[Audacity-translation] updated french translation.
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
|
From: Christian B. <chr...@ac...> - 2014-08-14 07:28:42
|
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aud...@li...\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-07 07:24+0100\n" "Last-Translator: Christian Brochec <chr...@au...>\n" "Language-Team: Christian Brochec <chr...@au...>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fondateur" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "À propos d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=" "\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We " "thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=" "\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity " "is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://" "audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles " "du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://code.google.com\">Google " "Code</a> et <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> pour " "l'hébergement du projet. Audacity est <a href=\"http://audacity.sourceforge." "net/download/\">disponible</a> pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres " "systèmes basés sur Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our <a href=\"mailto:fee...@au...\">feedback address</a>. For " "help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/" "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</" "a>." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à " "notre <a href=\"mailto:fee...@au...\">adresse des retours</a> " "(en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre <a href=" "\"http://wiki.audacityteam.org\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a " "href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : chr...@au..." #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds<br>" msgstr "" "logiciel d'enregsitrement et de montage audio libre, ouvert, multi-" "plateforme<br>" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Développeurs d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Équipe de support d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Membres émérites de l'équipe" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright" msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:418 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 #: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: src/AboutDialog.cpp:454 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:513 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: src/AboutDialog.cpp:516 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #: src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent " "n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste " "d'emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: src/AudacityApp.cpp:1058 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: src/AudacityApp.cpp:1059 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: src/AudacityApp.cpp:1185 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity est en démarrage..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&À propos d'Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1221 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser " "le nouveau répertoire temporaire." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour " "l'ouvrir" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Journal d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Enregistrer le journal sous :" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le journal sous le fichier : " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le " "zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour " "glisser la piste à sa place." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de " "l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de " "l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a " "été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a " "été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume " "acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière " "session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant " "que vous ne l'enregistriez." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 #: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579 #: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Sélectionner la chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Commande" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être " "copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le " "projet." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier " "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer " "en totalité." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher " "d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins " "de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d fichier(s) audio externe(s) \n" "(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n" "vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n" "et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence. \n" "\n" "Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n" "dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n" "immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du " "silence." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d lien(s) de blocs \n" "de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n" "reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire " "manquant(s)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de données audio(.au)\n" "manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n" "système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n" "à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n" "vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n" "les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données " "audio manquant(s) par du silence." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " "Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des " "données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération " "automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: src/FFmpeg.cpp:33 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " "lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: src/FFmpeg.cpp:450 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:470 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:476 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:485 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/FFmpeg.cpp:492 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/FFmpeg.cpp:515 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-" ">Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." "dll|All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*." "so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "window" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 #: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 #: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 #: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: src/HelpText.cpp:187 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>" #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=" "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it " "isn't</a>)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre " "machine, ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Quick_Help/fr" "\"> version internet</a>)" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://" "manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon " "<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Main_Page/fr\"> version " "internet</a> (traduction en cours)) " #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, " "astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> " "(posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</" "b>." msgstr "" "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont " "directement <b>cliquables</b>." #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg " "library</a> to your computer." msgstr "" " Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres " "formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables " "ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur " "votre ordinateur la bibliothèque optionnelle <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg </a>." #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam." "org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks " "from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>." msgstr "" "Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI <a href=" "\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi/fr" "\">fichiers MIDI</a>et de plages de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/" "man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd/fr\">CD audio</a>." #: src/HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=" "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full " "Manual</a>." msgstr "" "Le répertoire d'aide ne semble pas installé.<br> Merci de <a href=\"*URL*" "\">consulter le contenu en ligne</a> ou de <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> télécharger le Manuel " "complet (en anglais)</a>." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de " "caractères Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383 #: src/Project.cpp:2391 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version.\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module inadapté" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version. Il ne sera " "pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s.\n" "\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s. Il ne sera " "pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module (plugin) \"%s\" trouvé." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "N'utiliser que des modules (plugins) provenant de sources sûres." #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Chargeur de module" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Essayer et charger ce module (plugin) ?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editer les mé&tadonnées" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporter audio..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp:360 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Split D&elete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp:369 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Suppri&mer l'audio en dehors de la sélection" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Limites de &clip" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #: src... [truncated message content] |