From: <did...@us...> - 2008-11-30 08:53:08
|
Revision: 1908 http://omegat.svn.sourceforge.net/omegat/?rev=1908&view=rev Author: didierbr Date: 2008-11-30 08:53:06 +0000 (Sun, 30 Nov 2008) Log Message: ----------- Slovenian localization updated to 1.8 Modified Paths: -------------- branches/release-1-8/release/changes.txt branches/release-1-8/src/org/omegat/Bundle_sl.properties Modified: branches/release-1-8/release/changes.txt =================================================================== --- branches/release-1-8/release/changes.txt 2008-11-29 11:49:01 UTC (rev 1907) +++ branches/release-1-8/release/changes.txt 2008-11-30 08:53:06 UTC (rev 1908) @@ -14,7 +14,8 @@ Other enhancements: - - Japanese localisation update to 1.8 (UI) + - Japanese localisation updated to 1.8 (UI) + - Slovenian localisation updated to 1.8 (UI) ---------------------------------------------------------------------- OmegaT 1.8.1 Changes Modified: branches/release-1-8/src/org/omegat/Bundle_sl.properties =================================================================== --- branches/release-1-8/src/org/omegat/Bundle_sl.properties 2008-11-29 11:49:01 UTC (rev 1907) +++ branches/release-1-8/src/org/omegat/Bundle_sl.properties 2008-11-30 08:53:06 UTC (rev 1908) @@ -4,7 +4,9 @@ # glossaries, and translation leveraging into updated projects. # # Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers -# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# Home page: http://www.omegat.org/ # Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify @@ -29,8 +31,12 @@ # @author Henry Pijffers # @author Didier Briel # @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bar...@ba... +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik # -# @version 1.7.1 +# @version 2.0 # # The version number is taken from Version.properties, key version @@ -84,18 +90,10 @@ # MainWindow -TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT - CAT orodje s prevodnim spominom - TF_INTRO_EMPTYPROJECT=V va\u0161em projektu ni najti datotek z enim od podprtih formatov.\n Da projektu dodate datoteke, kliknite na gumb Uvozi izvorne datoteke... v oknu Projektne datoteke ali pa uporabite to funkcijo v meniju Projekt, nato pa izberite izvorne datoteke, ki jih \u017eelite uvoziti. Datoteke lahko tudi prekopirate v mapo 'source' Va\u0161ega projekta z orodjem, ki Vam najbolj ustreza, nato pa pokli\u010dite iz glavnega menija Projekt -> ponovno nalo\u017ei. TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekt je prazen -TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=Najdeno {0} mehkih ugibanj in {1} vnosov v glosar - -TF_NUM_GLOSSARY=Najdeno {0} vnosov v glosar - -TF_NUM_NEAR=Najdeno {0} mehkih ugibanj - TF_WARNING=Opozorilo TF_ERROR=Napaka @@ -107,12 +105,13 @@ TF_MENU_FILE_OPEN=&Odpri ... TF_MENU_FILE_IMPORT=&Uvozi izvorne datoteke... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Uvozi izvorne datoteke... TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Uvozi iz MediaWiki... -TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Uvozi iz MediaWiki... +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Uvozi iz MediaWiki -TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Vtipkajter ali vlepite URL za stran MediaWiki. +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Vtipkajte ali vlepite URL za stran MediaWiki. MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Uvoz datotek ni uspel @@ -136,7 +135,7 @@ TF_MENU_EDIT_REDO=&Ponovi zadnje dejanje -TF_MENU_EDIT_FIND=&I\u0161\u00e8i projekt\u2026 +TF_MENU_EDIT_FIND=&I\u0161\u010di projekt\u2026 TF_MENU_EDIT_INSERT=&Vstavi ujemanje @@ -144,7 +143,7 @@ TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=&Vstavi izvor -TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=&Zamenjaj z izvoroom +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=&Zamenjaj z izvorom TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Izberi predlog #&1 @@ -158,22 +157,32 @@ MW_GOTOMENU=&Pojdi -TF_MENU_EDIT_NEXT=&Naslednji odsek +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Naslednji segment -TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Naslednji n&eprevedeni odsek +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Naslednji n&eprevedeni segment -TF_MENU_EDIT_PREV=&Prej\u0161nji odsek +TF_MENU_EDIT_PREV=&Prej\u0161nji segment TF_MENU_EDIT_GOTO=&\u0160tevilka segmenta... +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Na&prej v zgodovini + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Na&zaj v zgodovini + +TF_MENU + TF_MENU_TOOLS=&Orodja -TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=Pre&Veri oznake +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=Preveri oznake MW_OPTIONSMENU=&Mo\u017enosti TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Uporabi &TAB za pomikanje +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Ozna\u010di &prevedene segmente + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Ozna\u010di &neprevedene segmente + TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtri za datoteke\u2026 TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Pisava\u2026 @@ -186,6 +195,8 @@ MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Obnovi glavno okno +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&\u010crkovanje... + TF_MENU_HELP=&Pomo\u010d TF_MENU_HELP_CONTENTS=Priro\u010dnik za &uporabnika... @@ -221,13 +232,20 @@ MW_STATUS_SAVED=Projekt je shranjen -MW_QUIT_CONFIRM=Ste prepri\u010dani, da \u017eelite zavrniti licen\u010dno pogodbo? +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Ste prepri\u010dani, da \u017eelite kon\u010dati? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=izvorne/ciljne dol\u017eine (v znakih) +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) +MW_PROGRESS_TOOLTIP=datoteka: prevedeno / \u0161tevilo segmentov (projekt: enkratno prevedeno / enkratno, skupaj segmentov) + + + # NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite # with entry number. If zeros not detected, entry number will not be # displayed -TF_CUR_SEGMENT_START=<odsek 0000> +TF_CUR_SEGMENT_START=<segment 0000> TF_CUR_SEGMENT_END=<end segment> @@ -239,7 +257,10 @@ TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Tako bo videti besedilo, ko se ga bo prikazovalo. + + TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Vzorec besedila +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&To pisavo uporabiti v oknu za datoteke projekta # Project frame # org.omegat.gui.ProjectFrame @@ -248,30 +269,32 @@ PF_FILENAME=Ime datoteke -PF_NUM_SEGMENTS=\u0160tevilo odsekov +PF_NUM_SEGMENTS=\u0160tevilo segmentov -GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Celotno \u0161tevilo odsekov +PF_STAT_PATH=Podrobne statisti\u010dne podatke je najti v datoteki: \n{0} -GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u0160tevilo enkratnih odsekov +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Celotno \u0161tevilo segmentov -GUI_PROJECT_TRANSLATED=Prevedeni enkratni odseki +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u0160tevilo enkratnih segmentov +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Prevedeni enkratni segmenti + # Help Frame -HF_WINDOW_TITLE=Priro\u010dnik za \u017euporabnika +HF_WINDOW_TITLE=Priro\u010dnik za uporabnika HF_CANT_FIND_HELP=Ne najdem datoteke za pomo\u010d: HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Ne morem odpreti veze {0} -HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Priro\u00e8nik za uporabnika ne podpira krmarjenja po zunanjih povezavah. Da odprete to povezavo, prekopirajte URL in ga vlepite v svoj brskalnik (datoteka {0}) +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Priro\u010dnik za uporabnika ne podpira krmarjenja po zunanjih povezavah. Da odprete to povezavo, prekopirajte URL in ga vlepite v svoj brskalnik (datoteka {0}) # immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) HF_HAIKU_1=Razburljiva stran za pomo\u010d<p>binglja\u0161 na paj\u010devini<p>404 ni najti HF_HAIKU_2=Veter je ujel lilijo<listke ji trosi po svetu:<p>Va\u0161e strani ni najti -HF_HAIKU_3=Mo\u017e za barom ti rjuje:<p>Poba, tvoje strani ni najti<p>Naro\u010di si \u0161e eno rundo +HF_HAIKU_3=Mo\u017e za \u0161ankom ti vpije:<p>Burazeru, tvoje strani ni najti<p>Naro\u010di si \u0161e eno rundo HF_HAIKU_4=Stran drsi skoz prste<p>kri divja skoz \u017eile <p>razblini se v roso. @@ -339,7 +362,7 @@ CT_STATS_Total=Skupaj: -CT_STATS_Segments=Odseki +CT_STATS_Segments=Segmenti CT_STATS_Words=Besede @@ -472,7 +495,7 @@ SW_TITLE=Iskanje v besedilih -SW_VIEWER_TEXT=Ta operacija i\u0161\u010de tako po izvoru kot tudi po prevodu.\n\n {\\cs6\\f1\\cf6\\lang1024 <span lang=SL>}Natan\u010dno iskanje i\u0161\u010de navedeni niz v trenutnem ali v katerem koli imeniku ali drevesu.\n\n Klju\u010dna iskanja prei\u0161\u010dejo trenutni projekt in vrnejo vse segmente, ki vsebujejo vse besede v poizvedbi, in to v poljubnjem vrstnem redu.\n\n Eksaktno iskanje uporablja tudi nadomestna znaka * in ?. Znak '*' ustreza enemu ali ve\u010d znakom (na primer 'Marij* ' bi ustrezala 'Marij ', 'Marija', 'Marije', 'Marijanski' itd) Znak '?' je ograda za natan\u010dno en sam znak ('slik?' bo torej na\u0161la 'slika','sliko',, 'slik' ali 'slikar' pa ne). +SW_VIEWER_TEXT=Ta operacija i\u0161\u010de tako po izvoru kot tudi po prevodu.\n\n Natan\u010dno iskanje i\u0161\u010de navedeni niz v trenutnem ali v katerem koli imeniku ali drevesu.\n\n Klju\u010dna iskanja prei\u0161\u010dejo trenutni projekt in vrnejo vse segmente, ki vsebujejo vse besede v poizvedbi, in to v poljubnem vrstnem redu\n\n Eksaktno iskanje uporablja tudi nadomestna znaka * in ?. Znak '*' ustreza enemu ali ve\u010d znakom (na primer 'Marij* ' bi ustrezala 'Marij ', 'Marija', 'Marije', 'Marijanski' itd.) Znak '?' je ograda za natan\u010dno en sam znak ('slik?' bo torej na\u0161la 'slika','sliko',, 'slik' ali 'slikar' pa ne). # 0 - Maximun number of finds/hits SW_MAX_FINDS_REACHED=Najdenih je maksimalno \u0161tevilo zadetkov: ({0} @@ -486,7 +509,7 @@ ST_NOTHING_FOUND=Iskanje ni vrnilo nobenega zadetka. # 0 - Nr of hits -SW_NR_OF_RESULTS=\u0160tevilo odsekov: {0} +SW_NR_OF_RESULTS=\u0160tevilo segmentov: {0} # XMLStreamReader @@ -536,7 +559,7 @@ # PreferenceManager -PM_ERROR_SAVE=Operacija shranjenja sistemskih preferenc ni uspela! +PM_ERROR_SAVE=Shranjevanje sistemskih preferenc ni uspelo! PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Med branjem datoteke s preferencami je pri\u0161lo do parsing napake! @@ -604,7 +627,7 @@ TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Za varianto prevodne enote jezik ni dolo\u010den. Presko\u010dil varianto. -TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Naletel na sSegment izven variante za prevodno enoto. Segment presko\u010dil. +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Naletel na segment izven variante za prevodno enoto. Segment presko\u010dil. TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Za nekatere prevodne enote izvornega segmenta ni mogo\u010de najti. Te enote se je presko\u010dilo. @@ -637,7 +660,7 @@ # 0 - filter class name # 1 - class file location -FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filtra '{0}' ni bgilo mogo\u010de nalo\u017eiti iz '{1}' +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filtra '{0}' ni bilo mogo\u010de nalo\u017eiti iz '{1}' # Filters.java @@ -661,6 +684,9 @@ POFILTER_FILTER_NAME=datoteke PO +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold datoteke + # TextFilter.java TEXTFILTER_FILTER_NAME=Datoteke z besedilom @@ -691,21 +717,44 @@ # org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter DocBook_FILTER_NAME=Datoteke DocBook -DocBook_HINT=Pripomba: Datoteke DocBook se ne prepoznava samo po priponi, vsebovati morajo tudi deklaracijo DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML.. +DocBook_HINT=Pripomba: Datoteke DocBook se ne prepoznava samo po priponi, vsebovati morajo tudi deklaracijo DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... za DocBook 4, ali pa imenski prostor: xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" za DocBook 5 +# SrtFilter.java +SRTFILTER_FILTER_NAME=Datoteke s podnaslovi + + # INIFilter.java -INIFILTER_FILTER_NAME=Datoteke z besedilom klju\u010d\\=vrednost +INIFILTER_FILTER_NAME=Datoteke z besedilom klju\u010d=vrednost # org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter OpenDoc_FILTER_NAME=Datoteke OpenDocument/OpenOffice.org - +OpenDoc_FILTER_OPTIONS=Mo\u017enosti za OpenDocument filter +OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Prevajaj naslednje elemente: +OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=&Vnose v kazalo +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=&Oznake +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=&Reference oznak +OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Pripombe +OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=&Komentarje OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Napaka v datoteki # org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML Datoteke +OpenXML_FILTER_OPTIONS=Mo#nosti za Open XML Filter +OpenXML_WORD=Beseda +OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Skrit &tekst +OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Ko&mentarji +OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=&Pripombena strani +OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=&Kon\u010dne pripombe +OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=Gla&ve +OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=No&ge +OpenXML_EXCEL=Excel +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Kome&ntarji +OpenXML_POWER_POINT=Power Point +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=&Komentarji za prosojnice +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=&Predloge za prosojnice OpenXML_ERROR_IN_FILE=Napaka v datoteki @@ -716,17 +765,15 @@ ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT verzija {0}, posodobitev {1} ABOUTDIALOG_TITLE=Kaj je OmegaT +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2008 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk in drugi -#don't know if this should be localized -ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright 2000-2007 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk in drugi - ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=Licenca -ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=OmegaT je orodje za ra\u010dunalni\u0161ko podprto prevajanje, svobodno na razpolago za \u0161tevilne platforme v okviru Open Source,l z mo\u017enostjo uporabe mehkega ujemanja, uporabe prevajalnega spomina, iskanja po klju\u010dih, glosarjev in vklju\u010devanja v velje projekte.\n\nOmegaT je prvotno delo Keitha Godfreya\nMarc Prior je koordinator projekta OmegaT.\n\nKodo so prispevali: \n Zoltan Bartko\n Didier Briel (odgovoren za verzije)\n Kim Bruning\n Sandra Jean Chua \n Thomas Huriaux\n Maxym Mykhalchuk \n Henry Pijffers \n Tiago Saboga\n Benjamin Siband\n Martin Wunderlich\n\nOstali prispevki so podrobno navedeni datoteki readme.txt\n\nOmegaT uporablja naslednje knji\u017enice:\n HTMLParser - avtorji Somik Raha, Derrick Oswald in drugi (LGPL licenca).\n MRJ Adapter - avtor Steve Roy (LGPL licenca).\n VLDocking Framework - VLSolutions (CeCILL Licenca). +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=OmegaT je orodje za ra\u010dunalni\u0161ko podprto prevajanje, svobodno na razpolago za \u0161tevilne platforme v okviru Open Source,l z mo\u017enostjo uporabe mehkega ujemanja, uporabe prevajalnega spomina, iskanja po klju\u010dih, geslovnikov in vklju\u010devanja v ve\u010dje projekte.\n\nOmegaT je prvotno delo Keitha Godfreya.\nMarc Prior je koordinator projekta OmegaT.\n\nPri kodiranju so sodelovali: \nZoltan Bartko, Didier Briel (odgovorni za izdaje), Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabi\u00e1n Mandelbaum, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband in Martin Wunderlich\n\nOstali prispevki so podrobno navedeni datoteki readme.txt\n\nOmegaT uporablja naslednje knji\u017enice:\n HTMLParser 1.6 avtorji Somik Raha, Derrick Oswald in drugi (LGPL licenca).\n MRJ Adapter 1.0.8 - avtor Steve Roy (LGPL licenca).\n VLDocking Framework 2.1.4 - VLSolutions (CeCILL Licenca).\n Hunspell 1.1.12 - avtor L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth in drugi (LGPL licenca)\n JNA, Todd Fast, Timothy Wall in drugi (LGPL Licenca)\n Swing-Layout 1.0.2 (LGPL Licenca)\n Jmyspell 2.1.4 (LGPL Licenca) \n JAXB (GPLv2 + izjema za pot za klaso) # LicenseDialog.java -LICENSEDIALOG_TITLE=OmegaT license +LICENSEDIALOG_TITLE=OmegaT licenca #Not sure if this should be translated or not. #In any case translated version should contain English original. @@ -752,7 +799,7 @@ FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Datote\u010dni filtri -FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Oglejte si ali uredite filtre za datoteke. \u010ce \u017eelite spremeniti na\u010din, katere datoteke in s katero kodo bo kak filter obdeloval, ga izberite v seznamu in kliknite na Uredi. V ko0likor ima filter parametre, pridete do njih, \u010de kliknete na Mo\u017enosti.. +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Oglejte si ali uredite filtre za datoteke. \u010ce \u017eelite spremeniti na\u010din, katere datoteke in s katero kodo bo kak filter obdeloval, ga izberite v seznamu in kliknite na Uredi. V kolikor ima filter parametre, pridete do njih, \u010de kliknete na Mo\u017enosti.. FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Uredi vzorce za filtre @@ -776,7 +823,7 @@ # org.omegat.core.threads.SaveThread #{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened -ST_PROJECT_AUTOSAVED=Projekt se je samoshranil ob {0} +ST_PROJECT_AUTOSAVED=Projekt se je sam od sebe shranil ob {0} # org.omegat.filters2.html2.* @@ -794,6 +841,10 @@ HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Samo \u010de ima datoteka (X)HTML &glavo +HTML_SKIPREGEXP=Presko\u010di besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu: + +HTML_SKIPMETA=Vsebinskega atributa v meta-oznakah ne prevajaj, \u010de gre za enega od naslednjih klju\u010d-vrednost parov (vejica kot lo\u010dilo): + HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Samo \u010de ima datoteka (X)HTML &deklaracijo za dekodiranje HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Nikoli @@ -803,6 +854,8 @@ HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL za slike -&i) HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (jezikovne prilastke) HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (jezikv povezavah) +HTML_TRANSLATE_VALUE=&vrednost (vnosa na obrazcu, vklju\u010dno z gumbom, submit in reset) +HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=vrednost (gumba &submit in reset vnos) HTML_PARAGRAPH_ON=Za\u010dni nov odstavek, \u010de: HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (prelomi) @@ -831,7 +884,7 @@ # org.omegat.core.segmentation.* # 0 - exceptions -CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Med nakladanjem pravil za segmentiranjew je pri\u0161lo do napak: +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Med nakladanjem pravil za segmentiranje je pri\u0161lo do napak: CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Napaka med shranjevanjem konfiguracije za segmentacijska pravila: @@ -878,9 +931,9 @@ GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Pravila za segmentacijo se uporablja v naslednjem vrstnem redu: -SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Ste prepri\u00e8ani, da ho\u00e8ete odstraniti {0} niz pravil za segmentacijo +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Ste prepri\u010dani, da ho\u010dete odstraniti {0} niz pravil za segmentacijo -SEG_NEW_LN_CO=Nov jeztik in dr\u017eava +SEG_NEW_LN_CO=Nov jezik in dr\u017eava # org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog @@ -900,7 +953,7 @@ WF_DEFAULT_PREFIX=[mehko] -WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Dovoli, da sta prevod inizvor enaka +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Dovoli, da sta prevod in izvor enaka # org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking @@ -908,6 +961,9 @@ GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Geslovnik +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + DOCKING_HINT_DOCK=Zasidraj DOCKING_HINT_MINIMIZE=Pomanj\u0161aj @@ -930,6 +986,113 @@ # Log -LOG_ERROR_ID=Napaka: {0} +LOG_LEVEL_SEVERE=Napaka -LOG_WARNING_ID=Opozorilo ({0}): +LOG_LEVEL_WARNING=Opozorilo + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, izvaja '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Klikni na to\u010dko v meniju '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=dogodek sprememba projekta - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=dogodek: zagon aplikacije +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=dogodek: ustavitev aplikacije +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=dogodek: aktivirana nova datoteka ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=dogodek: aktiviran nov vnos +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=dogodek: pisava spremenjena +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Ta klic MORA biti v swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Ta klic NE SME biti v swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Nakladanje projekta za\u010detek +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Nakladanje projekta konec +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Shranjevanje projekta za\u010detek +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Shranjevanje projekta konec +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Projekt ni treba shranjevati, saj doslej \u0161e ni nobenih sprememb +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt zaprt +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Kompiliranje projekta za\u010detek +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Kompiliranje projekta konec +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Ustvarjanje projekta za\u010detek +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Ustvarjanje projekta konec + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Brez predlogov + +SC_IGNORE_ALL=Ignoriraj vse + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Dodaj v knji\u017enico + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Nastavitev \u010drkovalnika + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Sam od sebe preverjaj \u010drkovanje + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Jeziki na razpolago:: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Imenik datotek za geslovnike + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Izberi... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Namesti... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Odstrani... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Odstranjujete geslovnik, ki ga va\u0161 projekt trenutno uporablja. Dalje? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Potrjujem deinstalacijo + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Izbrani geslovnik ni mogo\u010de odstraniti + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Deinstalacija neuspe\u0161na + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Vir (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Program za namestitev geslovnika +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Vzpostavljam stik z repozitorijem za geslovnike... Prosim po\u010dakajte. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Izberite prosim slovarje, ki jih \u017eelite namestiti, in pritisnite na gumb + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Na daljinskem stre\u017eniku ni novih slovarjev. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Namesti + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Slovarji na razpolago + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Spremeni besedilo v + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=same &majhne \u010drke + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=same &velike \u010drke + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=\u010drke za naslove + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=Kro\u017ei + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Prika\u017ei + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Ka\u017ei &izvorne segmente + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Pojdi na izvor segmenta + +MATCHES_INSERT=Vstavi ujemanje v prevod + +MATCHES_REPLACE=Zamenjaj prevod z ujemanjem + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Napaka pri zagonu aplikacije +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Posodobiti morate svoj JDK 1.6 na najnovej\u0161o verzijo ali pa samo odstranite jaxb-*.jars datoteke in va\u0161ega OmegaT imenika This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |