[Audacity-translation] Re: Audacity-translation digest, Vol 1 #387 - 7 msgs
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Kevin B. U. <pix...@gm...> - 2005-10-25 10:42:48
|
> On Oct 24, 2005, at 1:00 AM, Christian Brochec wrote: > > Other thing : my POT files contains more than 20 fuzzy translated =3D20 > > strings, some of them silly or mistranslated (inverted meaning). > > Where do they come from ? > > I'm not sure. When we change the order of strings in the code, the =3D20 > translations sometimes get confused. But I'm not sure about inverted =3D= 20=3D > > meaning - do you think a previous translator made a mistake? Or is =3D20 > it just associating the wrong translation with the wrong string? > > - Dominic > When updating from .pot files using poEdit, the program will automatically try to translate the new strings, marking the trial-translations "fuzzy". It seems like it just bases this off what you've done before. I can't remember exactly, but I think I got something like "Allow clipping" translated to "Don't allow clipping" (in Norwegian), since the latter was already translated that way and probably was the most similar string - even though the meaning was inverted. Or silly. I'm also wondering a bit about translating "spike width", what have the other Scandinavian translators used here? "Toppbredde" seemed a bit vague, but might be okay (maybe "b=F8lgetoppbredde" is better), I guess it depends on how much context the user sees. -- Kevin Brubeck Unhammer |