From: jerome <rom...@ya...> - 2010-03-24 21:13:43
|
Hi, Whatever your translation (book, program, text), the couple intltool + gettext file format seems to be the most flexible and accessible. I had used an interesting and powerful program : Transolution [1], which also supported XLIFF file format [2][3]. There is similar projects (like Omega T) [4], but nevertheless I find small scripts or tools sometimes more useful even for a big project like translating a book. Maybe txt2po [5] (html2po, oo2po, etc ...) or GNUnited Nations [6] are not the sexiest, but they should also be able to translate a book. Note, we had started to list some projects [7] for an off-line version of gramps' manual. [1] http://transolution.python-hosting.com/ [2] http://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF [3] http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html [4] http://transolution.python-hosting.com/#similar-projects [5] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/txt2po [6] http://www.gnu.org/software/gnun/ [7] http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Manual_Generation_3.0 I hope this could help. Jérôme >Hi all, > >I'm working with a Danish group who are looking into options for >translating the book "The Transition Towns Handbook" from >English to >Danish. I was just wondering if anyone knew of useful FLOSS >projects >for translating copyrighted texts (so not open online >translation). >I've found Omega T which look promising but that's all. Bear in >mind >that this a is a book we're talking about and not a set of small >files. > >All and all comments welcome. > >Duncan > >PS. I've ruled out http://translated.by/, >http://www.worldwidelexicon.org/, http://traduwiki.org/ and the >SPIP >CMS -- 'The unconsidered life is not worth living' - Socrates |