Re: [Audacity-translation] Czech translation
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: <jo...@jo...> - 2003-05-30 07:59:44
|
> > > >The Czech translation already exist and it is in CVS: >http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/audacity/audacity-src/locale/ >cs.po > I am almost completely sure, that it wasn't there when I started the work ;-)... OK. I've taken a look at it and I'm sure we both translations will be useful, if it is ok with the rest of community, we'll finish the debate over czech translation on private email (I think most of you wouldn't understand .... ). > > >[Message in Czech language] > >Dobrý den, > >Před časem jsem přeložil *.po soubor. Nevím do jaké míry je překlad >přesný, ale snad to takhle bude stačit. Dominic Mazzoni mi potom napsal, >že brzy bude vydán katalog pro verzi 1.2.0, kde bude spousta nových >řetězců, takže jsem překlad už dál nijak neupravoval a čekám na oznámení. > Taktéž dobrý den, nevím, zda-li jste programátor - to je první věc, která by mě zajímala (první věc, na kterou jsem narazil ve Vašem překladu byla dvojice signed/unsigned - což znamená se znaménkem/bez znaménka a nikoliv podepsané/nepodepsané). Váš překlad je ale velmi pravděpodobně blíže netechnickému uživateli (některé termíny přeložit pro ne-technika je občas problém - alespoň pro mě), proto bych navrhoval následující postup - přes víkend projdu svůj překlad a začlením Vaše řetězce v místech kde - máte lépe klávesové zkratky (obávám se, že většina :) ) - používáte srozumitelnější výrazy (u složených termínů a netechnických výrazů budete mít - jestli mohu soudit po zběžném shlédnutí - navrch) Svoje pak zachovám tam, kde je potřeba dodržet původní - technický - význam, případně zkusím vymyslet nějakou kombinaci obou verzí. V neděli nebo pondělí bych Vám poslal sloučenou verzi k okomentování. Ještě před tím ale několik dotazů: - ze které verze .po souboru jste vycházel? v Project-Id-Version máte "Audacity" a já "Audacity 1.1" - co používáte pro editaci .po souboru? (emacs) - jste v kontaktu ještě s dalšími lidmi ohledně českého překladu? Víc hlav ... >Překladatelské práce je ale i tak ještě hodně. Zbývá přeložit dokumentaci >a webovou stránku. > Tak toto jsou přesně oblasti, do kterých se příliš nehrnu - na web si troufnu, tam toho příliš není, ale dokumentace musí být čitelná pro laika a moje předpoklady o tom co laik ví jsou téměř vždy zcestné. Pokud jde o překlad uživatelského rozhraní vlastního programu, je to celkem moje parketa a trousám si tvrdit, že odvedu dobrou práci, zbytek milerád přenechám dalším ;-) >Pro případ, že nejste v konferenci, posílám tento e-mail i na Vaši adresu. > Jsem jak v audacity-translation, tak v audacity-devel. > >[/Message in Czech language] > Last sentence in english: I'm subscribed to both audacity-translation and audacity-devel mailing lists. Just in case anyone bothers replying... Joe |