[Audacity-translation] Updated french translation
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Christian B. <chr...@ac...> - 2011-05-25 13:27:17
|
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aud...@li...\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-25 14:53+0100\n" "Last-Translator: Christian Brochec <chr...@au...>\n" "Language-Team: Christian Brochec <chr...@au...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "A propos d'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> et <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pour l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows 98 et plus, Mac OS X, Linux, et d'autres systèmes basés sur Unix. Pour pour Mac OS 9 utiliser la version 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:fee...@au...\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette<a href=\"mailto:fee...@au...\">adresse</a> (en anglais). Pour de l'aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)." #: AboutDialog.cpp:202 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:fee...@au...\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cette<a href=\"mailto:fee...@au...\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion : chr...@au..." #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr " %s équipe de développement d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "%s équipe de support d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Autres membres émérites de l'équipe" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright" msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: AudacityApp.cpp:779 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s n'existe pas.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: AudacityApp.cpp:913 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: AudacityApp.cpp:914 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: AudacityApp.cpp:915 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: AudacityApp.cpp:1075 #: Menus.cpp:1026 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: AudacityApp.cpp:1169 #: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1191 #: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: AudacityApp.cpp:1428 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1467 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity" #: AudacityApp.cpp:1471 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: AudacityApp.cpp:1511 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir" #: AudacityApp.cpp:1855 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: AudioIO.cpp:590 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: AudioIO.cpp:591 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:594 #: AudioIO.cpp:614 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: AudioIO.cpp:597 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: AudioIO.cpp:610 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:611 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:617 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: AudioIO.cpp:1306 #: AudioIO.cpp:1340 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1804 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place." #: AudioIO.cpp:1805 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: AudioIO.cpp:3129 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:3137 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: AudioIO.cpp:3152 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:3164 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: AudioIO.cpp:3198 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:3200 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:3203 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5986 #: Project.cpp:2481 #: Project.cpp:4396 #: Project.cpp:4414 #: TrackPanel.cpp:7188 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Script CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Sélectionner le script" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Script" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2104 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "N°" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Commande" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: Dependencies.cpp:319 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: Dependencies.cpp:345 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet." #: Dependencies.cpp:355 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Dependencies.cpp:358 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: Dependencies.cpp:360 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: Dependencies.cpp:366 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: Dependencies.cpp:378 #: Dependencies.cpp:528 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers(plus sûr)" #: Dependencies.cpp:398 #: Dependencies.cpp:404 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: Dependencies.cpp:403 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: Dependencies.cpp:439 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: Dependencies.cpp:527 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: Dependencies.cpp:566 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces fichiers, vous risquez de perdre des données." #: Dependencies.cpp:571 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1573 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: DirManager.cpp:569 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:599 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification complète du projet.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: DirManager.cpp:1181 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #: DirManager.cpp:1190 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: DirManager.cpp:1195 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: DirManager.cpp:1258 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: DirManager.cpp:1277 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #: DirManager.cpp:1332 #: DirManager.cpp:1721 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: DirManager.cpp:1363 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté que %d fichiers audio externes \n" "(\"liens\"') sont manquant. Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n" "vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n" "et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence." #: DirManager.cpp:1374 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1492 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: DirManager.cpp:1376 #: DirManager.cpp:1493 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: DirManager.cpp:1379 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: DirManager.cpp:1409 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du silence." #: DirManager.cpp:1429 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d lien(s) de bloc(s) \n" "de fichier manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n" "régénérer ces fichiers à partir de l'audio original du projet." #: DirManager.cpp:1434 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rempli de silence les données manquantes (pour cette session)" #: DirManager.cpp:1436 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: DirManager.cpp:1461 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire manquant(s)." #: DirManager.cpp:1479 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données \n" "audio(.au)manquant(s)probablement à cause d'un bogue,\n" " d'un crash système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n" "à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option \n" "ci-dessous ous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n" "les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence." #: DirManager.cpp:1496 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "Attention - Données audio manquantes" #: DirManager.cpp:1518 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)bloc(s)de fichier de données audio manquant(s) par du silence." #: DirManager.cpp:1534 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Le vérificateur de projet a ignoré le(s)bloc(s)de fichier orphelin (s). Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers\n" "sont inutilisés et résultent d'un crash ou d'un bogue quelconque.\n" "Il doivent être effacés pour éviter des conflits de disque." #: DirManager.cpp:1547 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session" #: DirManager.cpp:1548 msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "Effacer immédiatement les fichiers orphelins" #: DirManager.cpp:1551 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s) : (%s)" #: DirManager.cpp:1574 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: DirManager.cpp:1588 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des données du projet chargé." #: DirManager.cpp:1594 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: DirManager.cpp:1595 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: DirManager.cpp:1633 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: DirManager.cpp:1656 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "Lien (.auf)manquant : '%s'" #: DirManager.cpp:1680 #, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: DirManager.cpp:1707 #, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: DirManager.cpp:1762 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: DirManager.cpp:1763 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: DirManager.cpp:1798 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: DirManager.cpp:1799 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: FFmpeg.cpp:39 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: FFmpeg.cpp:109 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:118 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: FFmpeg.cpp:427 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:453 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: FFmpeg.cpp:462 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:468 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: FFmpeg.cpp:469 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:470 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:492 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: FFmpeg.cpp:663 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:237 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "FreqWindow" msgstr "Affichage FFT " #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats non supportés" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: HelpText.cpp:176 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine, version internet sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help/fr\"> version internet</a>)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon version internet <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\"></a>)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>." #: HelpText.cpp:193 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgstr "<p>L'aide n'est pas installé sur votre machine.<br> Veuillez <a href=\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "Ko" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "Mo" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "Go" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Piste" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 #: Menus.cpp:5503 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" "\n" "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4651 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4655 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4667 #: Project.cpp:2299 #: Project.cpp:2307 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2886 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rter la sélection..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "Envo&yer le fichier.." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1299 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1314 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Ro&gner" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:675 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Régions &marquées " #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "Dans &toutes les pistes" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Lier &toutes les pistes" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la Régi&on" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: Menus.cpp:543 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: Menus.cpp:548 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: Menus.cpp:574 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #: Menus.cpp:587 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #: Menus.cpp:588 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #: Menus.cpp:589 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&VU-mètre" #: Menus.cpp:590 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #: Menus.cpp:591 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #: Menus.cpp:592 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: Menus.cpp:593 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #: Menus.cpp:594 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #: Menus.cpp:598 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #: Menus.cpp:604 msgid "!Simplified View" msgstr "! Affichage simplifié" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:615 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:618 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: Menus.cpp:619 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: Menus.cpp:620 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:623 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: Menus.cpp:627 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: Menus.cpp:631 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: Menus.cpp:632 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l'enregistrement" #: Menus.cpp:637 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Doublage (marche/arrêt)" #: Me... [truncated message content] |