - -<p>OmegaT 是一种免费的多平台计算机辅助翻译工具。</p> - -<h2>译法记忆</h2> - -<p>OmegaT 将你对文本的翻译方式作为记忆保留,并将之前记忆的译法用作参考。</p> - -<p>对于那些要处理许多重复和相似内容的翻译工作来说,译法记忆是非常有用的功能。OmegaT 使用了译法记忆,因此它记住了你对之前的片段的译法,并能把和当前片段最相似的那些记忆提供为建议。</p> - -<p>当之前翻译过的文档需要更新时,这一功能也非常有用。未变化的句子将保留已译状态;对于已更新的句子,则会把旧版中同一句子作为最可能译法的一起显示出来。对原始文档之修正版的处理也因此而更加轻松。</p> - -<p>如果你正在使用已创建好的译法记忆(比如来自翻译代理商或客户),OmegaT 也可以把它们用作参考记忆。</p> - -<h2>专业术语管理</h2> - -<p>对于保持译法的一致性,专业术语管理是件非常重要的工作。OmegaT 使用了包含单词和短语的词汇表,这是一种面向特定领域的简化双语字典。OmegaT 把当前片段中出现的那些术语的译法作为参考显示出来。</p> - -<h2>翻译过程</h2> - -<p>假如你不得不对一个充斥着子目录和文件的目录中所有内容进行翻译。而这些文件又由各种不同的格式组成。你只需告诉 OmegaT 你想翻译哪些文件,它就会使用<a href="fileFilters.html" title="文件过滤器">文件过滤规则</a>在其中查找<a href="fileFormats.html" title="支持的文件格式">所支持的文件</a>,将文本部分识别出来,并按照<a href="segmentation.html" title="源片段">分段规则</a>对最大的文本组进行分割,最后将片段逐段显示出来以便你进行翻译。</p> - -<p>如果你想看看这些文件翻译好之后的样子,你可以<a href="userInterface.html" title="用户界面">创建已译文件</a>, 并使用适当的应用程序将打开它们进行查看。</p> - +<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="只有格式" + frame="below" rules="none" width="100%"> + <col width="128*"> <col width="128*"> <tbody> + <tr valign="top"> + <td align="left"> + <img src="images/OmegaT_icon.png" name="grafika1" + height="128" width="128" alt="OmegaT 标识"> + </td> + <td align="left"> + <h1>关于 OmegaT </h1> + </td> + </tr> + </tbody> +</table> +<p>OmegaT 是一种免费的多平台计算机辅助翻译工具,具有以下突出特色:</p> +<h3><a name="tm"></a>译法记忆</h3> +<p>OmegaT 在译法记忆中保存您的翻译内容。同时,它可以将之前翻译工作的记忆用作参考。对于那些要处理许多重复和相似文本片段的翻译工作来说,译法记忆是非常有用的功能。OmegaT 使用译法记忆保存您之前的翻译,并为您当前进行翻译的文本提供最可能的译法。</p> +<p>当已经翻译过的文档需要更新时,这一功能非常有用。未变化的句子将保留已译状态;对于已更新的句子,则会把旧版中同一句子作为最可能译法一同显示出来。对原始文档之修正版的处理工作也因此变得更加轻松。如果您正在使用已创建好的译法记忆(比如来自翻译中介商或客户),OmegaT 也可以把它们用作参考记忆。</p> +<p>OmegaT 使用标准的 TMX文件格式来保存和读取译法记忆,这使得你可以与其它支持这一文件格式的 CAT 应用程序交换译法资料。</p> +<h3><a name="glossary"></a>术语管理</h3> +<p>为保持译法的一致性,专业术语管理非常重要。OmegaT 所使用的包含单词和短语的词汇表是一种面向特定领域的简化双语字典。OmegaT 把当前片段中出现的那些术语的译法作为参考显示出来。</p> +<h3><a name="process"></a>翻译过程</h3> +<p>想象一下不得不对从单个文件到整个文件夹(包含带有各种文件格式的子文件夹)进行翻译的情形。您只需告诉 OmegaT 你想翻译哪些文件,它就会使用文件过滤规则在其中查找所支持的文件,将文本部分识别出来,并按照分段规则对最大的文本组进行分割,最后将片段逐段显示出来以便你进行翻译。OmegaT 将会记住你的译法,并为那些在记忆中有相似片段的为你提取译法建议。如果你想看看这些文件翻译好之后的样子,你可以创建已译文件, 并使用适当的应用程序将打开并查看它们。</p> <hr> -<p><a href="legalNotices.html" title="法律注意事项">法律注意事项</a></p> - +<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a> + </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a> </td> + </tr> + </tbody> +</table> </body> -</html> \ No newline at end of file +</html> Copied: trunk/docs/zh_CN/commandlineArguments.html (from rev 2994, branches/release-2-0/docs/zh_CN/commandlineArguments.html) =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/commandlineArguments.html (rev 0) +++ trunk/docs/zh_CN/commandlineArguments.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -0,0 +1,223 @@ +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>命令行参数 - OmegaT 2.1用户手册</title> +</head> + +<body> + <h1>命令行参数</h1> + + <p>可以使用额外的参数运行 OmegaT 以改变其行为或者告诉它启动时采取哪些行为。为添加这些参数,你需要在命令行中输入带有参数的运行命令,或者修改脚本为你执行这些动作。要了解如何启动 OmegaT 的更多信息,请参阅 <a href="installingAndRunning.html">安装和运行</a>。</p> + <h2>行为转换参数</h2> + + <p>转变 OmegaT 行为的参数实际上是 Java 虚拟机的参数。<br>c参数添加于初始的 "<em>java</em>" 之后, "<em>-jar OmegaT.jar</em>" 部分之前。请注意,在 Windows 环境中,你可以修改<em> OmegaT.l4J.ini </em>文件来选择自己的偏好。在 Mac OSX 中,你可以修改 <em>OmegaT.app/Contents/</em> 处的 <em>Info.plist</em> 文件来达到同样的效果。</p> + + <p>下面给出了可用参数的清单:可以在终端窗口输入 <em>java</em> 或者 <em>man java</em> 了解更多参数的信息——<em>man</em> 是一条对所选命令获取手册的终端窗口命令。您所用的系统可能有也可能没有您所使用语言的<em> java </em>命令手册。</p> + + <p><b>用户界面语言:</b><em>-Duser.language=XX</em></p> + + <table summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td> </td> + + <td> + <p>正常情况下,也就是 OmegaT 不带任何参数启动的情况下,程序将首先检测用户操作系统所使用的语言。如果存在所用语言的界面, OmegaT 将会使用它。因此,如果用户的操作系统为俄语版,而 OmageT 有俄语版的本地化版本,它将显示为俄语用户界面、俄语菜单等等。如果用户系统的语言不存在,OmegaT 将默认使用英语。这是标准行为。<br><br>"<em>-Duser.language=XX</em>" 参数导致 OmegaT 使用指定的语言而不是用户操作系统的语言。命令中的 "XX" 代表所需语言的双数字代码。要想 OmegaT 以法语界面启动(例如在俄语操作系统上),该命令应该为:</p> + + <p><em>java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar</em></p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <p><strong>用户国家设置:</strong><em> -Duser.country=XX</em></p> + + <table summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td> </td> + + <td> + <p>语言之后,你也可以指定国家,例如对于中文情况下的 CN 或 TW 。要得到正确的即时入门指南,你必须同时指定语言和国家。甚至在只要一种可用组合的情况下,这也是必须的,比如 Portuguese / Brazil 情况下的 pt_BR 。</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <p><strong>字体抗锯齿:</strong><em> -Dswing.aatext=true</em></p> + + <table summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td> </td> + + <td> + <p>该参数影响字体的抗锯齿效果,从而改善其外观。</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <p><strong>字体抗锯齿(Java 6 开始) :</strong><em> -</em><span style= + "font-style: italic;">Dawt.useSystemAAFontSettings=XX</span></p> + + <table summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td> </td> + + <td> + <p> "XX" 的可能值包括: "false", "on", "gasp" 和 "lcd". Linux用户可能会发现,根据所选字体类型和大小的不同,“on”或“lcd”会改善对字体的外观。</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <p><strong>内存分配:</strong><em> -XmxZZM</em></p> + + <table summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td> </td> + + <td> + <p>该命令给 OmegaT 分配更多内存。缺省情况下,将会分配 256 MB 内存,因此分配低于此大小的内存是没有好处的。"ZZ" 代表以兆字节为单位的内存。因此,启动 OmegaT 时分配 1024 MB(1G)内存的命令是:</p> + + <p><em>java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar</em></p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <p><strong>代理服务器地址和端口:</strong><em> -Dhttp.proxyHost=<server IP address> -Dhttp.proxyPort=<port number></em></p> + + <table summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td> </td> + + <td> + <p>该命令定义代理服务器,使 OmegaT 具备通过代理访问互联网的能力。</p> + + <p><em>java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar</em></p> + + <p>参数可以进行组合:要想以上面所举所有例子为参数启动 OmegaT 的话,命令可能是:<br><em>java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar OmegaT.jar</em></p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <h2>行为参数</h2> + + <p>下面的命令告诉 OmegaT 怎么做。它们必须放置在 "<em>-jar OmegaT.jar</em>" 部分之后。您必须在启动脚本/快捷方式中添加这些参数或自己在命令行键入。你不能像对待行为转换参数那样将它们放置在配置文件当中。</p> + + <table style="width: 80%;" cellpadding="2" cellspacing="2" summary= + "只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code><项目-目录></code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p>告诉 OmegaT 在启动时加载指定的项目。例如: <code>/home/user/omegat_projects/myProject</code> 或 <code>"C:\Localization Projects\myProject"</code>.</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code>---config-dir=<配置-目录></code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> 告诉 OmegaT 哪个目录中存储了配置文件。如果不给定该参数,OmegaT 将转而使用缺省值(即用户主目录中的 OmegaT 目录,如果不可用的话则是当前的工作目录)。</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code>--mode=[console-translate | + console-createpseudotranslatetmx]</code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> 使用 <a href="consoleMode.html">控制台模式</a> 启动 OmegaT。如果是 <code>console-translate</code> 模式它将翻译指定的项目。如果是 <code>createpseudotranslatetmx</code> 模式,它将创建一份包括项目中所有片段的译法记忆文件(通过参数 <code>--pseudotranslatetmx</code> 指定),哪怕这些片段之前从未翻译过。对这些片段的翻译取决于参数 <code>--pseudotranslatetype</code>. 译法记忆相当于 OmegaT 的格式,因此可以在 OmegaT 中使用。另见 <a href= + "translationMemories.html#pseudo_translate">Translation memories</a></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code>--source-pattern=<regular expression></code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> 仅当模式为 <code>console-translate</code> 时有效指定要翻译的源文件。但是无论是否存在匹配的源文件都将创建目标子文件夹。参数为一条正则表达式。例如:</p> + + <ul> + <li><code>.*</code>: 将翻译所有文件。这和不使用参数的效果是等同的。</li> + + <li><code>.*\.html</code>: 将翻译所有的 HTML 文件。</li> + + <li><code>dir-10\\test\.html</code>: 只有在 <code>dir-10</code> 文件夹中的 <code>test.html</code> 文件将会被翻译。目录相对于项目源文件根目录。目录的分割符取决于平台。在 Windows 下使用 <code>\\</code> ,而在其它平台使用 <code>/</code>。</li> + + <li><code>test\.html</code>: 只有根目录下的 <code>test.html</code> 文件将会被翻译。如果在其它目录下有名为 test.html 的文件,它们将会被忽略。</li> + </ul> + + <p>该参数是可选的,默认情况下为 <code>.*</code>。</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code>--pseudotranslatetmx=<file.tmx></code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> 仅当模式为 <code>console-translate</code> 时有效指定译法记忆输出到哪个文件。如果文件不以 <code>.tmx</code> 结尾,它将加上该扩展名。名称可以是绝对的也可以相对于工作目录(启动 OmegaT 的目录)。</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code>--pseudotranslatetype=[empty|equal]</code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> 仅当模式为 <code>console-translate</code> 时有效指定为每个片段创建何种类型的翻译。可能值包括:</p> + + <ul> + <li><code>empty</code>: 目标片段将会是空片段</li> + + <li><code>equal</code>: 目标片段与源片段相同。</li> + </ul> + + <p>该参数是可选的,默认情况下为 <code>equal</code>。</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p><code>--quiet</code></p></td> + + <td style="text-align: left;" valign="top"> + <p> 只适用于控制台模式。在安静【Quiet】模式下,屏幕上将显示更少的日志信息。在状态栏通常可以看到的所有信息都不会被显示。<p>参数是可选的,默认情况下信息将显示到屏幕上。</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <hr> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" + summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> +</body> +</html> + Copied: trunk/docs/zh_CN/consoleMode.html (from rev 2994, branches/release-2-0/docs/zh_CN/consoleMode.html) =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/consoleMode.html (rev 0) +++ trunk/docs/zh_CN/consoleMode.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -0,0 +1,62 @@ +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>控制台模式 - OmegaT 2.1 用户手册</title> +</head> + +<body> + <h1>OmegaT 控制台模式</h1> + + <ul> + <li> + <p><a href="#prerequisites">先决条件</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#start">以终端模式启动</a></p> + </li> + + </ul> + <p> </p> + + <p>终端模式的目的是将 OmegaT 用作脚本环境的翻译工具。在控制台模式下,将不会载入任何图形化界面(因此仅在某控制台中运行)。根据运行模式的不同,给定的项目将会自动翻译或创建一份伪翻译译法记忆。</p> + <hr> + + <h3><a name="prerequisites" id="prerequisites"></a>先决条件</h3> + + <p>为运行 OmegaT ,必须存在一个有效的 OmegaT 项目。位置并不重要,因为无论如何启动时你都必须将位置添加到命令行。</p> + + <p>如果需要变更设置,必须提供配置文件。可通过两种方式达到这个目的:</p> + + <ol> + <li>正常运行 OmegaT(带图形用户界面)并进行设置。如果您以终端模式启动 OmegaT,它将使用同样的设置。如果您无法正常运行 OmegaT(没有可用的图形化环境):</li> + + <li>可将另一机器上的 OmegaT 安装的设置文件拷贝到特定的目录。位置并不重要,因为无论如何,启动时你都必须将位置添加到命令行。相关的文件是可在用户注目录找到的 filters.conf 和 segmentation.conf (如:Windows 环境中的 C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT 或 Linux 环境下的 %user%/.omegat/ )。</li> + </ol><br> + + <h3><a name="start" id="start"></a>以终端模式启动</h3> + + <p>要以终端模式启动 OmegaT,必须在启动时传入额外的参数。必须的参数包括:<code><project-dir></code> 和 <code>--mode=<mode></code>.</p> + + <p>根据模式的不同,必须(或者能够)提供附加的参数。参阅 <a href="commandlineArguments.html">命令行参数</a> 获取更多信息。</p> + + <p>翻译项目的例子: <br><code>$>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate</code><br>单位文件的翻译项目例子:<br><code>$>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate --source-pattern=test\.html</code><br>创建伪翻译 TMX 的例子:<br><code>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal</code></p> + + <hr> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" + summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> +</body> +</html> Copied: trunk/docs/zh_CN/dictionaries.html (from rev 2994, branches/release-2-0/docs/zh_CN/dictionaries.html) =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/dictionaries.html (rev 0) +++ trunk/docs/zh_CN/dictionaries.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -0,0 +1,61 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>字典 - OmegaT 2.0用户手册</title> +</head> +<body> +<h2>字典</h2> +<ul> + <li><a href="#How_to_download_and_install_dictionaries">如何下载和安装字典</a></li> + <li><a href="#Problems_with_dictionaries">与字典相关的问题</a><br> + <br> + </li> +</ul> +<h3><a name="How_to_download_and_install_dictionaries"></a>如何下载和安装字典</h3>OmegaT 的字典基于 <a + href="http://stardict.sourceforge.net/index.php" target="_blank">StarDict Platform</a>。要安装必须的文件,进行如下操作:<br> +<ul> + <li>搜索所需的语言组合——例如在上面的 StartDict 平台或者在 <a href="http://www.freedict.org/en/list.html" + target="_blank">FreeDict</a></li> + <li>下载文件——可能是一份压缩包存档(扩展名为 <span + style="font-style: italic;">tar.bz </span> 或 <span + style="font-style: italic;">tar.bz2</span>)。 </li> + <li>使用 untar (或相同工具 (如 Windows 中的 winrar) 将内容解压至项目文件夹 "Dictionary" 中。应该包括三份文件,扩展名分别为: <span style="font-style: italic;">dict.dz, idx </span>and<span style="font-style: italic;"> ifo.</span></li> +</ul>注意除了可以使用 “原文-译文” 类型的字典之外,通过字典还可以访问下列资源:<br> +<ul> + <li>韦氏修订同义词词典(1913)</li> + <li>朗文当代英语词典</li> + <li>Merrian Webster 10th 字典 </li> + <li>不列颠简明百科全书</li> + <li>……等等</li> +</ul>一些字典有些不附带任何条件——也就是说可以“自由使用”,而另一些选择,如上述是在GPL许可下的。下面的例子显示了 Merrian Webster 10th dictionary 的 "实际应用":<br> +<br> +<img style="width: 719px; height: 729px;" + alt="OmegaT 中的 MerriamWebster字典" + title="OmegaT 中的 MerriamWebster字典" + src="images/DictMerriamWebster.png"><br> +<br> +<h3><a name="Problems_with_dictionaries"></a>与字典相关的问题</h3>如果字典窗格为空,检查下面的设置:<br> +<ul> + <li>字典是否在项目文件指定的文件夹中(或者在其中某个子文件夹中)?查看项目属性窗口(菜单 <strong>项目 → 属性</strong> 或者 <code>Ctrl+E</code>)?</li> + <li>文件夹中是否包含了三份名称相同,而扩展名分别为 <span + style="font-style: italic;">dict.dz, idx </span> 和 <span + style="font-style: italic;">ifo</span> 的文件?如果只有一份与预期相同的文件,那么检查下它们的扩展名。如果扩展名为 <span style="font-style: italic;">tar.bz</span>,那么是因为你忘记解压(untar)了。 </li> +</ul> +<br> +<br> + +<hr> +<table style="width: 100%;" summary="只有格式" border="0" + cellpadding="2" cellspacing="2"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a> </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a> </td> + </tr> + </tbody> +</table> +</body> +</html> Modified: trunk/docs/zh_CN/fileFilters.html =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/fileFilters.html 2010-05-12 11:56:21 UTC (rev 2994) +++ trunk/docs/zh_CN/fileFilters.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -1,121 +1,207 @@ <html> <head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>文件过滤器 - OmegaT 1.6.1 用户手册</title> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>文件过滤器 - OmegaT 2.0用户手册</title> </head> + <body> + <h1>文件过滤器</h1> + <hr> -<h1>文件过滤器</h1> + <ul> + <li> + <p><a href="#filter_dialog">文件过滤器对话框</a></p> -<h2>内容</h2></div> + <ul> + <li> + <p><a href="#filter_options">过滤器选项</a></p> + </li> + </ul> + </li> -<ul type="none"> - <li>1. <a href="#Introduction">介绍</a> + <li> + <p><a href="#edit_dialog">编辑过滤器对话框</a></p> - <ul type="none"> - <li>1.1. <a href="#File_types">文件类型</a></li> - <li>1.2. <a href="#File_encodings">文件编码</a></li> - <li>1.3. <a href="#Renaming_Translated_Files">将已译文件更名</a></li> - </ul> - </li> + <ul> + <li> + <p><a href="#source_file_name">源文件类型、文件名模式</a></p> + </li> - <li>2. <a href="#File_Filters_Setup">文件过滤器设置</a> + <li> + <p><a href="编码">源文件和目标文件编码</a></p> + </li> - <ul type="none"> - <li><a href="#File_Filters_Dialog">文件过滤器对话框</a></li> - <li><a href="#Edit_Filter_Dialog">编辑过滤器对话框</a></li> - <li><a href="#Add.2FEdit_Pattern_Dialog">增加/修改模式对话框</a></li> + <li> + <p><a href="#target_file_name">目标文件名</a></p> + </li> </ul> - </li> -</ul> + </li> + </ul> -<a name="Introduction"></a> -<h2>介绍</h2> + <p>OmegaT 的自定义过滤器是其主要特色之一,它让你可以对过滤器的多数工作进行设置。文件过滤器是一堆代码,它能够:</p> -<p>OmegaT 的可自定义过滤器是主要特色之一,它让你可以对过滤器的多数工作进行设置。</p> + <ul> + <li> + <p>从某些特定文件格式中读取文档。例如:纯文本文件。</p> + </li> -<p>文件过滤器是一堆代码,它能够:</p> + <li> + <p>将可翻译的内容从文件中提取出来。</p> + </li> -<ul> - <li>从某些特定文件格式中读取文档。例如:纯文本文件。</li> - <li>将可翻译的文档从文件中提取出来。</li> - <li>以翻译文本替代可译内容的形式对已译文档的文件名进行自动修改。</li> -</ul> + <li> + <p>通过将可翻译内容替换为可译内容,自动对可翻译文档文件名进行修改。</p> + </li> + </ul> -<a name="File_types"></a> -<h3>文件类型</h3> + <p>多数用户应该会对缺省的文件过滤器选项感到满意。如果不满意,可以从主菜单中<strong>选项 -> 文件过滤器……</strong>打开主对话框。<strong>警告!</strong> 在项目处于打开状态时修改过滤器选项可能会导致数据丢失。请注意:如果你在项目打开的时候改变片段分割选项,你必须重新导入项目以使改变生效。</p> -<p>当 OmegaT 在源目录中发现一个文件时,它将首先根据文件的扩展名试着选择过滤器。更确切地说,OmegaT 尝试着用每个过滤器的源文件名模式对文件名进行匹配。例如, <code>*.xhtml</code> 模式将会匹配任何以 <code>.xhtml</code> 为扩展名的文件。如果找到了合适的过滤器,它将被用来处理该文件。比如说:缺省情况下 XHTML 过滤器将会用来处理以<code>.xhtml</code>为扩展名的文件。 你可以对每个文件过滤器要处理文件的名称模式进行修改或增添。</p> + <h3><a name="filter_dialog" id="filter_dialog"></a>文件过滤器对话框</h3> -<a name="File_encodings"></a> -<h3>文件编码</h3> + <p>该对话框列出了可用的文件过滤器。如果你不想使用 OmegaT 翻译某些类型的文件,你可以将它们文件名旁边的复选框的对勾符号去掉而将该过滤器关闭。这样一来,OmegaT 在打开项目时将会忽略这些文件,并且在创建目标文档时对它们进行原封不动的复制。如果之后你又决定使用这些过滤器,只需勾上这些复选框。点击 <strong>缺省[Defaults]</strong> 可将文件过滤器恢复为缺省设置。要想对某个过滤器以何种编码处理何种文件进行编辑,可以从列表中选中该过滤器然后点击<strong>编辑</strong>按钮。</p> -<p>纯文本文件和 HTML 文件可以各种编码储存。然而 HTML 文件可能会包含一个编码方式的元指示,OmegaT 将会用它来读取文件。而文本文件则没有统一的方式来指定编码。对于没有编码声明的文本和 HTML 文件,OmegaT 将会使用你为特定扩展名设定的编码来读取。例如,缺省情况下 <code>.txt</code> 文件将会使用系统缺省的编码导入。你可以每种源文件名模式的源编码进行改变。</p> + <h3><a name="filter_options" id="filter_options"></a>过滤器选项</h3> -<p>HTML 和文本文件也可以任何编码形式输出。例如,在将法语译成日语时,你也许会将某个过滤器设置为使用某种日语目标编码或者 UTF-8 、 UTF-16 和 UTF-32 等 Unicode 编码。缺省情况下,用来保存文本文件的编码就是导入时所使用的编码,而保存 HTML 文件则使用 UTF-8 编码。必须注意的是 HTML 过滤器为目标文件增加了一个编码声明,因此浏览器将会注意到它,而不会显示任何乱码。</p> + <p>五种过滤器(文本文件、 XHTML 文件、HTML 和 XHTML 文件、开发文档/文件和 微软开发 XML 文件)有一个或多个特别选项。要修改这些选项,请从列表中选择该过滤器,并点击 <strong>选项[Options]</strong>按钮。可选项包括:</p> -<a name="Renaming_Translated_Files"></a> -<h3>将已译文件更名</h3> + <h4>文本文件</h4> -<p>有时你也需希望系统自动将译好的的文件重新命名,比如在文件名后加上语言代码。你可以使用目标文件名模式在文件过滤器对话框中完成这项工作。</p> + <ul> + <li> + <p><i>在换行、空行处进行片段分割或者不分割:</i> 如果激活了句子分割规则,文本将会按照现有规则作进一步分割。</p> + </li> + </ul> -<a name="File_Filters_Setup"></a> -<h2>文件过滤器设置</h2> + <h4>HTML 文件和 HTML 及 XHTML 文件</h4> -<p>多数用户应该会对缺省的文件过滤器选项感到满意。如果你不满意,可以从主菜单中<strong>选项 -> 文件过滤器……</strong>打开主对话框。必须注意的是:你只能在项目没有打开的时候对过滤器选项进行改变,因为这些选项将会影响已创建的已译文件。</p> + <ul> + <li> + <p><i>编码声明:</i> OmegaT 将以目标文件所所选的编码方式[encoding]增加或覆盖文件的编码声明。</p> + </li> -<a name="File_Filters_Dialog"></a> -<h3>文件过滤器对话框</h3> + <li> + <p><i>属性翻译:</i> 所选中的属性将会以片段的形式出现在编辑器窗口中。</p> + </li> -<p>该对话框列出了可用的文件过滤器。</p> + <li> + <p><i>按 <br> 分割段落:</i>按照 HTML 的 <br> 标签分割段落。</p> + </li> -<p>如果你不想使用 OmegaT 翻译某些类型的文件,你可以将它们文件名旁边的检验框的对勾符号去掉而将该过滤器关闭。这样一来,OmegaT 在打开项目时将会忽略这些文件,并且在创建目标文档时对它们进行原封不动的复制。如果之后你又决定使用这些过滤器,你只需勾上这些检验框。</p> + <li> + <p><i>忽略文本匹配正则式:</i> 匹配该正则式的文本将会被忽略。</p> + </li> + </ul> -<p>如果你不小心搞乱了所有的设置,可以点击<strong>缺省</strong>使文件过滤器配置恢复到缺省工作状态。</p> + <h4>开放文档/OpenOffice.org 文件</h4> -<p>要想对某个过滤器以何种编码处理何种文件进行编辑,可以从列表中选中该过滤器然后点击<strong>编辑</strong>按钮。</p> + <p>以下元素是否进行翻译。如果被翻译,它们将以单独片段的形式出现。</p> -<a name="Edit_Filter_Dialog"></a> -<h3>编辑过滤器对话框</h3> + <ul> + <li><i>索引项[Index Entry]</i></li> -<p>该对话框允许你设置该过滤器所处理的文件的源文件名模式,定制已译文件文件名,并为它选择用何种编码来导入文件及保存已译副本。</p> + <li><i>书签[Bookmarks]</i></li> -<p>源文件名模式使用 DOS 文件掩码规则。符号 <code>*</code> 可以代表任何数量的任何符号; <code>?</code> 代表单个任何符号;其他所有符号代表自己。比如,如果你希望文本过滤器处理 readme 文件( <code>readme</code> 、 <code>read.me</code> 和 <code>readme.txt</code> ),你应该使用模式 <code>read*</code> 。 </p> + <li><i>书签引用[Bookmark references]</i></li> -<p>源和目标编码字段使用的组合框包括了所支持的全部编码。必须注意的是:并非所有的过滤器都允许选择编码,因为它们要处理文件格式也许只能用一种编码。将可选编码的文件格式的编码设置成 "<auto>" 意味着你信任 OmegaT 自己来决定。以下是它的工作原理:</p> + <li><i>注释[Notes]</i></li> -<ul> - <li>OmegaT 试着猜测 HTML/XHTML 文件的源文件编码。</li> - <li>OmegaT 为文本文件使用缺省的系统编码。</li> -</ul> + <li><i>评论[Comments]</i></li> + </ul> -<p>目标文件名模式使用特殊的语法规则,因此如果你希望编辑这些字段的话,你最好点击 <strong>编辑……</strong> 打开编辑模式对话框。</p> + <h4>微软开放 XML 文件</h4> -<p>如果你希望过滤器处理更多的源文件名模式,点击<strong>新增……</strong>打开新增模式对话框。</p> + <p>以下元素是否进行翻译。如果被翻译,它们将以单独片段的形式出现。</p> -<p>如果你想恢复到缺省的过滤器设置,点击<strong>缺省</strong>。</p> + <ul> + <li><i>隐藏文本(Word)</i></li> -<a name="Add.2FEdit_Pattern_Dialog"></a> -<h3>增加/修改模式对话框</h3> + <li><i>注释 (Word, Excel)</i></li> -<p>无论是新增一个模式还是对某个特定的模式进行编辑,出现的是同一个对话框。唯一的区别是将会有个特殊的目标文件名模式编辑器,其它所有的字段都在前面讲述过了。</p> + <li><i>脚注 (Word)</i></li> -<p>目标文件名模式部分允许你用不同的部件组成已译文件文件名。</p> + <li><i>尾注 (Word)</i></li> -<ul> - <li>缺省设置是 <code>${filename}</code> —— 和源文件完全相同的文件名和扩展名,因此已译文件的名称将和源文件名完全一样。</li> - <li><code>${nameOnly}</code> ——只插入源文件的名称,而不包括扩展名。</li> - <li><code>${extension}</code> —— 源文件的扩展名。</li> - <li><code>${targetLocale}</code> ——目标文件的地区代码 (以"xx_YY"的形式)</li> - <li><code>${targetLanguage}</code> ——目标语言和国家代码(以 "XX-YY"的形式)</li> - <li><code>${targetLanguageCode}</code> ——目标语言代码 ("XX")</li> - <li><code>${targetCoutryCode}</code> ——目标国家代码 ("YY").</li> -</ul> + <li><i>页眉 (Word)</i></li> -<p>如果告诉我们你所喜欢的变量,我们可以轻易地增加更多变量。只需访问<a href="http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/">我们的用户讨论组</a></p> + <li><i>页脚 (Word)</i></li> -<hr> -<p><a href="legalNotices.html" title="法律注意事项">法律注意事项</a></p> + <li><i>幻灯片注释 (PowerPoint)</i></li> + <li><i>幻灯片母板 (PowerPoint)</i></li> + </ul> + + <h3><a name="edit_dialog" id="edit_dialog"></a>编辑过滤器对话框</h3> + + <p>该对话框允许你设置该过滤器所处理的文件的源文件名模式,定制已译文件文件名,并为它选择用何种编码来导入文件及保存已译副本。要修改文件过滤器模式,可直接修改该字段或点击 <strong>编辑</strong>按钮。要新增一个文件过滤模式,可点击 <strong>新增</strong>。新增模式和编辑特定模式使用的是相同的对话框。该对话框非常有用,因为它带有的特定目标文件模式编辑器允许你自定义输出文件的名称。</p> + + <h3><a name="source_file_name" id="source_file_name"></a>源文件类型、文件名模式</h3> + + <p>当 OmegaT 在源文件夹中发现一个文件时,它将首先根据文件的扩展名试着选择过滤器。更确切地说,OmegaT 尝试着用每个过滤器的源文件名模式对文件名进行匹配。例如, <code>*.xhtml</code> 模式将会匹配任何以 <code>.xhtml</code> 为扩展名的文件。如果找到了合适的过滤器,它将被用来处理该文件。比如说:缺省情况下 XHTML 过滤器将会用来处理以<code>.xhtml</code>为扩展名的文件。 你可以对每个文件过滤器要处理文件的名称模式进行修改或增添。源文件名模式中使用的匹配字符与 <strong>搜索</strong> 中所使用的类似。'<strong>*</strong>' 字符匹配零或多个字符。'<strong>?</strong>' 字符只匹配一个字符。所有其它字符代表自身。比如,如果你希望文本过滤器处理 readme 文件( <code>readme</code> 、 <code>read.me</code> 和 <code>readme.txt</code> ),你应该使用模式 <code>read*</code> 。 </p> + + <h3><a name="encoding" id="encoding"></a>源文件和目标文件编码</h3> + + <p>仅少量文件格式必须指定强制性的编码方式。未指定编码方式的文件格式将使用您所设定的匹配该名称的扩展名的编码方式。例如,缺省情况下 <code>.txt</code> 文件将会使用系统缺省的编码导入。你可以对每种源文件名模式的源编码进行修改。这些文件也可以任何编码方式输出。缺省情况下,已译文件的编码与源文件的编码相同。源和目标编码字段使用的组合框包括了所支持的全部编码。<strong><auto></strong> 将编码选择工作留给了 OmegaT 。以下是其工作原理:</p> + + <ul> + <li> + <p style="margin-bottom: 0cm;">OmegaT 通过 (HTML 文件、基于 XML 的文件中)可能存在的编码声明来查找源文件编码。</p> + </li> + + <li> + <p style="margin-bottom: 0cm;">OmegaT 被设置为使用某种强制性编码(Java 属性等)。</p> + </li> + + <li> + <p>OmegaT 为文本文件使用缺省的系统编码。</p> + </li> + </ul> + + <h3><a name="target_file_name" id="target_file_name"></a>目标文件名</h3> + + <p>有时你也需希望系统自动将译好的的文件重新命名,比如在文件名后加上语言代码。目标文件名模式使用特殊的语法规则,因此如果希望编辑这些字段的话,你最好点击 <strong>编辑……</strong> 以使用编辑模式对话框。如果你想恢复到缺省的过滤器设置,点击<strong>缺省</strong>。您也可以在文件过滤器对话框中的目标文件模式字段中直接修改名称。模式编辑对话框提供了以下选项:</p> + + <ul> + <li> + <p>缺省设置是 <code>${filename}</code> —— 和源文件完全相同的文件名和扩展名,因此已译文件的名称将和源文件名完全一样。</p> + </li> + + <li> + <p><code>${nameOnly}</code> ——只插入源文件的名称,而不包括扩展名。</p> + </li> + + <li> + <p><code>${extension}</code> —— 源文件的扩展名。</p> + </li> + + <li> + <p><code>${targetLocale}</code> ——目标文件的地区代码 (以"xx_YY"的形式)</p> + </li> + + <li> + <p><code>${targetLanguage}</code> ——目标语言和国家代码(以 "XX-YY"的形式)</p> + </li> + + <li> + <p><code>${targetLanguageCode}</code> ——目标语言代码 ("XX")</p> + </li> + + <li> + <p><code>${targetCoutryCode}</code> ——目标国家代码 ("YY").</p> + </li> + </ul> + <hr> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> </body> -</html> \ No newline at end of file +</html> Copied: trunk/docs/zh_CN/filesAndDirectories.html (from rev 2994, branches/release-2-0/docs/zh_CN/filesAndDirectories.html) =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/filesAndDirectories.html (rev 0) +++ trunk/docs/zh_CN/filesAndDirectories.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -0,0 +1,446 @@ +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>文件和目录 - OmegaT 2.0用户手册</title> +</head> + +<body> + <h1>OmegaT 文件和目录</h1> + + <ul> + <li> + <p><a href="#project">翻译项目文件</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#user">用户文件</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#application">应用程序文件</a></p> + + <p> </p> + </li> + </ul> + + <p>OmegaT 运行时使用三种文件。</p> + + <ul> + <li>翻译项目文件:它们构成了翻译项目。丢失这些文件可能会影响项目的完整性并导致你无法完成翻译工作。项目文件是 OmegaT 最重要的文件。它们是您在翻译时处理的日常基础文件。</li> + + <li>用户设置文件:它们是用户修改可访问首选项时创建的文件。丢失这些文件可能导致 OmegaT 恢复“出厂”设置。如果您正处于翻译工作的中期,这将会导致一个小问题。</li> + + <li>应用程序文件:它被包含在您下载的安装包中,其中大部分对于 OmegaT 的正常运作来说是必须的。如果出于某种原因丢失了这些文件,仅需下载并重新安装 OmegaT 以恢复它们。</li> + </ul> + <hr> + + <h3><a name="project" id="project"></a>翻译项目文件</h3> + + <p>一个 OmegaT 翻译项目由多个文件和目录组成。</p> + + <h3><a name="project_location" id="project_location"></a>翻译项目文件的位置</h3> + + <p>在创建翻译项目时,OmegaT 将会自动创建一系列之后用作文件仓库的目录,以及大量被用于保存项目首选项和项目译法记忆的文件。一般情况下,翻译项目目录都被归入主项目目录当中。在项目创建或翻译过程中可对目录的位置进行变更。根据您的工作流程习惯,可以选择现有目录或创新目录。项目创建之后要改变目录的位置,可打开<strong>项目 → 属性...</strong> 进行必要的修改。</p> + + <h3><a name="project_list" id="project_list"></a>翻译项目文件列表</h3> + + <p>在 OmegaT 打开的文件对话框中,翻译项目看起来像一份以 OmegaT 关联图标所显示的文件。然而,在文件浏览器中,同样一份翻译项目看来只不过像其它目录一样。</p> + + <p><br></p><img src="images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png" name= + "grafika3" alt="OmegaT 项目和子目录" id="grafika3" align= + "left" border="1"><br clear="left"> + + <p><br> + <br></p> + + <p>选中以 OmegaT 图标显示的项目已经足以打开 A translation project。 用缺省设置创建的<b>Example_Project</b> 项目将被创建为一个新的子目录,其结构如下:。 structure:</p> + + <p> </p><img src="images/Omegatproject.png" name="grafika1" alt= + "OmegaT 项目" id="grafika1" align="left" border="0"><br clear="left">启动新项目时,<b>dictionary</b> 和 <b>glossary</b> 子文件夹是空的。如果你给项目提供了的话,它们是放置字典和术语表的地方。<h3>Omegat</h3> + + <dl> + <dt><b>omegat</b> 子目录将包括至少两份文件,译法记忆文件<em>project_save.tmx</em> (<a href= + "translationMemories.html">...</a>) 和统计文件 <em>project_stats.txt (<a href="userInterface.html#files">...</a>)</em> 。<em>project_save.tmx</em> 文件是该项目的工作译法记忆文件。如果激活了自动保存功能,在退出时它将自动被更新。它是用于创建已译文件的译法记忆。一些以 project_save.tmx.<i><日期和时间</i>>.bak (<a href= + "translationMemories.html#TMX_backup">...</a>) 形式命名的 TMX 文件随后将被添加至该目录中。项目每次重新打开时,都会添加这些以项目译法记忆备份形式出现的文件,因此在当前进程修改它们之前将反映其内容。</dt> + + <dd><b>stats.txt</b> 文件包含了当前项目的统计数据,可以在电子表格程序中打开它来查看片段和字数统计信息。其包含的信息比在 <em>项目文件</em> 窗口中展示的信息更加详细。</dd> + + <dd><br clear="left"><strong>ignored_words.txt</strong> 和 <strong>learned_words.txt</strong> 文件被预留为即将到来的 OmegaT 版本的拼写检查功能使用。</dd> + </dl> + + <h3>Source[源文件]</h3> + + <dl> + <dt>source 子目录是存放要翻译文件的空间。您可像在项目列表窗口中那样指定一个新的子目录并向其中增添新文件。要注意的是 source 子目录的结构完全取决于您。如果要翻译的文件是结构树的一部分,您只需指定最上级子目录,而 OmegaT 将会保持完整的树形结构将其完整复制。</dt> + </dl> + + <h3>Target[目标文件]</h3> + + <dl> + <dd>在项目处处于打开状态时,如果执行 <strong>项目 → 创建已译文档</strong> 操作,<strong>/source/</strong> 中的所有文件,无论是否已经翻译,将会以同样的目录结构被重建,以反映当前的翻译状态。事实上, OmegaT 将 <strong>/omegat/project_save.tmx</strong> 中保存的译法信息与源文档进行合并以创建 <strong>/target/</strong> 的内容。</dd> + </dl> + + <h3>Tm</h3> + + <dl> + <dd>之前所翻译项目的译法记忆可放入该子目录中。必须是以 <b>tmx</b> 格式保存的文件。可利用现有工具转换来自其它格式的译法记忆。必须注意的是 project_save.tmx 这份译法记忆文件是源文件和最终目标文件之间的桥梁。然而,辅助译法记忆文件可为未译片段提供最佳候选译法。</dd> + </dl> + + <h3>omegat.project</h3> + + <dl> + <dd>在创建项目时,OmegaT 自动创建该文件。它包含了 <a href="projectProperties.html">项目参数</a>。该文件中包含的参数可通过项目属性窗口编辑。</dd> + + <dt>project_name-omegat.tmx (<a href= + "translationMemories.html#TMX_files_location_and_purpose">...</a>)<br>project_name-level1.tmx<br>project_name-level2.tmx</dt> + + <dd>这些文件在创建时(通常在已译文件创建时)包含了对应 /source/ 目录的源和目标片段。</dd> + </dl> + <hr> + + <h3><a name="user" id="user"></a>用户文件</h3> + + <h3><a name="user_location" id="user_location"></a>用户文件位置</h3> + + <p>用户文件被存储在单独的位置,因此它们可以用各种版本的 OmegaT 打开。位置取决于您所使用的操作系统:</p> + + <table summary="只有格式" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" + width="100%"> + <col width="33*"> + <col width="223*"> + + <tbody> + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <p>Windows</p> + </td> + + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong>2000 和 XP: Documents and Settings\<User Name>\Application Data\OmegaT</strong></dd> + + <dd><strong>Vista: Users\<User + Name>\AppData\Roaming\OmegaT</strong></dd> + + <dd><strong>其它系统: <Something>\OmegaT</strong> (<Something> 对应于 Java 所确定的主目录["home" folder]之所在。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <dl> + <dt>Linux/Solaris/FreeBSD</dt> + </dl> + </td> + + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong><User Home>/.omegat</strong> (.omegat 是一个目录,名字前面的点让它在使用了 <code>ls -a</code> 或等效命令之外的情形下保持不可见状态)</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <dl> + <dt>MacOSX</dt> + </dl> + </td> + + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong><User + Home>/Library/Preferences/OmegaT</strong></dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="13%"> + <dl> + <dt>其它</dt> + </dl> + </td> + + <td width="87%"> + <dl> + <dd><strong><User Home></strong></dd> + </dl> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <h3><a name="user_list" id="user_list"></a>用户文件列表<br></h3> + + <table summary="只有格式" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" + width="100%"> + <col width="27*"> + <col width="229*"> + + <tbody> + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>log.txt</dt> + </dl> + </td> + + <td width="89%"> + <dl> + <dd>该文件记录 OmegaT 运行时的 Java 错误信息。当你觉得 OmegaT 表现异常,在 <a href= + "website.html">错误报告</a> 中加入这份文件或相关部分是件很重要的事情。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>omegat.prefs</dt> + </dl> + </td> + + <td width="89%"> + <dl> + <dd>一份包含所有 GUI 可访问选项设置及窗口位置数据的 XML 文件。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>filters.conf</dt> + </dl> + </td> + + <td width="89%"> + <dl> + <dd>一份包含所有 <a href= + "fileFilters.html">文件过滤器</a> 首选项数据集的 XML 文件。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="11%"> + <dl> + <dt>segmentation.conf</dt> + </dl> + </td> + + <td width="89%"> + <dl> + <dd>一份包含所有 <a href= + "segmentation.html">句子分割</a> 首选项数据集的 XML 文件。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <p><br> + <br></p> + <hr> + + <h3><a name="application" id="application"></a>应用程序文件</h3> + + <p>你可以安装包的形式从 SourceForge 下载 OmegaT 。本章中,我们将讨论的是包含了标准 Java 形式应用程序的 <a href= + "installingAndRunning.html#Other_systems">平台独立安装包</a> 。其它的安装包还包括:Linux <code>.tar</code> 安装包、Windows 安装程序(含或不含 Java 运行环境)、 MacOSX 安装程序和为开发人员准备的源代码。该平台独立安装包可在 <strong>任何</strong> 运行 Java 1.4.2 运行时环境的平台上使用,包括安装有特定包的平台。该平台独立安装包为一份压缩文件,你可在任何安装目标目录中解压缩。通常可通过双击已下载的安装包来解压缩。解压缩后将创建一个包含下列内容的目录:</p> + + <table summary="只有格式" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" + width="100%"> + <col width="19*"> + <col width="237*"> + + <tbody> + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <p><b>文件/<br>子目录</b></p> + </td> + + <td width="92%"> + <p><b>内容</b></p> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%">/docs/</td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dt>所有的手册文件都在该目录中。你可在互联网浏览器中打开它们以访问其外部链接。</dt> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>/images/</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>图标和标志图片在此处。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>/lib/</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>Java 文件在此处。它们是正常运行 OmegaT 所必须的文件。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>join.html</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>这是一份普通的 HTML 文件,一旦在互联网浏览器打开将会重定向到 Yahoo Gourps 中创建的 OmegaT 用户组。不是一定要加入这个讨论组,但加入后可为您提供一些额外的服务,除了能够参加 OmegaT 相关的讨论之外,还可访问某些文件和不定期参与投票。该讨论组的存档是公开的,无须订阅该讨论组就可进行检索。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>changes.txt</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>关于本版本和之前版本的一份相对详细的变更清单。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>license.txt</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>GNU 通用公共许可证该许可证允许你对 OmegaT 做某些事情,包括修改和发布。如果您有兴趣修改和发布 OmegaT,请仔细查阅该文档并确保在进行某些动作之前掌握其全部含义。如果有任何疑问,请直接向项目成员请教,可通过 Source Forge 页面给他们发送邮件或向用户讨论组发送一份公开邮件。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>doc-license.txt</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>GNU 通用公共许可证该许可证包含了文档。参阅上文。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>readme.txt</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>该文件非常重要,在启动 OmegaT 之前请务必阅读一遍。它包含了 OmegaT 的一般性信息,如:在哪里可以找到更多信息以及如何提供帮助等等。它被译为多种语言。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>OmegaT</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>只包含两行的文本文件:<br><code>#!/bin/bash</code><br><code>java -jar OmegaT.jar $*</code><br>在确认处于<code>/OmegaT_1.8/</code>目录之后,从 <a href= + "installingAndRunning.html#command_line">命令行</a> 运行 (<code>chmod +x OmegaT</code>) 可将其转换为可执行文件,然后你将发现它非常有用。从此,你可以从命令行调用该文件来启动 OmegaT 。</dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>OmegaT.bat</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dd>批处理文件,用于从 Windows <a href= + "installingAndRunning.html#command_line">命令行</a> 启动 OmegaT 。它只包括下面几行:</dd> + + <dd><code>java -jar OmegaT.jar %*</code></dd> + </dl> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="8%"> + <dl> + <dt>OmegaT.jar</dt> + </dl> + </td> + + <td width="92%"> + <dl> + <dt>OmegaT 主程序。要启动 OmegaT,或是从命令行调用该文件,或者通过文件管理器运行它(通常是使用鼠标双击)。</dt> + </dl> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <dl> + <dd><br> + <br></dd> + </dl> + <hr> + + <table style="width: 100%;" summary="只有格式" border="0" cellpadding= + "2" cellspacing="2"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> +</body> +</html> Modified: trunk/docs/zh_CN/filesToTranslate.html =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/filesToTranslate.html 2010-05-12 11:56:21 UTC (rev 2994) +++ trunk/docs/zh_CN/filesToTranslate.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -1,83 +1,259 @@ <html> <head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>要翻译的文件 - OmegaT 1.6.1 用户手册</title> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>待译文件 - OmegaT 2.0 用户手册</title> </head> + <body> + <h1>待译文件</h1> -<h1>要翻译的文件</h1> + <p><a href="#RTLbidi">自右向左书写的语言</a></p> -<p>使用 OmegaT 对一些格式的文件直接进行翻译。主要包括两类文件格式。 <strong>纯文本文件</strong> 格式和 <strong>带格式文本</strong> 格式。</p> + <ul> + <li> + <p><a href="#RTL_Changing_direction">改变输入或显示文本的方式</a></p> + </li> -<h2>内容</h2> + <li> + <p><a href="#RTL_mixing">在片段中混合自左向右和自右向左字符串</a></p> + </li> -<ul type="none"> - <li>1. <a href="#Plain_text_files">纯文本文件</a></li> - <li>2. <a href="#Formatted_text_files">带格式文本格式</a></li> - <li>3. <a href="#File_formats_specifics">特定文件格式</a></li> - <li>4. <a href="#Other_file_formats">其他文件格式</a></li> -</ul> + <li> + <p><a href="#RTL_tags">自右向左片段中的 OmegaT 标签</a></p> + </li> -<a name="Plain_text_files"></a> -<h3>纯文本文件</h3> + <li> + <p><a href="#RTL_CreatingTranslatedDocuments">创建已译自右向左文档</a></p> + </li> + </ul> -<p>纯文本文件中只含有文本,因为对它们的翻译工作就像输入翻译一样简单。</p> + <p><a href="#formats">文件格式</a></p> -<p>目前, OmegaT 支持以下纯文本格式:</p> + <ul> + <li> + <p><a href="#plaintext">纯文本文件</a></p> + </li> -<ul> - <li>ASCII 文本(.txt等)</li> - <li>编码文本</li> - <li>Java 资源文件(.properties)</li> - <li>PO 文件 (.po)</li> - <li>INI (key=value) 文件(.ini)</li> -</ul> + <li> + <p><a href="#tagged">格式化文本文件</a></p> + </li> -<p>一般认为这些文件除了包含用来缩进和对齐用的“空白”之外没有其它的格式。</p> + <li> + <p><a href="#specifics">特定文件格式</a></p> + </li> -<p>它们一般可以在文本编辑器中进行修改,通常不可能保留字体、颜色和页边距等信息。</p> + <li> + <p><a href="#others">其它文件格式</a></p> -<a name="Formatted_text_files"></a> -<h3>带格式文本文件</h3> + <ul> + <li> + <p><a href="#ooo">OpenOffice.org</a></p> + </li> -<p>带格式文本文件除了包含文本之外,还包括字体类型、大小、颜色等信息。通常使用文字处理器和页面编辑器来创建它们。</p> + <li> + <p><a href="#okapi">Okapi 框架</a></p> + </li> -<p>目前,OmegaT 支持下列带格式文本格式:</p> + <li> + <p><a href="#tt">翻译工具</a></p> + </li> -<ul> - <li>OpenOffice.org 文件</li> - <li>开放文档文件</li> - <li>(X)HTML 文件</li> - <li>HTML 帮助编译器 (HCC) 文件</li> - <li>DocBook 文件</li> -</ul> + <li> + <p><a href="#po4a">po4a</a></p> + </li> + </ul> + </li> + </ul> + <hr> -<p>这些文件格式是经过构造的,因此保留了格式信息。这些格式信息可能就像 <strong>这是加粗字体</strong>一样简单,也可能是包含了不同的字体大小、颜色和位置等信息的表格数据一样复杂。</p> + <h2><a name="RTLbidi" id="RTLbidi"></a>自右向左语言</h2>原文和译文的区分取决于项目的语言设置。默认情况下,左边划分为 LTR 语言而右边划分为 RTL 语言。可以通过按下 Ctrl+Shift+O (字母 O 而不是数字 0)来切换不同的显示模式。Shift+Ctrl+O 切换有三种状态:<ul> + <li>默认(即语言)划分</li> -<p>在大多数翻译工作中,将经翻译的文档看起来和原始文档和基本相似是非常重要的事情。OmegaT 通过将拥有特殊格式的字符和单词做一个易于维护的标签来帮助你做到这一点。</p> + <li>左划分</li> -<p>对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能应该考虑使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的标签错误。</p> + <li>右划分</li> + </ul>在 OmegaT 中使用 RTL 模式对于 OmegaT 中创建的已译文档的显示模式没有任何影响。已译文档的显示模式必须在常用于显示或编辑它们的应用程序中进行修改(查阅相关手册了解详细信息)。使用 Ctrl+Shift+O 将导致 OmegaT 中的文本输入和显示都改变为自右向左模式。通过点击窗格并切换显示模式,该方法也可单独适用于所有三个窗格(编辑器、模式匹配和术语表)。它可以在 OmegaT 中所有能找到的输入字段中使用(搜索窗口、片段分割规则等)。<b>注意</b>: Mac OSX 使用同样的快捷方式(而不是 Cmd+Shift+O) 。<h3><a name="RTL_mixing" id="RTL_mixing"></a>在片段中混合自右向左和自左向右字符串</h3>在编写纯自右向左文本时,将使用缺省的(自左向右)视图。然而在许多情况下,必须在自右向左文本中嵌入自左向右文本。例如,在 OmegaT 标签中,必须在自左向右源文件中保留产品名称、在本地化文件中保留占位符,在文本中保留数字。在像这样的情况下,必须转换为自右向左模式,以正确显示自右向左(实际是双向)文本。应当指出,当 OmegaT 处于自右向左模式,源和目标都以自右向左模式显示。这意味着如果源语言是自左向右,而目标语言是自右向左,或者反过来,就可能必须在自右向左和自左向右模式之间来回切换以轻松地查看源文件,并在对应模式下输入译文。<h3><a name="RTL_tags" id="RTL_tags"></a>自右向左片段中的 OmegaT 标签</h3> -<a name="File_formats_specifics"></a> -<h3>特定文件格式</h3> + <p>如上所述,OmegaT 标签是自左向右字符串。如需在自右向左和自左向右之间进行翻译工作,为从源文件中正确读取标签以及在目标中正确输入,有可能需要在自左向右和自右向左模式之间来回切换多次。</p> -<p>上面多数的文件格式都可以进行特别处理。</p> + <p>如果允许,极力倡导翻译人员将原始文档的风格信息删除,以确保在 OmegaT 中尽可能少地显示标签。按照提示中提供的线索进行标签管理. 经常验证标签 (见 <a href= + "userInterface.html#tag_validation">标签验证)</a> 和每隔固定时间制作已译文档 (见下文及 <a href="menu.html">菜单</a>) 可以更加轻松地发现导致的问题。应该可以先翻译文本的纯文本版本,稍后再通过相应程序添加必须的风格。</p> -<p>参考 <a href="fileFormats.html" title="支持的文件格式">支持的文件格式</a> 和 <a href="fileFilters.html" title="文件过滤器">文件过滤器</a> 了解处理上述所有文件格式的相关信息。</p> + <h3><a name="RTL_CreatingTranslatedDocuments" id= + "RTL_CreatingTranslatedDocuments"></a>创建已译自右向左文档</h3> -<a name="Other_file_formats"></a> -<h3>其他文件格式</h3> + <p>在创建已译文档时,其显示方向将与源文本相同。如果源文档是自左向右的,目标文档的显示方向可以在其查阅程序中手动修改为自右向左。每个输出方式都有特定方法来处理自右向左显示,可查阅相关应用程序手册了解更多细节。</p> -<p>其他的纯文本或者带格式文本文件格式应该也可以使用 OmegaT 访问。</p> + <p>为避免每次打开目标文件时都要改变其显示参数,有时可以修改源文件的显示参数以确保这些参数被目标文件所继承。举例来说,这样的修改可以对 OpenOffice.org 文件。</p> + <hr> -<p>总体上,一些纯文本格式(例如包括:LaTex 等)可以通过转换为PO格式在OmegaT中进行翻译。</p> + <h2><a name="formats" id="formats"></a>文件格式</h2> -<p>同样,一些带格式文本格式(包括微软的Office文件)也可以通过转换为开放文档格式在OmegaT中进行翻译。</p> + <p>使用 OmegaT 对一些格式的文件进行翻译。最基本的文件类型有两种,<strong>纯文本</strong> 和 <strong>格式化文本</strong>格式。</p> -<p>如果想了解更多信息,请参阅 <a href="fileFormats.html" title="支持的文件格式">支持的文件格式</a>.</p> + <h3><a name="plaintext" id="plaintext"></a>纯文本文件</h3> -<hr> -<p><a href="legalNotices.html" title="法律注意事项">法律注意事项</a></p> + <p>纯文本文件中只含有文本,因为对它们的翻译工作就像输入翻译一样简单。有多种 <a href="plainText.html">methods</a> 方法可以指定文件的编码,以确保 OmegaT 打开它们是不会显示乱码。这样的文本除了用于对齐文本、标示段落或插入页面的“空白”之外没有任何格式化信息。它们无法包含或保留关于文本的颜色、字体的信息。目前, OmegaT 支持以下纯文本格式:</p> + <ul> + <li> + <p>ASCII 文本(.txt等)</p> + </li> + + <li> + <p>编码文本</p> + </li> + + <li> + <p>Java 资源文件(.properties)</p> + </li> + + <li> + <p>PO 文件 (.po)</p> + </li> + + <li> + <p>INI (key=value) 文件(.ini)</p> + </li> + </ul> + + <p>其它的纯文本文件可以通过将其文件扩展名<a href= + "fileFilters.html">关联</a>到所支持的文件类型 (比方说, <code>.pod</code> 文件可以关联到 ASCII 文本过滤器) 并使用特定的<a href= + "segmentation.html">片段切分</a> 规则来进行预处理。</p> + + <h3><a name="tagged" id="tagged"></a>格式化文本文件</h3> + + <p>格式化文本文件除了包含文本之外,还包括字体类型、大小、颜色等信息。它们通常由文字处理器和页面编辑器创建。这些文件格式是经过构造的,因此保留了格式信息。这些格式信息可能就像 <strong>这是加粗字体</strong>一样简单,也可能是包含了不同的字体大小、颜色和位置等信息的表格数据一样复杂。在大多数翻译工作中,让译后文档看起来和原始文档和相似是非常重要的事情。通过使用易于维护的<a href="formattedText.html">tags</a>来标记拥有特殊格式的字符或单词,OmegaT 让你能够做到这一点。对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能应该考虑使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的<a href= + "userInterface.html#tag_validation">标签错误</a>。每种文件格式在 OmegaT 中的处理方式都不同。可在<a href="fileFilters.html">文件过滤器</a>设置特定的动作。目前,OmegaT 支持下列格式化文本格式:</p> + + <ul> + <li> + <p>OpenOffice.org</p> + </li> + + <li> + <p>开放文档</p> + </li> + + <li> + <p>微软开放 XML</p> + </li> + + <li> + <p>(X)HTML</p> + </li> + + <li> + <p>HTML 帮助编译文件</p> + </li> + + <li> + <p>DocBook</p> + </li> + + <li> + <p>Okapi 单语 XLIFF 文件</p> + </li> + + <li> + <p>QuarkXPress CopyFlowGold</p> + </li> + + <li> + <p>字幕文件 (SRT)</p> + </li> + + <li> + <p>ResX</p> + </li> + + <li> + <p>Android 资源</p> + </li> + + <li> + <p>LaTeX</p> + </li> + </ul> + + <p>其它的格式化文本文件可以通过将其文件扩展名<a href= + "fileFilters.html">关联</a>到所支持的文件类型并使用特定的<a href= + "segmentation.html">片段切分</a> 规则来进行预处理。</p> + + <h3><a name="others" id="others"></a>其它文件格式</h3> + + <p>其他的纯文本或者格式化文本文件格式应该也可以使用 OmegaT 处理。</p> + + <p>可使用外部工具将文件转换成所支持的格式。请记住,译后文档需要被转换回最初的格式。总体上,一些纯文本格式(例如包括:LaTex 等)可以通过转换为 PO 格式在OmegaT 中进行翻译。同样,一些带格式文本格式(包括微软的Office文件)也可以通过转换为开放文档格式在 OmegaT 中进行翻译。</p> + + <p>译后文档的质量将取决于来回转换的质量。在进行这样的转换之前请确信已经测试了所有的选项。可用的免费转换工具包括:</p> + + <p><br></p> + + <table width="100%" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary= + "只有格式"> + <col width="50*"> + <col width="206*"> + + <tr valign="top"> + <td width="19%"> + <p><a name="ooo" id="ooo"></a>OpenOffice.org<a href= + "http://www.openoffice.org/"><br>OpenOffice.org official page</a></p> + </td> + + <td width="81%"> + <p>OmegaT 未对微软的 Office 格式(Word, Excel 和 Power Point)提供直接的支持。然而,OpenOffice.org (及其变种) 可以用来将这些格式转换为 OmegaT 天生支持的开放文档[OpenDocument]格式。</p> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="19%"> + <p><a name="okapi" id="okapi"></a>Okapi 框架<a href= + "http://okapi.sourceforge.net/Release/Tikal/ReadMe_ForMono.htm"><br>Okapi for Mono</a>, <a href= + "http://okapi.sourceforge.net/Release/Shared/Help/tutorial_02.htm">tutorial</a></p> + </td> + + <td width="81%"> + <p>来自 Okapi 框架的文本提取工具提供了创建 OmegaT 项目目录树的功能选项。还可以创建一份 OmegaT 特定的 XLIFF 文件。在 <a href="http://okapi.opentag.com/">Okapi.opentag.com</a> 有 Okapi 框架的 Java 实现。<br> + </p> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="19%"> + <p><a name="tt" id="tt"></a>翻译工具<br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">翻译工具(Translate Toolkit)官方页面</a></p> + </td> + + <td width="81%"> + <p>该翻译工具是一套 python 工具集合,为用户提供了一些在可移植对象(Portable Object)之间进行转换的工具,包括 Mozilla .properties 和 dtd 文件、 CSV 文件、 Qt .ts 文件和 XLIFF 文件。它所包含的工具用于在使用 OmegaT 翻译之前或之后对这些文件进行维护。</p> + </td> + </tr> + + <tr valign="top"> + <td width="19%"> + <p><a name="po4a" id="po4a"></a>Po4a<br><a href="http://po4a.alioth.debian.org/">po4a 官方页面</a></p> + </td> + + <td width="81%"> + <p>po4a 是一种 Debian perl 工具。它可将文件在 LaTeX 、 TeX, POD 等文件格式与可移植对象格式之间来回转换。</p> + </td> + </tr> + </table> + <hr> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" + summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> </body> -</html> \ No newline at end of file +</html> Modified: trunk/docs/zh_CN/fontSettings.html =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/fontSettings.html 2010-05-12 11:56:21 UTC (rev 2994) +++ trunk/docs/zh_CN/fontSettings.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -1,26 +1,59 @@ <html> <head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>字体设置 - OmegaT 1.6.1 用户手册</title> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>字体设置 - OmegaT 2.0用户手册</title> </head> + <body> + <h2>字体设置</h2> -<h1>字体设置</h1> + <p>通过该对话框可以修改下列 OmegaT 窗口所使用的字体。</p> -<p>在这个对话框中,你可以修改 OmegaT 用来显示源文本、翻译、匹配和词汇表的的字体。可以通过 <strong>选项 -> 字体……</strong> <a href="menu.html" title="主菜单">主菜单</a> 项来调用该对话框。</p> + <ul> + <li> + <p>OmegaT 主窗口 (编辑器、匹配视窗、术语表)</p> + </li> -<p>该对话框包括:</p> + <li> + <p>搜索窗口</p> + </li> -<ul> - <li>用来选择你的机器上已安装字体的下拉菜单。</li> - <li>用来改变字体大小的滚动条。</li> - <li>一个用来预览所选字体的文本区。</li> -</ul> + <li> + <p>标签验证窗口</p> + </li> + </ul> -<p>警告!当你修改了字体设置后,Omega 也许需要一定的时间来更新显示,尤其是当一个具有很多片段的大文件在编辑器中被打开的时候。同时,对某些语言来说,一些字体比另一些的表现更佳。总体上讲,在打开项目之前修改字体是更好的选择。这种不利情况在 G4 + Mac OS X + Japanese 组合上更加严重。</p> + <p>通过<a href="menu.html">主菜单</a>中的<strong>选项 → 字体...</strong> 菜单项可以调出该对话框。</p> -<hr> -<p><a href="legalNotices.html" title="法律注意事项">法律注意事项</a></p> + <p>该对话框包括:</p> + <ul> + <li> + <p>用于在计算机上选择可用字体的下拉菜单。</p> + </li> + + <li> + <p>用来改变字体大小的滚动条</p> + </li> + + <li> + <p>用来即时预览所选字体的文本区。</p> + </li> + </ul> + + <p><strong>警告!</strong> 在某些情况下,修改字体设置后 OmegaT 可能需要一些时间来更新显示,特别是在编辑器中打开了一份拥有大量片段的大文件的时候。同时,就某些语言而言,某些字体比另一些的表现更佳。</p> + <hr> + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="只有格式"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">法律声明</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">首页</a> + </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">内容索引</a> </td> + </tr> + </tbody> + </table> + </body> -</html> \ No newline at end of file +</html> Modified: trunk/docs/zh_CN/formattedText.html =================================================================== --- trunk/docs/zh_CN/formattedText.html 2010-05-12 11:56:21 UTC (rev 2994) +++ trunk/docs/zh_CN/formattedText.html 2010-05-12 12:08:06 UTC (rev 2995) @@ -1,214 +1,271 @@ <html> <head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>处理格式化文本- OmegaT 1.6.1 用户手册</title> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>处理格式化文本- OmegaT 2.0 用户手册</title> </head> + <body> + <h2>处理格式化文本</h2> -<h1>处理格式化文本</h1> + <ul> + <li> + <p><a href="#intro">格式化标签</a></p> + </li> -<h2>内容</h2> + <li> + <p><a href="#tag_segmenting">标签和句子分割</a></p> + </li> -<ul type="none"> - <li>1. <a href="#Formatted_Text_in_OmegaT">OemgaT 中的格式化文本</a> + <li> + <p><a href="#tag_operation">标签操作</a></p> + </li> - <ul type="none"> - <li>1.1. <a href="#Tag_naming">标签命名</a></li> - <li>1.2. <a href="#Tag_numbering">标签编号</a></li> - <li>1.3. <a href="#Pairs_and_singletons">成对和单个</a></li> - <li>1.4. <a href="#Tags_and_sentence_segmenting">标签和句子分段</a></li> + <li> + <p><a href="#nesting">标签组嵌套</a></p> + </li> - <li>1.5. <a href="#Tag_operations">标签操作</a> + <li> + <p><a href="#tag-overlapping">标签组重叠</a><... [truncated message content] |