From: jerome <rom...@ya...> - 2010-03-16 09:34:12
|
Hi Frederico, > It's the same with en_US and en_UK, fr_FR and fr_CN, fr_CN ? :-\ => fr_BE, fr_CA, fr_CH, fr_LU, fr_MC, fr_SN Gramps supports most primary spoken languages (not only native) : Mandarin Chinese, English, (missing) Hindi, Arabic (partial), Spanish, French, Russian, Portuguese (50 %) ... Gramps-3.2 provides a partial portuguese translation and a partial date handler [1] ! True, it will be great if Gramps-3.2.1 could provide a better "Portuguese" support. [1] http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=3708 Regards, Jérôme --- En date de : Lun 15.3.10, Frederico Muñoz <fs...@gm...> a écrit : > De: Frederico Muñoz <fs...@gm...> > Objet: Re: [Gramps-devel] release imminent, some PR > À: "jerome" <rom...@ya...> > Cc: "Gramps Development List" <gra...@li...> > Date: Lundi 15 mars 2010, 22h52 > Hi Jerome, > > 2010/3/15 jerome <rom...@ya...>: > >> Oh dear, I'm afraid I'm doing it wrong then... > what I did > >> was to begin with "cp pt_BR.po pt_PT.po", and then > point gtranslator to the pt_PT.po file... > > > > this could take a while until I understand ... > > > > OK, there is a "Brazilian Portuguese" translation, but > unfortunately you only use "Portuguese from Portugal" ! > > Well, more or less. I wouldn't say "I only use Portuguese > from > Portugal". I use Portuguese from Portugal (aka Portuguese > (Europe) ) > when it is available, and any other pt when it isn't.. > That's how the > locales work: if a pt_PT is available it is used, if not > whatever > version exists (in this case, pt_BR) is used. It's the same > with en_US > and en_UK, fr_FR and fr_CN, es_ES and es_AR, etc. > > What I'm doing is basically completing the pt translation, > but since I > use pt_PT I began by copying the pt_BR. I would say that > 95% or more > of my translation can be directly imported by the pt_BR > team, and a > sed script can take care of the rest (since mainly we are > talking > about some different words related to computer terms). > > > You was asking if someone is making the update on > Portuguese translation, right ? > > No, not really :) I assume nobody is, since the file > doesn't exist. > > > Maybe : > > > > 1. rename pt_BR.po to pt.po > > 2. change pt_BR (-> pt) set on configure.in > > I'm not comfortable with naming my version simply "pt.po" > when there > is an already existing Portuguese translation. In most > projects I > worked there was a policy of "first language variant to add > a language > gets the spot". Actually, I'm not even sure why, in the > absence of an > existing pt.po file, the pt_BR.po file isn't simply pt.po. > > In any event, if the pt_BR file is removed then that can > change, > however read below. > > > Without update on pt_BR.po, next major release will > remove portuguese translation (< 50%) ... > > Yes, that's right. I'm on message 3910 of the 4826 that my > po file > has. This includes not only adding new strings, but also > reviewing the > existing fuzzy messages. My plan is to contact the > previous > translators - the ones mentioned on the pt_BR file - in > order to make > my work on it available. With some rather small changes I > think that > we could have a pt_BR file based on both the previous one > and my own > pt_PT version. > > > Is there a lot of differences between Portuguese from > Brazil and from Portugual ? > > Well, that's a more loaded question than you think, there > is some > almost political angle to the answer, and you will get > different > answers. In any event I would say so, not in general, > insofar as a > newspaper is 99% the same, with the rest being small > spelling > differences. The main differences stem from some recent IT > terms that > ended up with different terms, since they are new. The vast > majority > of so differences are differences in terms of preference > and usage, > not language per se. > > This being said we lose nothing by having something the > closest to the > expectations of both groups of speakers, while at the same > time it is > completely unnecessary to have different translation terms > just by the > sake of it. What generally happens is that translation > teams operate > separately and so one says "This operation will delete all > data!" and > the other "The existing data will be deleted by this > operation!". > > Regards, > > Frederico > |