From: <did...@us...> - 2010-05-12 11:02:25
|
Revision: 2993 http://omegat.svn.sourceforge.net/omegat/?rev=2993&view=rev Author: didierbr Date: 2010-05-12 11:02:17 +0000 (Wed, 12 May 2010) Log Message: ----------- Russian localisation updated to 2.0.5 Modified Paths: -------------- trunk/docs/index.html trunk/docs/ru/Searches.html trunk/docs/ru/Segmentation.html trunk/docs/ru/aboutOmegaT.html trunk/docs/ru/fileFilters.html trunk/docs/ru/filesAndDirectories.html trunk/docs/ru/filesToTranslate.html trunk/docs/ru/fontSettings.html trunk/docs/ru/formattedText.html trunk/docs/ru/glossaries.html trunk/docs/ru/images/AsciiFilteroptions.jpg trunk/docs/ru/images/Glossary_pane.png trunk/docs/ru/images/MatchesPane.png trunk/docs/ru/images/NewProject.png trunk/docs/ru/images/OmegaT_panes.png trunk/docs/ru/images/SpellcheckerSetup2.png trunk/docs/ru/images/SpellcheckingText.png trunk/docs/ru/images/TextSearch.png trunk/docs/ru/images/saveglossary.jpg trunk/docs/ru/index.html trunk/docs/ru/installingAndRunning.html trunk/docs/ru/instantStartGuide.html trunk/docs/ru/instantStartGuideNoTOC.html trunk/docs/ru/languages.html trunk/docs/ru/legalNotices.html trunk/docs/ru/menu.html trunk/docs/ru/plainText.html trunk/docs/ru/preventingDataLoss.html trunk/docs/ru/projectProperties.html trunk/docs/ru/regexp.html trunk/docs/ru/spellchecker.html trunk/docs/ru/translationEditing.html trunk/docs/ru/translationMemories.html trunk/docs/ru/userInterface.html trunk/docs/ru/version.properties trunk/docs/ru/website.html trunk/docs/ru/xindex.html trunk/release/changes.txt trunk/release/readme_ru.txt trunk/src/org/omegat/Bundle_ru.properties Added Paths: ----------- trunk/docs/ru/GoogleTranslate.html trunk/docs/ru/OmegaT.css trunk/docs/ru/consoleMode.html trunk/docs/ru/dictionaries.html trunk/docs/ru/images/DictMerriamWebster.png trunk/docs/ru/images/MobyDick.png trunk/docs/ru/images/RegexTester.png Removed Paths: ------------- trunk/docs/ru/omegat.css Property Changed: ---------------- trunk/docs/ru/ trunk/release/ trunk/release/OmegaT-JRE trunk/release/changes.txt trunk/release/readme.txt trunk/release/readme_cs.txt trunk/release/readme_cy.txt trunk/release/readme_it.txt trunk/release/readme_ru.txt trunk/release/win32-specific/ trunk/release/win32-specific/L4j_OMT.xml trunk/release/win32-specific/OmegaT.l4J.ini trunk/src/org/omegat/Bundle_ru.properties Modified: trunk/docs/index.html =================================================================== --- trunk/docs/index.html 2010-05-12 10:03:39 UTC (rev 2992) +++ trunk/docs/index.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -9,7 +9,7 @@ <table> <tr><td><a href="be/index.html#__sethome">беларускі</a></td><td>(<font color="red">1.4.4</font>)</td></tr> -<tr><td><a href="ca/index.html#__sethome">català</a></td><td>(<font color="red">2.1.1</font>)</td></tr> +<tr><td><a href="ca/index.html#__sethome">català</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> <tr><td><a href="cs/index.html#__sethome">čeština</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> <tr><td><a href="de/index.html#__sethome">Deutsch</a></td><td>(<font color="red">1.8.1</font>)</td></tr> <tr><td><a href="en/index.html#__sethome">English</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> @@ -22,7 +22,7 @@ <tr><td><a href="ja/index.html#__sethome">日本語</a></td><td>(<font color="red">1.6.2</font>)</td></tr> <tr><td><a href="nl/index.html#__sethome">Nederlands</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> <tr><td><a href="pt_BR/index.html#__sethome">português (Brasil)</a></td><td>(<font color="red">1.6.1</font>)</td></tr> -<tr><td><a href="ru/index.html#__sethome">русский</a></td><td>(<font color="red">1.8.1</font>)</td></tr> +<tr><td><a href="ru/index.html#__sethome">русский</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> <tr><td><a href="sh/index.html#__sethome">srpskohrvatski</a></td><td>(<font color="red">1.7.3</font>)</td></tr> <tr><td><a href="sk/index.html#__sethome">Slovenčina</a></td><td>(<font color="red">1.7.3</font>)</td></tr> <tr><td><a href="sl/index.html#__sethome">Slovenščina</a></td><td>(<font color="red">2.0.5</font>)</td></tr> Property changes on: trunk/docs/ru ___________________________________________________________________ Modified: svn:mergeinfo - /branches/release-1-8/docs/ru:2214,2272 /branches/release-2-0/docs/ru:2742,2744-2745,2747,2750,2755,2884 + /branches/release-1-8/docs/ru:2214,2272 /branches/release-2-0/docs/ru:2742,2744-2745,2747,2750,2755,2884,2990-2992 Copied: trunk/docs/ru/GoogleTranslate.html (from rev 2992, branches/release-2-0/docs/ru/GoogleTranslate.html) =================================================================== --- trunk/docs/ru/GoogleTranslate.html (rev 0) +++ trunk/docs/ru/GoogleTranslate.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -0,0 +1,47 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> + +<html> +<head> + <meta name="generator" content= + "HTML Tidy for Windows (vers 12 April 2005), see www.w3.org"> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + + <title>Google translate - руководство пользователя OmegaT 2.0</title> +</head> + +<body> + <h2>Google Translate</h2>Google Translate - это сервис, который предоставляет компания Google. Он позволяет автоматически переводить предложения, сайты и целые тексты между все увеличивающимся набором языком. Во время написания этого руководства, список включал более 50 языков, от албанского до идиш, и в том числе, конечно, все основные мировые языки (смотри <a href="http://translate.google.com/#" target= + "_blank">Доступные для перевода языки</a>). Перевод производится при помощи современной технологии без участия живых переводчиков. Исследовательская группа Google разработала собственную систему статистического перевода для тех пар языков, которые сейчас доступны на Google Translate. В отличие от памяти перевода, которую создают пользователи (как в случае OmegaT), или систем, основанных на правилах (то, что обычно называют «машинным переводом» или, сокращённо, МП), инженеры Google могут позволить себе иной подход: они вводят в компьютер многомиллиардные наборы слов - как одноязычные тексты на языке перевода, так и параллельные тексты, состоящие из реальных человеческих межъязыковых переводов. К этому корпусу применяются статистические технологии обучения и строится модель перевода, которая по данным многих исследований показывает очень хорошие результаты. <br> <b><a name="quality" id="quality"></a></b><br> Конечно, качество перевода зависит с одной стороны от набора текстов на языке перевода и доступности их двуязычных версий, а с другой стороны - от качества сконструированных моделей. Очевидно, что хотя во многих случаях такого качества будет недостаточно, но со временем оно будет только улучшаться. Однако, даже самые сложные современные программы не приближаются к беглости носителя языка или к мастерству профессионального переводчика. Автоматический перевод чрезвычайно труден из-за проблем, связанных с контекстом (самый известный пример - фраза «Time flies like an arrow»). Скорее всего, пройдёт ещё немало времени до того момента, когда кто-то предложит перевод, не уступающий по качеству человеческому.<br> <br> Пользователь OmegaT не обязан использовать Google Translate. Даже если эта возможность используется, Google не получает ни информацию о решении пользователя воспользоваться переводов, ни окончательный перевод. На рисунке ниже показан пример английского оригинала, испанского перевода и словенского автоматического перевода через Google Translate. <br> <br> <img style="width: 565px; height: 431px;" alt= + "Moby Dick и Google Translate" src="images/MobyDick.png"><br> <br> Испанский перевод лучше, чем словенский. Обратите внимание на слова <span style= + "font-style: italic;">interesar</span> и <span style= + "font-style: italic;">navegar</span> в испанском тексте, которые являются корректными переводами глаголов <span style="font-style: italic;">interest</span> и <span style= + "font-style: italic;">sail</span>. В словенской версии оба слова были переведены существительными. Тем не менее, нужно отметить, что эта разница обусловлена лишь тем фактом, что для испанского языка накоплено значительно больше двуязычного материала, чем для словенского.<br> + <br> + + <h3>Как использовать Google Translate в OmegaT.</h3>Чтобы активировать эту возможность, поставьте галочку Google Translate в меню «Настройки». Когда вы сделаете это в первый раз, не забудьте выбрать последний пункт в меню «Настройки» - «Восстановить главное окно». Если область Google Translate не открылась, щёлкните на вкладке Google Translate внизу окна, чтобы открыть её. Настройте её местоположение под свои вкусы.<br> <br> С этого момента для каждого открытого сегмента оригинала в области Google Translate будет появляться вариант автоматического перевода. Если вам нравится этот вариант, вы можете нажать <code>Ctrl+M</code>, чтобы вставить его в качестве перевода текущего сегмента. Например, в сегменте, приведённом на рисунке выше, <code>Ctrl+M</code> перепишет испанский перевод словенским.<br> <br> Если вы не хотите, чтобы OmegaT отсылала ваши сегменты оригинала в Google для перевода, вы можете снять галочку с пункта Google Translate в меню "Настройки".<br> + <br> + + <h3>Решение проблем с Google Translate</h3>Если в области Google Translate не появляются варианты перевода, проверьте следующие предположения:<ul> + <li>Подключены ли вы к интернету? Чтобы использовать Google Translate, необходимо подключение к интернету.</li> + + <li>Какой у вас язык оригинала? Возможно, Google Translate ещё не предоставляет услуги перевода для этого языка. </li> + + <li>Проверьте вашу языковую пару на сайте Google Translate. Работает ли она?</li> + </ul> + <hr style="width: 100%; height: 2px;"> + + <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" + summary="просто форматирование"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Авторские права</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a> </td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Предметный указатель</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> +</body> +</html> Copied: trunk/docs/ru/OmegaT.css (from rev 2992, branches/release-2-0/docs/ru/OmegaT.css) =================================================================== --- trunk/docs/ru/OmegaT.css (rev 0) +++ trunk/docs/ru/OmegaT.css 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file Modified: trunk/docs/ru/Searches.html =================================================================== --- trunk/docs/ru/Searches.html 2010-05-12 10:03:39 UTC (rev 2992) +++ trunk/docs/ru/Searches.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -2,7 +2,7 @@ <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Поиск - Руководство пользователя OmegaT 1.8</title> + <title>Поиск - Руководство пользователя OmegaT 2.0</title> </head> <body> @@ -34,18 +34,15 @@ <hr> <h2><a name="searchwindow" id="searchwindow"></a>Окно поиска</h2><img src= - "images/TextSearch.png" name="graphics1" align="left" width="659" height= - "446" border="0" id="graphics1" alt="Окно поиска текста"><br clear="left"> + "images/TextSearch.png" name="graphics1" align="left" border="0" id="graphics1" alt="Окно поиска текста"><br clear="left"> <p><br> <br></p> <h3><a name="calling" id="calling"></a>Вызов поиска</h3> - <p>OmegaT предоставляет широкий диапазон поисковых функций. Вызовите окно <strong>Поиск</strong> при помощи <code>Ctrl+F</code> и введите слово или фразу, которую вы хотите найти, в поле <strong>Искать</strong>. Кроме того, в окне редактора можно выделить слово или фразу в поле перевода активного сегмента и нажать <code>Ctrl+F</code>. Слово или фраза автоматически появятся в поле <strong>Искать</strong>.</p> + <p>OmegaT предоставляет широкий диапазон поисковых функций. Вызовите окно <strong>Поиск</strong> при помощи <code>Ctrl+F</code> и введите слово или фразу, которую вы хотите найти, в поле <strong>Искать</strong>. Кроме того, в окне редактора можно выделить слово или фразу в поле перевода активного сегмента и нажать <code>Ctrl+F</code>. Слово или фраза автоматически появятся в поле <strong>Искать</strong>. Каждый новый вызов <strong>поиска</strong> создаёт новое окно. Не забывайте закрывать их, чтобы они не захламляли ваш рабочий стол.</p> - <p>Каждый вызов окна <strong>Поиск</strong> создаёт новое окно. Не забывайте закрывать их, чтобы они не захламляли ваш рабочий стол.</p> - <h3><a name="location" id="location"></a>Где искать</h3> <p>Поиск происходит как в файлах оригинала, так и в файлах перевода. Вы можете искать</p> @@ -64,74 +61,72 @@ </li> </ul> - <p>при поиске в файлах OmegaT будет искать только в файлах, которые может прочитать (Смотри раздел <a href="filesToTranslate.html">Поддерживаемые форматы файлов</a>).</p> + <p>при поиске в файлах OmegaT будет искать только в тех исходных файлах, которые может прочитать (Смотри раздел <a href="filesToTranslate.html">Поддерживаемые форматы файлов</a>). Например, несмотря на то, что OmegaT замечательно работает с файлами TMX, они в поиск включены не будут.</p> <hr> <h2><a name="searchmethods" id="searchmethods"></a>Способы поиска</h2> <p>Выберите метод, используя переключатели. Вы можете выбрать один из двух методов поиска</p> - <table width="555" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> - <col width="115"> - <col width="428"> + <table summary= "просто форматирование" width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> + <col width="20%"> + <col width="80%"> <tr> - <td width="115"> - <p><strong>точный поиск</strong></p> + <td width="20%"> + <p><strong>Точный поиск</strong></p> </td> - <td width="428"> + <td width="80%"> <p>Поиск сегментов, содержащих строку, которую вы указали.</p> </td> </tr> <tr> - <td width="115"> - <p><strong>поиск по ключевым словам</strong></p> + <td width="20%"> + <p><strong>Поиск по ключевым словам</strong></p> </td> - <td width="428"> + <td width="80%"> <p>Поиск сегментов, содержащих все ключевые слова, которые вы указали, в любом порядке.</p> </td> </tr> </table> - <p><strong>Точный поиск</strong> позволяет найти фразу, т.е., если введены несколько слов, они будут найдены только в случае, если они располагаются точно в указанной последовательности. Точный поиск аналогичен опции «искать точную фразу» в поисковых системах в Интернете, таких как Google.</p> + <p><strong>Точный поиск</strong> позволяет найти фразу, то есть, если введены несколько слов, они будут найдены только в случае, если они располагаются точно в указанной последовательности. Точный поиск аналогичен опции «искать точную фразу» в поисковых системах в Интернете, таких как Google. Выберите <strong>поиск по ключевым словам</strong>, чтобы искать любое число отдельных слов, разделённых пробелами, в любом порядке. OmegaT покажет список всех сегментов, в которых встречаются все эти слова. Поиск по ключевым словам аналогичен опции «искать все слова» в поисковых системах в Интернете, таких как Google (логика И).</p> - <p>Выберите <strong>поиск по ключевым словам</strong>, чтобы искать любое число отдельных слов, разделённых пробелами, в любом порядке. OmegaT покажет список всех сегментов, в которых встречаются все эти слова. Поиск по ключевым словам аналогичен опции "искать все слова" в поисковых системах в Интернете, таких как Google (логика И).</p> - <p>Для обоих методов вы можете выбрать три следующие опции:</p> - <table width="556" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> - <col width="116"> - <col width="428"> + <table summary= "просто форматирование" width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> + <col width="20%"> + <col width="80%"> <tr> - <td width="116"> - <p><strong>учитывать регистр</strong></p> + <td width="20%"> + <p><strong>Учитывать регистр</strong></p> </td> - <td width="428"> - <p>Будет произведён поиск вашей строки как она есть; в ином случае регистр букв будет проигнорирован.</p> + <td width="80%"> + <p>Будет произведён поиск вашей строки как она есть; в противном случае регистр букв будет проигнорирован.</p> </td> </tr> <tr> - <td width="116"> - <p><strong>регулярные выражения</strong></p> + <td width="20%"> + <p><strong>Регулярные выражения</strong></p> </td> - <td width="428"> + <td width="80%"> <p>Строка поиска будет восприниматься как регулярное выражение (или несколько выражений, в случае поиска по ключевым словам) </p> </td> </tr> <tr> - <td width="116"> + <td width="20%"> <p><strong>Поиск в памяти переводов</strong></p> </td> - <td width="428"> + <td width="80%"> <p>В поиск включаются все файлы памяти переводов.</p> </td> </tr> @@ -152,16 +147,16 @@ </li> </ul> - <p>Если вы хотите искать сегменты, содержащие сами символы <strong>*</strong> или <strong>?</strong>, то вам придётся переключиться на регулярные выражения и экранировать эти символы обратным слэшем ('\'), то есть, 'x\*y' чтобы найти все случаи 'x*y' и 'x\?<code>y</code>' чтобы найти все случаи '<code>x?y</code>'.</p> + <p>Если вы хотите искать сегменты, содержащие сами символы <strong>*</strong> или <strong>?</strong>, то вам придётся переключиться на регулярные выражения и экранировать эти символом обратной косой черты ('\'), то есть, 'x\*y' чтобы найти все случаи 'x*y' и 'x\?<code>y</code>' чтобы найти все случаи '<code>x?y</code>'.</p> <hr> <h2><a name="usingregularexpressions" id="usingregularexpressions"></a>Использование регулярных выражений</h2> - <p>Поиск с использованием регулярных выражений - это мощный способ найти строки текста. Он похож на поиск по шаблонам, но гораздо более гибок. Мы используем в поиске те регулярные выражения, которые поддерживаются Java. Краткая справка доступна в приложении <a href="regexp.html">Составление регулярных выражений</a>. Если вам нужна более точная информация, обратитесь по адресу <a href= - "http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html">http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html</a>.</p> + <p>Поиск с использованием регулярных выражений - это мощный способ найти строки текста. Он похож на поиск по шаблонам, но гораздо более гибок. Мы используем в поиске те регулярные выражения, которые поддерживаются Java. Краткая справка доступна в приложении <a href="regexp.html">Составление регулярных выражений</a>. Если вам нужна дополнительная информация, см. <a href= + "http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html">http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html</a>.</p> - <p>В сети можно найти простые инструктажи по регулярным выражениям (<a href= - "http://www.regular-expressions.info/quickstart.html">http://www.regular-expressions.info/quickstart.html</a>, например).</p> + <p>В сети можно найти простые руководства по регулярным выражениям (к примеру: <a href= + "http://www.regular-expressions.info/quickstart.html">http://www.regular-expressions.info/quickstart.html</a>).</p> <hr> <h2><a name="display" id="display"></a>Вывод результатов поиска</h2> @@ -170,15 +165,15 @@ <p>Сегменты отображаются в порядке их появления в проекте. Переведённые сегменты будут показаны с исходным текстом сверху и текстом перевода снизу, непереведённые сегменты - на языке оригинала.</p> - <p>Щёлкните на сегменте, чтобы открыть его в редакторе для последующих изменений. Затем вы можете переключиться обратно в окно поиска и перейти к следующему найденному сегменту, например, чтобы проконтролировать и при необходимости исправить использование терминологии.</p> + <p>Щёлкните на сегменте, чтобы открыть его в редакторе для последующих изменений. Затем можно переключиться обратно в окно поиска и перейти к следующему найденному сегменту, например, чтобы проконтролировать и при необходимости исправить использование терминологии.</p> <hr> - <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> + <table summary= "просто форматирование" style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> <tbody> <tr> - <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Надлежащие уведомления</a> </td> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Авторские права</a> </td> <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a> </td> - <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Карта документации</a> </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Предметный указатель</a> </td> </tr> </tbody> </table> Modified: trunk/docs/ru/Segmentation.html =================================================================== --- trunk/docs/ru/Segmentation.html 2010-05-12 10:03:39 UTC (rev 2992) +++ trunk/docs/ru/Segmentation.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -1,170 +1,228 @@ -<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Сегментирование оригинала - Руководство пользователя OmegaT 1.8</title> + + <title>Сегментирование исходного текста - Руководство пользователя OmegaT 2.0</title> </head> + <body> -<h2>Сегментирование оригинала</h2> -<ul> - <li> - <p><a href="#structure">Структурное сегментирование</a></p> - </li> - <li> - <p><a href="#sentence">Сегментирование на уровне предложений</a></p> - <ul> - <li> - <p><a href="#about">Правила сегментирования</a></p> - </li> - <li> - <p><a href="#setup">Настройка правил</a></p> - <ul> - <li> - <p><a href="#priority">Приоритет</a></p> - </li> - <li> - <p><a href="#creation">Создание правил</a></p> - </li> - <li> - <p><a href="#break">Разрыв/Исключение</a></p> - </li> - <li> - <p><a href="#examples">Несколько простых примеров</a></p> - </li> - </ul> - </li> - </ul> - </li> - <li> - <p><a href="regexp.html">Использование регулярных выражений</a></p> - </li> -</ul> -<p>Программы памяти переводов работают с текстовыми единицами, которые называются "сегменты". OmegaT умеет сегментировать текст двумя способами: по абзацам и по предложениям. Чтобы выбрать тип сегментирования, вызовите <strong>Проект → Свойства...</strong> из главного меню и используйте соответствующий переключатель. Заметьте, что сегментирование по абзацам сейчас считается устаревшим и для большинства проектов следует выбирать сегментирование по предложениям. Если выбрано сегментирование по предложениям, то вы можете настраивать правила, вызвав из главного меню <strong>Настройки → Сегментирование...</strong>.</p> -<p>Имейте в виду, что в процессе разработки программы много времени было потрачено на создание соответствующих правил сегментирования, так что в большинстве случаев вам не придётся писать свои правила. С другой стороны, в особых случаях эта функциональность может быть очень полезна, поскольку позволяет вам переводить только то, что нужно, и избежать опасности изменить то, что изменять не следует.</p> -<p><strong>Внимание!</strong> Изменение настроек фильтров при открытом проекте может вызвать потерю данных. Если при открытом проекте вы изменяете настройки сегментирования, то вам придётся перезагрузить проект, чтобы изменения вступили в силу.</p> -<hr> -<h2><a name="structure" id="structure"></a>Структурное сегментирование</h2> -<p>Сначала OmegaT обрабатывает текст с применением структурного сегментирования. Во время этого процесса для создания сегментов используется только структура исходного файла.</p> -<p>Например, <a href="fileFilters.html#filter_options">текстовые файлы</a> могут сегментироваться по разрывам строк, пустым строкам или вообще не сегментироваться. Файлы с форматированием (документы OpenOffice.org, HTML-файлы и т.д.) сегментируются по тэгам уровня блоков (абзацев). Переводимые <a href="fileFilters.html#filter_options">атрибуты</a> объектов в XHTML или HTML могут быть извлечены как отдельные сегменты.</p> -<hr> -<h2><a name="sentence" id="sentence"></a>Сегментирование на уровне предложений</h2> -<p>После сегментирования исходного файла на логические единицы OmegaT начинает сегментирование этих блоков на предложения.</p> -<h3><a name="about" id="about"></a>Правила сегментирования</h3> -<p>Процесс сегментирования можно описать следующим образом: представьте курсор, который движется по тексту, проходя один символ за раз. Для каждой позиции курсора в заданном порядке применяется каждое из правил, которое проверяет, подходит ли шаблон <strong>До</strong> к тексту слева и шаблон <strong>После</strong> к тексту справа от курсора. Если правило подходит, программа прекращает проверку правил (для правила исключения) или создаёт новый сегмент (для правила разрыва).</p> -<p>Сегментирование по предложениям реализовано при помощи стандарта <a - href="http://www.lisa.org/standards/srx/">Segmentation Rules eXchange (SRX)</a>; обратите внимание, что поддерживаются не все возможности SRX. Кроме того, нельзя импортировать и экспортировать правила в формате SRX. Тем не менее, если вы понимаете, как работает SRX, то вы уже многое знаете о том, как OmegaT осуществляет сегментирование.</p> -<p>Есть два типа правил:</p> -<ul> - <li> - <p><strong>Правила разрыва</strong> разделяют исходный текст на сегменты. Например, <i>"Did it make sense? I was not sure."</i> должно быть разделено на два сегмента, то есть, должно быть определено правило разрыва для "<code>?</code>".</p> - </li> - <li> - <p><strong>Правила исключения</strong> определяют, какие части текста НЕ должны быть разделены. Несмотря на точку, <i>"Mrs. Dalloway "</i> не нужно разделять на два сегмента, поэтому нужно определить правило исключения для строки Mrs (а также Mr, Dr, prof и т.д.) с точкой справа.</p> - </li> -</ul> -<p>Стандартных правил разрыва должно быть достаточно для большинства европейских языков и для японского. Тем не менее, у вас есть возможность определить для ваших языков новые правила исключения, чтобы получить более значимые и адекватные сегменты.</p> -<h3><a name="setup" id="setup"></a>Настройка правил</h3> -<h3><a name="priority" id="priority"></a>Приоритет</h3> -<p>Все наборы правил сегментирования с подходящим языковым шаблоном применяются в заданном порядке, так что правила для конкретного языка находятся выше, чем стандартные правила. Например, правила для канадского французского (FR-CA) будут выше, чем правила для французского (FR.*) и чем стандартные (.*) правила. Соответственно, при переводе с канадского французского ваш проект будет использовать правила, определённые для этого языка, правила для французского и стандартные правила в верном порядке.</p> -<h3><a name="creation" id="creation"></a>Создание правил</h3> -<p>Чтобы расширить существующий набор правил, просто щёлкните на нём в таблице. В нижней части окна появятся правила этого набора.</p> -<p>Чтобы создать пустой набор правил для нового языкового шаблона<span style="font-family: Times New Roman;">,</span><font - color="black" face="Times New Roman" size="3"><span - style="font-size: 12pt; color: black;" lang="EN-US"> </span></font> щёлкните на <strong>Добавить</strong> в верхней части диалогового окна. Внизу верхней таблицы появится пустая строка <font color="black" - face="Times New Roman" size="3"><span - style="font-size: 12pt; color: black;" lang="EN-US"> (возможно, придётся прокрутить слайдер вниз, чтобы увидеть её)</span></font> Измените название набора правил и шаблон языка. Синтаксис шаблона языка подчиняется правилам <a href="regexp.html">регулярных выражений</a>. Если ваш набор правил обрабатывает пару "язык-страна", мы рекомендуем передвинуть его наверх, используя кнопку <strong>Вверх</strong>. </p> -<h3><a name="break" id="break"></a>Разрыв/Исключение</h3> -<p>Переключатель Разрыв/Исключение определяет, является ли правило разрывом (галочка поставлена) или исключением (галочки нет). Регулярные выражения "До" и "После" определяют, что должно находиться слева и справа от курсора для срабатывания правила.</p> -<h3><a name="examples" id="examples"></a>Несколько простых примеров</h3> -<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0"> - <tbody> - <tr bgcolor="#dddddd"> - <td width="26%"> - <p><strong>Намерение</strong></p> - </td> - <td> - <p><strong>До</strong></p> - </td> - <td> - <p><strong>После</strong></p> - </td> - <td width="52%"> - <p><strong>Примечание</strong></p> - </td> - </tr> - <tr> - <td width="26%"> - <p>начинать новый сегмент после точки ('<code>.</code>') и до пробела</p> - </td> - <td> - <p><code>\.</code></p> - </td> - <td> - <p><code>\s</code></p> - </td> - <td width="52%"> - <p>"<code>\.</code>" означает символ "<code>.</code>", "<code>\s</code>" означает любой символ пробела</p> - </td> - </tr> - <tr bgcolor="#dddddd"> - <td width="26%"> - <p>не сегментировать после Mr.</p> - </td> - <td> - <p><code>Mr\.</code></p> - </td> - <td> - <p><code>\s</code></p> - </td> - <td width="52%"> - <p>Это правило исключения, поэтому галочка с переключателя должна быть убрана</p> - </td> - </tr> - <tr> - <td width="26%"> - <p>начинать новый сегмент после "。" (японская точка)</p> - </td> - <td> - <p><span lang="zxx"><code>。</code></span></p> - </td> - <td></td> - <td width="52%"> - <p>Обратите внимание, что поле <i>после</i> пусто</p> - </td> - </tr> - <tr bgcolor="#dddddd"> - <td width="26%"> - <p>не сегментировать после M., Mr., Mrs.и Ms.</p> - </td> - <td> - <p><code>Mr??s??\.</code></p> - </td> - <td> - <p><code>\s</code></p> - </td> - <td width="52%"> - <p>Правило исключения - см. использование ? в регулярных выражениях ("нежадные" идентификаторы)</p> - </td> - </tr> - </tbody> -</table> -<hr> -<h2><a name="regex" id="regex"></a>Составление регулярных выражений</h2> -<p>Мы используем в правилах сегментирования те регулярные выражения, которые поддерживаются Java. Краткая справка доступна в приложении <a - href="regexp.html">Составление регулярных выражений</a>. Если вам нужна более точная информация, обратитесь по адресу <a - href="http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html">http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html</a>.</p> -<p>В сети можно найти простые инструктажи по регулярным выражениям (<a - href="http://www.regular-expressions.info/quickstart.html">http://www.regular-expressions.info/quickstart.html</a>, например).</p> -<hr> -<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> - <tbody> - <tr> - <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Надлежащие уведомления</a> </td> - <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a> </td> - <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Карта документации</a> </td> - </tr> - </tbody> -</table> + <h2>Сегментирование исходного текста</h2> + + <ul> + <li> + <p><a href="#structure">Сегментирование на уровне структуры текста</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#sentence">Сегментирование на уровне предложений</a></p> + + <ul> + <li> + <p><a href="#about">Правила сегментирования</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#setup">Настройка правил сегментирования</a></p> + + <ul> + <li> + <p><a href="#priority">Приоритет</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#creation">Создание правил сегментирования</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#break">Разрывы и исключения</a></p> + </li> + + <li> + <p><a href="#examples">Несколько простых примеров</a></p> + </li> + </ul> + </li> + </ul> + </li> + + <li> + <p><a href="regexp.html">Использование регулярных выражений</a></p> + </li> + </ul> + + <p>Программы памяти переводов работают с текстовыми единицами, которые называются «сегменты». OmegaT сегментирует текст двумя способами: по абзацам и по предложениям. Чтобы выбрать тип сегментирования, в главном меню выберите <strong>Проект → Свойства...</strong> и используйте находящийся там переключатель. Сегментирование по абзацам сейчас считается устаревшим и для большинства проектов следует выбирать сегментирование по предложениям. Если выбрано сегментирование по предложениям, его правила можно настроить, выбрав в главном меню <strong>Настройки → Сегментирование...</strong>.</p> + + <p>В процессе разработки программы на создание адекватных правил сегментирования было потрачено много времени, так что они подходят для большинства случаев сегментирования, и свои правила писать не придётся. С другой стороны, в требующих того случаях возможность создать собственные правила сегментирования очень полезна, поскольку позволяет переводить только то, что нужно, исключая опасность изменения того, что изменять не следует.</p> + + <p><strong>Внимание!</strong> Изменение настроек фильтров при открытом проекте может вызвать потерю внесённых изменений. Если вы изменяете настройки сегментирования при работе с проектом, то чтобы изменения вступили в силу, придётся перезагрузить проект.</p> + <hr> + + <h2><a name="structure" id="structure"></a>Сегментирование на уровне структуры текста</h2> + + <p>Сначала OmegaT обрабатывает текст с применением структурного сегментирования. На этом этапе текст сегментируется согласно его структуре.</p> + + <p>Например, <a href="fileFilters.html#filter_options">текстовые файлы</a> могут сегментироваться по разрывам строк, пустым строкам или вообще не сегментироваться. Файлы с форматированием (документы OpenOffice.org, HTML-файлы и т.д.) сегментируются по тэгам уровня блоков (абзацев). Переводимые <a href= + "fileFilters.html#filter_options">атрибуты</a> объектов в XHTML или HTML можно извлечь как отдельные сегменты.</p> + <hr> + + <h2><a name="sentence" id="sentence"></a>Сегментирование на уровне предложений</h2> + + <p>После сегментирования исходного файла на логические фрагменты, OmegaT начинает их сегментирование по предложениям.</p> + + <h3><a name="about" id="about"></a>Правила сегментирования</h3> + + <p>Процесс сегментирования можно описать следующим образом: представьте курсор, который движется по тексту, проходя один символ за раз. Для каждой позиции курсора в заданном порядке применяется каждое из правил, которое проверяет, подходит ли шаблон <strong>До</strong> к тексту слева и шаблон <strong>После</strong> к тексту справа от курсора. Если правило подходит, программа прекращает проверку правил (по правилу исключения) или создаёт новый сегмент (по правилу разрыва).</p> + + <p>Сегментирование по предложениям реализовано по стандарту <a href="http://www.lisa.org/standards/srx/">Segmentation Rules eXchange (SRX)</a>. Однако,поддерживаются ещё не все возможности SRX. Невозможно импортировать и экспортировать правила в формате SRX. Тем не менее, если вы понимаете принцип работы SRX — вы уже имеете достаточно подробное представление о том, как OmegaT осуществляет сегментирование.</p> + + <p>Существуют два типа правил:</p> + + <ul> + <li> + <p><strong>Правила разрыва</strong> разделяют исходный текст на сегменты. Например, предложение <i>«Стоило ли это делать? Не уверен.»</i> должно быть разделено на два сегмента, то есть, должно быть определено правило разрыва для «<code>?</code>».</p> + </li> + + <li> + <p><strong>Правила исключения</strong> определяют, какие части текста НЕ должны сегментироваться. Несмотря на точку, словосочетание <i>«Mrs. Dalloway»</i> не нужно разделять на два сегмента, поэтому нужно определить правило исключения для строки Mrs (а также Mr, Dr, prof и т.д.) с точкой справа.</p> + </li> + </ul> + + <p>Стандартных правил разрыва должно быть достаточно для большинства европейских языков и японского. Тем не менее, у вас есть возможность определить для ваших языков новые правила исключения, чтобы получить более осмысленные и адекватные сегменты.</p> + + <h3><a name="setup" id="setup"></a>Настройка правил сегментирования</h3> + + <h3><a name="priority" id="priority"></a>Приоритет</h3> + + <p>Все наборы правил сегментирования с подходящим языковым шаблоном применяются в заданном порядке, так что правила для конкретного языка имеют более высокий приоритет, чем стандартные правила. Например, правила для канадского французского (FR-CA) будут иметь более высокий приоритет, чем правила для французского (FR.*) и чем стандартные (.*) правила. Соответственно, при переводе с канадского французского ваш проект будет использовать правила, определённые для этого языка, общие правила для французского и стандартные правила, и именно в таком порядке.</p> + + <h3><a name="creation" id="creation"></a>Создание правил сегментирования</h3> + + <p>Чтобы расширить или изменить существующий набор правил, просто выберите его в таблице. В нижней части окна появятся правила этого набора.</p> + + <p>Чтобы создать набор правил для нового языкового шаблона, нажмите на кнопку <strong>Добавить</strong> в верхней части диалогового окна. Внизу таблицы в верхней части окна появится пустая строка <font color="black" face= + "Times New Roman" size="3"><span style="font-size: 12pt; color: black;" lang= + "EN-US">(возможно, придётся подвигать полосу прокрутки, чтобы найти её)</span></font>. Измените названия набора правил и шаблона языка. Синтаксис шаблона языка подчиняется правилам <a href="regexp.html">регулярных выражений</a>. Если ваш набор правил относится к паре «язык-страна», рекомендуется передвинуть его наверх, используя кнопку <strong>Вверх</strong>. </p> + + <h3><a name="break" id="break"></a>Разрывы и исключения</h3> + + <p>Переключатель Разрыв/Исключение определяет, является ли правило разрывом (галочка поставлена) или исключением (галочки нет). Регулярные выражения «До» и «После» определяют, что должно находиться слева и справа от курсора для срабатывания правила.</p> + + <h3><a name="examples" id="examples"></a>Несколько простых примеров</h3> + + <table summary="просто форматирование" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0"> + <tbody> + <tr bgcolor="#DDDDDD"> + <td width="26%"> + <p><strong>Что нужно</strong></p> + </td> + + <td> + <p><strong>До</strong></p> + </td> + + <td> + <p><strong>После</strong></p> + </td> + + <td width="52%"> + <p><strong>Примечание</strong></p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td width="26%"> + <p>начинать новый сегмент после точки ('<code>.</code>') и до пробела</p> + </td> + + <td> + <p><code>\.</code></p> + </td> + + <td> + <p><code>\s</code></p> + </td> + + <td width="52%"> + <p>«<code>\.</code>» обозначает символ «<code>.</code>», «<code>\s</code>» обозначает пробел</p> + </td> + </tr> + + <tr bgcolor="#DDDDDD"> + <td width="26%"> + <p>не создавать сегмент после «Mr.»</p> + </td> + + <td> + <p><code>Mr\.</code></p> + </td> + + <td> + <p><code>\s</code></p> + </td> + + <td width="52%"> + <p>Это правило исключения, поэтому галочка с переключателя должна быть убрана</p> + </td> + </tr> + + <tr> + <td width="26%"> + <p>начинать новый сегмент после «ã€‚» (японская точка)</p> + </td> + + <td> + <p><span lang="zxx"><code>。</code></span></p> + </td> + + <td></td> + + <td width="52%"> + <p>Обратите внимание, поле <i>После</i> — остаётся пустым</p> + </td> + </tr> + + <tr bgcolor="#DDDDDD"> + <td width="26%"> + <p>не создавать сегмент после M., Mr., Mrs.и Ms.</p> + </td> + + <td> + <p><code>Mr??s??\.</code></p> + </td> + + <td> + <p><code>\s</code></p> + </td> + + <td width="52%"> + <p>Правило исключения - см. использование «?» в регулярных выражениях («нежадные» идентификаторы)</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + <hr> + + <h2><a name="regex" id="regex"></a>Составление регулярных выражений</h2> + + <p>Мы используем в правилах сегментирования те регулярные выражения, которые поддерживаются Java. Краткая справка доступна в приложении <a href="regexp.html">Составление регулярных выражений</a>. Если вам нужна дополнительная информация, см. <a href= + "http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html">http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html</a>.</p> + + <p>В сети можно найти простые руководства по регулярным выражениям (к примеру: <a href= + "http://www.regular-expressions.info/quickstart.html">http://www.regular-expressions.info/quickstart.html</a>).</p> + <hr> + + <table summary="просто форматирование" style="width: 100%;" border="0" cellpadding= + "2" cellspacing="2"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Авторские права</a></td> + + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a></td> + + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Предметный указатель</a></td> + </tr> + </tbody> + </table> </body> </html> Modified: trunk/docs/ru/aboutOmegaT.html =================================================================== --- trunk/docs/ru/aboutOmegaT.html 2010-05-12 10:03:39 UTC (rev 2992) +++ trunk/docs/ru/aboutOmegaT.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -2,10 +2,10 @@ <head> <link type="text/css" href="./OmegaT.css" rel="stylesheet"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Об OmegaT - Руководство пользователя OmegaT 1.8</title> + <title>Об OmegaT - Руководство пользователя OmegaT 2.0</title> </head> <body> -<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" +<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="просто форматирование" frame="below" rules="none" width="100%"> <col width="128*"> <col width="128*"> <tbody> <tr valign="top"> @@ -19,23 +19,23 @@ </tr> </tbody> </table> -<p>OmegaT - это свободная кроссплатформенная программа CAT (Computer Aided Translation, перевод с помощью компьютера), которая обладает следующими возможностями:</p> +<p>OmegaT - это свободная кроссплатформенная программа CAT (Computer Aided Translation, автоматизированный перевод), которая обладает следующими возможностями:</p> <h3><a name="tm"></a>Память переводов</h3> -<p>OmegaT запоминает ваши переводы в так называемой "памяти переводов". В то же время, она может использовать память предыдущих переводов. Память переводов может быть очень полезна для переводов текстов с высокой степенью повторяемости или большим количеством схожих сегментов. OmegaT использует память переводов для запоминания ваших предыдущих переводов и предлагает вам наиболее вероятные варианты перевода для текста, над которым вы работаете.</p> -<p>Память переводов очень полезна, если нужно перевести новую версию документа, который вы уже переводили. Неизменившиеся предложения останутся переведёнными, а для изменившихся в качестве возможного варианта перевода будет предложен перевод предыдущей версии предложения. Таким образом, можно гораздо быстрее переводить обновления документов. Если у вас есть предварительно созданные файлы памяти переводов, которые вам предоставило, например, переводческое агентство или клиент, то OmegaT сможет использовать их в качестве справочной памяти.</p> -<p>OmegaT использует для работы с памятью переводов стандартный формат TMX, что гарантирует вам возможность обмена материалами перевода с другими CAT-программами, которые поддерживают этот формат.</p> +<p>OmegaT запоминает ваши переводы в так называемой «памяти переводов». В то же время, она может использовать память предыдущих переводов. Память переводов может быть очень полезна для переводов текстов с высокой степенью повторяемости или большим количеством схожих сегментов. OmegaT использует память переводов для запоминания ваших предыдущих переводов и предлагает вам наиболее вероятные варианты перевода для текста, над которым вы работаете.</p> +<p>Память переводов очень полезна, если нужно перевести новую версию документа, который вы уже переводили. Не изменившиеся предложения останутся переведёнными, а для изменившихся в качестве возможного варианта перевода будет предложен перевод предыдущей версии предложения. Таким образом, можно гораздо быстрее переводить обновления документов. Если у вас есть предварительно созданные файлы памяти переводов, которые вам предоставило, например, переводческое агентство или клиент, то OmegaT сможет использовать их в качестве справочной памяти.</p> +<p>OmegaT использует для работы с памятью переводов стандартный формат TMX, что гарантирует вам возможность обмена материалами перевода с другими программами автоматизированного перевода, которые поддерживают этот формат.</p> <h3><a name="glossary"></a>Управление терминологией</h3> <p>Управление терминологией важно для того, чтобы переводы были последовательными. OmegaT использует глоссарии, которые содержат переводы слов или небольших фраз - что-то вроде упрощённого двуязычного специального словаря. В качестве справки OmegaT показывает перевод тех терминов, которые встретились в текущем сегменте.</p> <h3><a name="process"></a>Процесс перевода</h3> -<p>Представьте, что вам необходимо что-нибудь перевести, будь это один файл или каталог, который содержит подкаталоги с файлами в различных форматах. Когда вы сообщите OmegaT, что намерены переводить эти файлы, программа найдёт среди них поддерживаемые файлы в соответствии с правилами фильтрации, распознает в них текстовые фрагменты, разобьёт их согласно правилам сегментирования, и один за другим будет показывать сегменты, которые вам нужно перевести. OmegaT запомнит ваши переводы и предложит варианты перевода для сегментов, похожих на уже сохранённые в памяти. Когда вы захотите увидеть, как выглядят переведённые файлы, вы можете создать файлы перевода, открыть их в соответствующем приложении и посмотреть на ваш перевод.</p> +<p>Представьте, что вам необходимо что-нибудь перевести, будь это один файл или папка, которая содержит другие папки с файлами в различных форматах. Когда вы сообщите OmegaT, что намерены переводить эти файлы, программа найдёт среди них поддерживаемые файлы в соответствии с правилами фильтрации, распознает в них текстовые фрагменты, разобьёт их согласно правилам сегментирования, и один за другим будет показывать сегменты, которые вам нужно перевести. OmegaT запомнит ваши переводы и предложит варианты перевода для сегментов, похожих на уже сохранённые в памяти. Когда вы захотите увидеть, как выглядят переведённые файлы, вы можете создать файлы перевода, открыть их в соответствующем приложении и посмотреть на ваш перевод.</p> <hr> -<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"> +<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="просто форматирование"> <tbody> <tr> - <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Надлежащие уведомления</a> </td> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Авторские права</a> </td> <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a> </td> - <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Карта документации</a> </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Предметный указатель</a> </td> </tr> </tbody> </table> Copied: trunk/docs/ru/consoleMode.html (from rev 2992, branches/release-2-0/docs/ru/consoleMode.html) =================================================================== --- trunk/docs/ru/consoleMode.html (rev 0) +++ trunk/docs/ru/consoleMode.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -0,0 +1,73 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>Режим командной строки — Руководство пользователя OmegaT 2.0</title> +</head> +<body> +<h1>Консольный режим OmegaT</h1> +<ul> + <li> + <p><a href="#prerequisites">Что нужно</a></p> + </li> + <li> + <p><a href="#start">Запуск в режиме командной строки</a></p> + </li> + <li> + <p><a href="#extra">Дополнительные настройки</a></p> + <p> </p> + </li> +</ul> +<p>Режим работы OmegaT в командной строке задуман для того, чтобы программу можно было использовать как средство выполнение перевода в скриптовом окружении. После запуска OmegaT в режиме командной строки, графический интерфейс не будет загружаться (таким образом, программа работает в командной строке) и указанный проект будет переведен автоматически.</p> +<hr> +<h3><a name="prerequisites" id="prerequisites"></a>Что нужно</h3> +<p>Прежде всего нужен проект в формате OmegaT. Где он находится — не важно, так как всё равно вы укажете к нему путь в командной строке.</p> +<p>Если нужны конкретные настройки для работы, нужно, чтобы имелся соответствующий конфигурационный файл. Этого можно добиться двумя путями:</p> +<ol> + <li>Запустить OmegaT в нормальном режиме (с графическим интерфейсом) и настроить её так, как нужно. После этого OmegaT будет использовать указанные настройки и при работе в режиме командной строки. Если же запустить OmegaT в нормальном режиме не получается (отсутствует графическое окружение):</li> + <li>скопируйте файлы конфигурации OmegaT с другого компьютера в соответствующий каталог. Куда вы их скопируете — тоже не имеет значения, так как путь к файлу конфигурации можно указать в командной строке. Нужные вам файлы filters.conf и segmentation.conf находятся в домашнем каталоге пользователя (например, C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT в Windows, %user%/.omegat/ в Linux).</li> +</ol> +<br> +<h3><a name="start" id="start"></a>Запуск в режиме командной строки</h3> +<p>Для того, чтобы запустить OmegaT в консольном режиме, нужно передать ей при запуске несколько параметров. Самый важный из них — <code><project-dir></code>, <code>--config-dir=<config-dir></code> можно не указывать.</p> +<p>Пример: <code>$> java -jar OmegaT.jar /путь/к/проекту --config-dir=/путь/к/конфигурационным файлам/ --mode=console-translate</code> + +<p><span style="font-weight: bold;">Пояснение:</span></p> +<table style="width: 80%;" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="просто форматирование"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><code><project-dir></code></td> + <td style="text-align: left;"> + <p>указывает, где находится проект перевода OmegaT. Если этот параметр передается при запуске в режиме командной строки, OmegaT переводит данный проект.</p> + </td> + </tr> + <tr> + <td style="text-align: left;"><code>--config-dir=<config-dir></code></td> + <td style="text-align: left;"> + <p> указывает, где находится каталог с конфигурационными файлами OmegaT. Если этот параметр не передается при запуске, OmegaT использует настройки по умолчанию (находящиеся в каталоге OmegaT в домашнем каталоге пользователя, или, если они там там не найдены — в текущем рабочем каталоге).</p> + </td> + </tr> + <tr> + <td style="text-align: left;"><code>--mode=console-translate</code></td> + <td style="text-align: left;"> + <p> запускает OmegaT в режиме командной строки и переводит данный проект</p> + </td> + </tr> + </tbody> +</table> +<h3><a name="extra" id="extra"></a>Дополнительные настройки</h3> +<p>Для режима командной строки также предусмотрен ещё один параметр: <code>--quiet</code>. В «тихом» режиме, на экран будет выводиться меньше информации. Все сообщения, выводящиеся обычно в строку состояния, показываться не будут.<br> Использовать параметр можно так: <code>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --quiet</code> </p> +<hr> +<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="просто форматирование"> +<tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Авторские права</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a> + </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Предметный указатель</a> </td> + </tr> + </tbody> +</table> +</body> +</html> Copied: trunk/docs/ru/dictionaries.html (from rev 2992, branches/release-2-0/docs/ru/dictionaries.html) =================================================================== --- trunk/docs/ru/dictionaries.html (rev 0) +++ trunk/docs/ru/dictionaries.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -0,0 +1,60 @@ +<html> +<head> + <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>Словари - руководство пользователя OmegaT 2.0</title> +</head> +<body> +<h2>Словари</h2> +<ul> + <li><a href="#How_to_download_and_install_dictionaries">Как загрузить и установить словари?</a></li> + <li><a href="#Problems_with_dictionaries">Проблемы, возникающие со словарями</a><br> + <br> + </li> +</ul> +<h3><a name="How_to_download_and_install_dictionaries"></a>Как загрузить и установить словари?</h3>OmegaT может использовать словари, благодаря встроенной поддержке платформы <a + href="http://stardict.sourceforge.net/index.php" target="_blank">StartDict</a>. Чтобы установить словари нужно сделать следующее:<br> +<ul> + <li>Найдите словарь для необходимой пары языков — к примеру на сайте StarDict, указанном выше, или на <a href="http://www.freedict.org/en/list.html" + target="_blank">FreeDict</a></li> + <li>Загрузите файл - он будет представлять собой архив <span + style="font-style: italic;">tar.bz</span>. </li> + <li>С помощью команды untar (или аналогичной (к примеру, winrar в Windows) извлеките содержимое архива в папку «Dictionary» текущего проекта. В архиве обычно содержатся 3 файла с расширениями <span style="font-style: italic;">dict.dz, idx </span>и<span style="font-style: italic;"> ifo.</span></li> +</ul>Кроме двуязычных словарей с помощью области словаря можно также просматривать, и одноязычные словари, как к примеру:<br> +<ul> + <li>Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)</li> + <li>Longman Dictionary of +Contemporary English</li> + <li>10-е издание словаря Merrian Webster </li> + <li>Краткая Энциклопедия Британника</li> + <li>...и другие.</li> +</ul>Некоторые словари являются «свободными к использованию», некоторые, в том числе и названные выше, выпущены под лицензией GPL. На примере внизу можно увидеть использование словаря Merrian Webster:<br> +<br> +<img + alt="Словарь MerriamWebster в OmegaT" + title="Словарь MerriamWebster в OmegaT" + src="images/DictMerriamWebster.png"><br> +<br> +<h3><a name="Problems_with_dictionaries"></a>Проблемы, возникающие со словарями</h3>Если область словаря пустует, проверьте следующее:<br> +<ul> + <li>Лежат ли словари в папке, указанной в настройках проекта? Это можно проверить в окне свойств проекта (в меню выберите <strong>Проект → Свойства</strong> или нажмите <code>Ctrl+E</code>)</li> + <li>В папке содержатся три файла с одинаковым именем и расширениями <span + style="font-style: italic;">dict.dz, idx </span>и <span style="font-style: italic;">ifo</span>? Если там всего один файл с нужным именем, проверьте расширение. Если это архив <span style="font-style: italic;">tar.bz</span>, его нужно распаковать. </li> +</ul> +<br> +<br> + +<hr> +<table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2" summary="просто форматирование"> + <tbody> + <tr> + <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Авторские права</a> </td> + <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Наверх</a> + </td> + <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Предметный указатель</a> </td> + </tr> + </tbody> +</table> +</body> +</html> Modified: trunk/docs/ru/fileFilters.html =================================================================== --- trunk/docs/ru/fileFilters.html 2010-05-12 10:03:39 UTC (rev 2992) +++ trunk/docs/ru/fileFilters.html 2010-05-12 11:02:17 UTC (rev 2993) @@ -2,7 +2,7 @@ <head> <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css" type="text/css"> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> - <title>Файловые фильтры - Руководство пользователя OmegaT 1.8</title> + <title>Файловые фильтры - Руководство пользователя OmegaT 2.0</title> </head> <body> @@ -11,7 +11,7 @@ <ul> <li> - <p><a href="#filter_dialog">Диалоговое окно "Файловые фильтры"</a></p> + <p><a href="#filter_dialog">Диалоговое окно «Файловые фильтры»</a></p> <ul> <li> @@ -39,7 +39,7 @@ </li> </ul> - <p>OmegaT обладает системой гибких фильтров и позволяет настроить большинство аспектов их работы. Файловые фильтры - это подпрограммы, которые могут:</p> + <p>OmegaT обладает гибкой системой настраиваемых фильтров, что позволяет вносить изменения практически в любой аспект их работы. Файловые фильтры - это подпрограммы, которые могут:</p> <ul> <li> @@ -51,25 +51,25 @@ </li> <li> - <p>Автоматизировать изменения имён файлов переводимых документов посредством замены содержимого, подлежащего переводу, собственно переводом.</p> + <p>Автоматизировать изменение имён файлов переводимых документов посредством замены содержимого, подлежащего переводу, собственно переводом.</p> </li> </ul> - <p>Большинству пользователей должна подойти настройка фильтров по умолчанию. Если вам нужно её изменить, откройте основной диалог, выбрав <strong>Опции → Файловые фильтры...</strong> из главного меню. <strong>Внимание!</strong> Изменение настроек фильтров при открытом проекте может вызвать потерю данных. Если при открытом проекте вы изменяете настройки фильтров, то вам придётся перезагрузить проект, чтобы изменения вступили в силу.</p> + <p>Большинству пользователей должны подойти настройки фильтров по умолчанию. Если вам нужно что-то изменить, откройте основное диалоговое окно, выбрав <strong>Опции → Файловые фильтры...</strong> в главном меню. <strong>Внимание!</strong> Изменение настроек фильтров при открытом проекте может вызвать потерю данных. Если при открытом проекте вы изменяете настройки фильтров, то вам придётся перезагрузить проект, чтобы изменения вступили в силу.</p> - <h3><a name="filter_dialog" id="filter_dialog"></a>Диалоговое окно "Файловые фильтры"</h3> + <h3><a name="filter_dialog" id="filter_dialog"></a>Диалоговое окно «Файловые фильтры»</h3> - <p>Это окно показывает список доступных файловых фильтров. Если вы не хотите, чтобы Omega... [truncated message content] |