[Audacity-translation] Translation updated file it.po and it_web_site.po
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: carmelo.battaglia <bat...@fa...> - 2012-12-20 18:35:35
|
# translation of it.po to italiano # translation of audacity.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Aldo Boccacci <zo...@ti...>, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aud...@li...\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 19:47+0100\n" "Last-Translator: Carmelo Battaglia <bat...@fa...>\n" "Language-Team: italiano <aud...@li...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:60 AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "co-fondatore" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità " #: AboutDialog.cpp:161 msgid "About Audacity..." msgstr "Informazioni su Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:180 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: AboutDialog.cpp:200 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=" "\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We " "thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=" "\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity " "is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo <a href=\"http://" "audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari " "di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://sourceforge.net" "\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> " "che ospitano il nostro progetto. Audacity è <a href=\"http://audacity." "sourceforge.net/download/\">disponibile</a> per Windows, Mac,e GNU/Linux (e " "altri sistemi operativi Unix). " #: AboutDialog.cpp:204 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=" "\"mailto:fee...@au...\">Feedback</a> address. For help, view " "the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</" "a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." msgstr "" "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=" "\"mailto:fee...@au...\">Feedback</a>. Per un aiuto, leggi i " "suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/" "\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum.audacityteam.org/" "\">Forum</a>." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:212 AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:234 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Team di sviluppo Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright" msgstr "Il software <b>Audacity®</b> è copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "" "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Il software <b>Audacity®</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: AboutDialog.cpp:334 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Versione" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "à stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "à possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono " "presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "à possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei " "file mancanti." #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: AudacityApp.cpp:1024 AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: AudacityApp.cpp:1033 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: AudacityApp.cpp:1034 msgid "Input Meter" msgstr "Monitor ingresso" #: AudacityApp.cpp:1035 msgid "Output Meter" msgstr "Monitor uscita" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "Apri..." #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: AudacityApp.cpp:1203 Menus.cpp:1419 Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: AudacityApp.cpp:1298 AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1319 AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: AudacityApp.cpp:1557 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova " "cartella temporanea." #: AudacityApp.cpp:1589 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1600 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: AudacityApp.cpp:1638 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: AudacityApp.cpp:1640 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1641 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1667 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1672 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi " "disco)" #: AudacityApp.cpp:1673 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #: AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: AudioIO.cpp:552 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: AudioIO.cpp:553 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:556 AudioIO.cpp:576 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: AudioIO.cpp:559 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: AudioIO.cpp:572 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: AudioIO.cpp:573 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:579 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: AudioIO.cpp:1278 AudioIO.cpp:1312 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: AudioIO.cpp:1778 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato " "sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: AudioIO.cpp:1779 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: AudioIO.cpp:3089 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " "più. à ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3097 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #: AudioIO.cpp:3112 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " "più. à ancora troppo basso. " #: AudioIO.cpp:3124 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #: AudioIO.cpp:3158 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " "stato superato senza trovare un volume accettabile. à ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3160 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " "stato superato senza trovare un volume accettabile. à ancora troppo basso." #: AudioIO.cpp:3163 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione " "di Audacity.\n" "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " "salvarlo." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperare" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confermi?" #: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " "automatico." #: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3798 Menus.cpp:3810 #: Menus.cpp:6484 Project.cpp:2549 Project.cpp:4492 Project.cpp:4511 #: TrackPanel.cpp:7336 WaveTrack.cpp:973 WaveTrack.cpp:992 WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115 effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151 effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Errore" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: BatchCommands.cpp:525 effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: BatchProcessDialog.cpp:118 BatchProcessDialog.cpp:307 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: BatchProcessDialog.cpp:161 BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #: BatchProcessDialog.cpp:223 BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 Project.cpp:2149 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "File" #: BatchProcessDialog.cpp:416 BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:499 Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: BatchProcessDialog.cpp:500 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:518 commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:519 effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:525 effects/Equalization.cpp:2875 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: BatchProcessDialog.cpp:526 effects/Equalization.cpp:2876 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: BatchProcessDialog.cpp:527 effects/Equalization.cpp:2882 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa " "dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "à necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " "progetto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. à questo che vuoi?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file " "importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare " "questi file, potreste perdere i dati." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "à rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " "completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags <something>some stuff</something>. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with <sequence> when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: DirManager.cpp:1380 DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: DirManager.cpp:1381 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " "Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: DirManager.cpp:1399 DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" "di recuperarli automaticamente. \n" "\n" "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente sede. \n" "\n" "à da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare il silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: DirManager.cpp:1434 DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" "Audacity può rigenerare completamente questi \n" "file dall'audio originale nel progetto." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " "per questa sessione)" #: DirManager.cpp:1496 DirManager.cpp:1552 DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " "accidentale \n" "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "automaticamente questi dati mancanti. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente sede. \n" "\n" "à da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare il silenzio." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: DirManager.cpp:1579 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " "mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " "cancellato quando il progetto viene salvato." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controlo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: DirManager.cpp:1652 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " "progetto caricato." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " "successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " "FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:106 export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*." "dll|Tutti i file (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|" "*.so*|Tutti i file (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "finestra" #: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:228 FreqWindow.cpp:229 effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: FreqWindow.cpp:231 FreqWindow.cpp:234 effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 FreqWindow.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1143 effects/Equalization.cpp:1145 #: effects/Equalization.cpp:1153 effects/Equalization.cpp:1225 #: effects/Equalization.cpp:1457 effects/Equalization.cpp:1468 #: effects/Normalize.cpp:493 widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 FreqWindow.cpp:537 effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1221 import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "à stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Sto disegnado lo spettro" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Mostra spettro" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: FreqWindow.cpp:1229 LabelDialog.cpp:611 Menus.cpp:3354 #: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n" " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio.\n" " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: HelpText.cpp:187 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=" "\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet " "version if it isn't</a>)" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato " "localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?" "title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)" #: HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://" "manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr "" "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=" "\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non " "disponibile</a>)" #: HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, " "trucchi e tutorial, su internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid "" " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente " "domande, su internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</" "b>." msgstr "" "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " "<b>con ricerca</b>." #: HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</" "a> to your computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/" "FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> nel computer." #: HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam." "org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from " "<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:" "Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>." msgstr "" "à inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://" "manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">file MIDI</" "a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:" "Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>." #: HelpText.cpp:218 msgid "" "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please " "<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgstr "" "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a " "href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Azione" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " "caratteri Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5942 Menus.cpp:5986 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" "\n" "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #: LabelDialog.cpp:361 LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: LabelDialog.cpp:522 Menus.cpp:5123 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: LabelDialog.cpp:526 Menus.cpp:5127 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 Menus.cpp:5140 Project.cpp:2352 Project.cpp:2360 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: LabelDialog.cpp:574 Menus.cpp:3317 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5942 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " "%s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&File" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: Menus.cpp:222 Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: Menus.cpp:225 Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: Menus.cpp:227 Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Apri editor me&tadati..." #: Menus.cpp:252 Menus.cpp:266 import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:254 Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:255 Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: Menus.cpp:257 Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:259 Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Espo&rta selezione..." #: Menus.cpp:296 Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: Menus.cpp:299 Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: Menus.cpp:303 Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:338 Menus.cpp:354 msgid "&Upload File..." msgstr "&Carica File..." #: Menus.cpp:343 Menus.cpp:359 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:347 Menus.cpp:363 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: Menus.cpp:383 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: Menus.cpp:388 Menus.cpp:1716 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:1731 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: Menus.cpp:408 msgid "R&emove Audio" msgstr "&Elimina audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:410 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:413 Menus.cpp:480 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:416 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:418 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:421 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Tri&m" msgstr "Ri&taglia" #: Menus.cpp:426 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Limiti &della clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:428 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:431 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb)... [truncated message content] |