audacity-translation Mailing List for Audacity (Page 173)
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
You can subscribe to this list here.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(43) |
May
(66) |
Jun
(91) |
Jul
(65) |
Aug
(29) |
Sep
(24) |
Oct
(9) |
Nov
(32) |
Dec
(22) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
(45) |
Feb
(33) |
Mar
(24) |
Apr
(20) |
May
(34) |
Jun
(30) |
Jul
(41) |
Aug
(29) |
Sep
(26) |
Oct
(14) |
Nov
(7) |
Dec
(1) |
2004 |
Jan
(5) |
Feb
(46) |
Mar
(18) |
Apr
(4) |
May
(4) |
Jun
(4) |
Jul
(8) |
Aug
(22) |
Sep
(17) |
Oct
(13) |
Nov
(21) |
Dec
(28) |
2005 |
Jan
(45) |
Feb
(9) |
Mar
(1) |
Apr
(1) |
May
(3) |
Jun
(5) |
Jul
(8) |
Aug
(17) |
Sep
(8) |
Oct
(29) |
Nov
(20) |
Dec
(23) |
2006 |
Jan
(8) |
Feb
(15) |
Mar
(7) |
Apr
(18) |
May
(5) |
Jun
(12) |
Jul
(14) |
Aug
(38) |
Sep
(29) |
Oct
(21) |
Nov
(7) |
Dec
(14) |
2007 |
Jan
(26) |
Feb
(5) |
Mar
(21) |
Apr
(45) |
May
(25) |
Jun
(38) |
Jul
(15) |
Aug
(11) |
Sep
(11) |
Oct
(49) |
Nov
(38) |
Dec
(1) |
2008 |
Jan
(9) |
Feb
(2) |
Mar
(6) |
Apr
(22) |
May
(59) |
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
(13) |
Oct
(10) |
Nov
(54) |
Dec
(11) |
2009 |
Jan
(34) |
Feb
(78) |
Mar
(10) |
Apr
(17) |
May
(55) |
Jun
(35) |
Jul
(29) |
Aug
(72) |
Sep
(36) |
Oct
(26) |
Nov
(61) |
Dec
(26) |
2010 |
Jan
(20) |
Feb
(31) |
Mar
(63) |
Apr
(14) |
May
(8) |
Jun
(14) |
Jul
(30) |
Aug
(10) |
Sep
(8) |
Oct
(36) |
Nov
(44) |
Dec
(6) |
2011 |
Jan
(7) |
Feb
(18) |
Mar
(13) |
Apr
(26) |
May
(2) |
Jun
(14) |
Jul
(2) |
Aug
|
Sep
(16) |
Oct
(9) |
Nov
(24) |
Dec
(64) |
2012 |
Jan
(58) |
Feb
(63) |
Mar
(106) |
Apr
(85) |
May
(21) |
Jun
(58) |
Jul
(39) |
Aug
(81) |
Sep
(12) |
Oct
(16) |
Nov
(17) |
Dec
(39) |
2013 |
Jan
(65) |
Feb
(11) |
Mar
(18) |
Apr
(29) |
May
(27) |
Jun
(29) |
Jul
(13) |
Aug
(49) |
Sep
(64) |
Oct
(78) |
Nov
(12) |
Dec
(6) |
2014 |
Jan
(12) |
Feb
(20) |
Mar
(19) |
Apr
(3) |
May
|
Jun
(68) |
Jul
(13) |
Aug
(10) |
Sep
(74) |
Oct
(37) |
Nov
(8) |
Dec
(6) |
2015 |
Jan
(28) |
Feb
(112) |
Mar
(56) |
Apr
(29) |
May
(16) |
Jun
(36) |
Jul
(26) |
Aug
(9) |
Sep
(23) |
Oct
(11) |
Nov
(1) |
Dec
(2) |
2016 |
Jan
(22) |
Feb
(20) |
Mar
(2) |
Apr
(4) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2017 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(4) |
Jul
(64) |
Aug
(11) |
Sep
(115) |
Oct
(14) |
Nov
(168) |
Dec
(17) |
2018 |
Jan
(87) |
Feb
(12) |
Mar
(22) |
Apr
|
May
(3) |
Jun
(6) |
Jul
|
Aug
(35) |
Sep
(57) |
Oct
(9) |
Nov
(35) |
Dec
(24) |
2019 |
Jan
(13) |
Feb
(3) |
Mar
(8) |
Apr
(76) |
May
(9) |
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
(2) |
Sep
(32) |
Oct
(13) |
Nov
(10) |
Dec
(9) |
2020 |
Jan
(6) |
Feb
(5) |
Mar
(8) |
Apr
(49) |
May
(16) |
Jun
(32) |
Jul
|
Aug
(8) |
Sep
(2) |
Oct
(45) |
Nov
(51) |
Dec
(2) |
2021 |
Jan
(11) |
Feb
(42) |
Mar
(15) |
Apr
(42) |
May
(5) |
Jun
(110) |
Jul
(39) |
Aug
(3) |
Sep
(2) |
Oct
(60) |
Nov
(13) |
Dec
(15) |
2022 |
Jan
(38) |
Feb
(7) |
Mar
(5) |
Apr
(2) |
May
|
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
(78) |
Oct
(7) |
Nov
(1) |
Dec
(30) |
2023 |
Jan
(2) |
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
(41) |
May
(4) |
Jun
(4) |
Jul
(3) |
Aug
(15) |
Sep
(1) |
Oct
(29) |
Nov
(8) |
Dec
(5) |
2024 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(17) |
Apr
(30) |
May
(21) |
Jun
(5) |
Jul
(15) |
Aug
(13) |
Sep
(6) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Farzaneh S. <far...@fa...> - 2007-10-29 11:47:46
|
Oh, thanks. روز شنبه، 2007-10-27 ساعت 14:53 +0100، Richard Ash نوشت: > On Sat, 2007-10-27 at 13:29 +0330, Farzaneh Sarafraz wrote: > > There's no string "Beat Finder..." in the 1.3.3 POT, but this is visible > > in the "Analyzer" menu. > > > > Other examples are: > > > Generate>"Click Track..." > > Generate>"Pluck..." > > Effect>"Cross Fade In" > > Effect>"Cross Fade Out" > > Effect>"Delay" > > Analyze>"Beat Finder..." > > Analyze>"Silence Finder..." > > > > Is there anything I am getting wrong here, or is the POT files missing > > these string? > > Items beneath the separator in the Generate, Effect and Analyse menus > are plug-ins. They aren't translatable, so they won't appear in the pot > file. > > > Edit>Select>"None" > > Help>"Screenshot Tools..." > > These two aren't plug-ins, so they ought to be in the file. > Edit>Select>"None" is in the POT file - it's there with it's shortcut > and accelerator, so appears as "&None\tCtrl+Shift+A". > > The screenshot tools are development (well, documentation) tools and not > intended to appear in release builds, so they won't be in 1.4.0. However > this entry is in the pot file for 1.3.4 I've got here. > > If you haven't updated the language .po file from the .pot file > recently, then this would explain it. > > Richard > > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. > Still grepping through log files to find problems? Stop. > Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. > Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-10-29 08:05:31
|
Op Sondag 2007-10-28 skryf Tino Meinen: > Op zaterdag 27-10-2007 om 23:56 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff: > > Op Sondag 2007-10-21 skryf Richard Ash: > > > On Sun, 2007-10-14 at 21:34 -0300, Cleber Tavano wrote: > > > > Why are the strings in the new PO file separated in so many little > > > > pieces ? The strings for helptext.cpp are even hard to understand (let > > > > alone translate) because the some parts of the sentences are > > > > scrambled.... > > > I just started updating my translation as well and hit this now. > > Hello Friedel, > > I suggest for you to update your .pot file beceause the help text > structure has changed. The sentences are no longer broken up into single > words or small pieces to translate. Now, it's usually a whole paragraph > per msgid. > But beware because the whole help text is still highly volitile, with > frequent changes going in. > > Good luck > > Tino Meinen > Thanks Tino I downloaded the POT file from http://audacity.sourceforge.net/locale/audacity.pot but it seems to have been created on 18 October. Should this copy perhaps be updated? Keep well Friedel |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-10-29 08:02:17
|
Hi Richard Thanks for the comments and the improvements. Some comments below. Op Sondag 2007-10-28 skryf Richard Ash: > On Sat, 2007-10-27 at 23:25 +0200, F Wolff wrote: ... > > > > "Waiting to start recording at " > > Surely there must be a variable in there or something? > As it was, the time and date (something like "Sunday 28th October 2007 > 15:16:17 GMT" but hopefully translated by wxwidgets) got appended on the > end. This is obviously going to be a problem for languages where the > word order is different, so I've re-done it to have a %s where the time > will go and added a hint. Which reminds me: in the About dialogue I saw the build date not being localised. I'm running the Windows version under Wine, however, so that might explain it. But I thought I'll mention it anyway. ... > > "-" > > (effects/Normalize.cpp:357) > It's a minus sign, i.e. put in front of a number to indicate it's less > than 0. I'm fairly sure this is a bad way to do what it's doing, which > is indicating that normalisation levels in dB are always negative. I think this can be done by number formatting, but not sure. I think one issue that might come up is that some languages don't prefix the symbol, but might put it at the back or do something entirely different (using brackets?). There should be a locale aware number formatting function somewhere. This also takes care of formatting issues like the decimal separator and thousands grouping. > > > "%s: %s" > > effects/vamp/LoadVamp.cpp:53 effects/vamp/VampEffect.cpp:238 > It's a formatting string to concacenate two strings together with a > space. Seeing as the strings aren't translated (they come at run-time > from the plug-in) I've just made the format untranslatable as well. > Ok, so what are the going to be like? I don't think I'm going to change the string if I don't have an idea of what they will represent. I guess it is only for languages with different conventions of punctuation. Is it perhaps possible to add a localisation hint to the source? ... > > "Successfully exported %d file(s)." > > "Something went wrong after exporting %d file(s)." > > > > Why don't we use gettext plurals? > Pardon? I take it this is some sort of automation I haven't met yet. It allows for localisations to select the proper translation based on the number in the variable (%d). Some languages have more interesting requirements for dealing with singular/plural issues. This page in the gettext manual explains it quite well, I think: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html > > " is an audio CD track. \n > > Audacity cannot open audio CDs directly. \n > > Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n > > Audacity can import, such as WAV or AIFF." > > > > Some messages like this one seems to be constructed. Shouldn't it be > > done with a variable? > Yes. Changed a bunch, let me know if there are more to do. > > Richard > Thanks a lot for your comments. I think I might only get round to this again next weekend. Keep well Friedel |
From: Richard A. <ri...@au...> - 2007-10-28 16:33:48
|
On Sat, 2007-10-27 at 23:25 +0200, F Wolff wrote: > " Duration: " > What are the spaces for? Is it for right alignment? If so, can't the > alignment be done in the code? No good reason. I've replaced with tabs, and taken them out of the translated string. > > "Waiting to start recording at " > Surely there must be a variable in there or something? As it was, the time and date (something like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" but hopefully translated by wxwidgets) got appended on the end. This is obviously going to be a problem for languages where the word order is different, so I've re-done it to have a %s where the time will go and added a hint. > > "Album:" and "Album" > "Artist:" and "Artist" > > Are both forms definitely necessary? No. The versions with colons don't get used anywhere visible as it stands at the moment - they seem to be left-over from some experimental code. They could be fixed, but I don't really intend to unless there is a way of using them, as they will otherwise just get deleted. > "Normalize by Dominic Mazzoni\n" > > Why the \n? To be obvious, it's a line break. Why is there one on the end of that string? No good reason I can see, so now there isn't. > "-" > (effects/Normalize.cpp:357) It's a minus sign, i.e. put in front of a number to indicate it's less than 0. I'm fairly sure this is a bad way to do what it's doing, which is indicating that normalisation levels in dB are always negative. > "%s: %s" > effects/vamp/LoadVamp.cpp:53 effects/vamp/VampEffect.cpp:238 It's a formatting string to concacenate two strings together with a space. Seeing as the strings aren't translated (they come at run-time from the plug-in) I've just made the format untranslatable as well. > "Program" > Noun or verb? > effects/vamp/VampEffect.cpp:446 I'm not sure - I can't get VAMP effects to work at the moment, and there are no comments in the code to explain what is (or isn't) going on. > "Successfully exported %d file(s)." > "Something went wrong after exporting %d file(s)." > > Why don't we use gettext plurals? Pardon? I take it this is some sort of automation I haven't met yet. > "Error (file may not have been written): %hs" > I've never encountered this. What does the %hs mean? I think it's a bug, because h as a precision is only valid for integers, and it's a string conversion. Changed to normal %s. > " is an audio CD track. \n > Audacity cannot open audio CDs directly. \n > Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n > Audacity can import, such as WAV or AIFF." > > Some messages like this one seems to be constructed. Shouldn't it be > done with a variable? Yes. Changed a bunch, let me know if there are more to do. Richard |
From: Tino M. <tin...@gm...> - 2007-10-28 16:05:50
|
Op zaterdag 27-10-2007 om 23:56 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff: > Op Sondag 2007-10-21 skryf Richard Ash: > > On Sun, 2007-10-14 at 21:34 -0300, Cleber Tavano wrote: > > > Why are the strings in the new PO file separated in so many little > > > pieces ? The strings for helptext.cpp are even hard to understand (let > > > alone translate) because the some parts of the sentences are > > > scrambled.... > I just started updating my translation as well and hit this now. Hello Friedel, I suggest for you to update your .pot file beceause the help text structure has changed. The sentences are no longer broken up into single words or small pieces to translate. Now, it's usually a whole paragraph per msgid. But beware because the whole help text is still highly volitile, with frequent changes going in. Good luck Tino Meinen |
From: Richard A. <ri...@au...> - 2007-10-28 14:25:36
|
By the looks of things, there isn't anyone working on a Bangla translation of audacity at the moment. So you are essentially in a position to start from scratch, following the instructions at http://audacity.sourceforge.net/community/translation You will obviously need appropriate fonts in whatever translation editor you use in order to display the Bangla characters. If you have a choice, then using Unicode or UTF-8 for the translations will make life easier in the long run. You will also get better results testing with a Unicode version of audacity 1.3.x than the ANSI builds. Richard Ash On Sun, 2007-10-28 at 15:36 +0600, shovon master wrote: > thanx > > On 10/28/07, Alexandre Prokoudine <ale...@gm...> > wrote: > On 10/27/07, shovon master wrote: > > i want to translate audicity in bangla > > Welcome :) > > Alexandre |
From: shovon m. <fad...@gm...> - 2007-10-28 09:36:49
|
thanx On 10/28/07, Alexandre Prokoudine <ale...@gm...> wrote: > > On 10/27/07, shovon master wrote: > > i want to translate audicity in bangla > > Welcome :) > > Alexandre > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. > Still grepping through log files to find problems? Stop. > Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. > Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-10-27 21:54:39
|
Op Sondag 2007-10-21 skryf Richard Ash: > On Sun, 2007-10-14 at 21:34 -0300, Cleber Tavano wrote: > > Why are the strings in the new PO file separated in so many little > > pieces ? The strings for helptext.cpp are even hard to understand (let > > alone translate) because the some parts of the sentences are > > scrambled.... > > > > I know it's quite late to complain about that, but it would be nice to > > review it net time.. > > It's not too late (as it seems another beta will be needed for other > reasons before 1.4.0). I've done some changes already, but there are > still issues with sentences that contain links. Does anyone know how > other projects deal with problems like this? > > Richard > > Hi Cleber, Richard I just started updating my translation as well and hit this now. I don't want to complain too much, because I don't know if I'll get round to translating all of the help. My language also has structures similar to English, so I might be able to translate some of this in principle, but in reality, the source text is unfortunately completely incomprehensible due to the taking apart of messages and the resultant lack of context. Firstly, how are the current messages in the POT file made? It doesn't correspond to the code in CVS head, so I'd like to understand how things are done. (I assume there is some process after xgettext?) There are some unbalanced HTML tags and stray spaces at the end of messages that can perhaps be done better, but I don't understand where the segmenting is done. Firstly, it is customary to separate help content from code. It makes it easier to prioritise and divide the work. Some people prefer doing UI first and then help (or the other way round), but either way it helps if one is finished to do the rest with good TM and terminology help to ensure consistency. Personally, I like the fact that the sentences are segmented. It makes it easier to do some automatic QA on translations using pofilter and it simply "feels" nicer to work on smaller units. If you want to hold one sentence back in a paragraph due to terminology, big translation units causes me to loose a bit of hope if the whole thing needs to be done in one go. Smaller units also makes updates easier next time in case of small changes. TM matching in msgmerge or pot2po also works better. To segment subfrases to prevent wrong translation of the wiki markup, however, is hugely problematic. It makes it impossible to understand the context that something like the page title (hyperlink) is mentioned in, and it makes it impossible to understand the outer sentence that the remaining snippets are supposed to form. Realistically, I can't see us segmenting this unit shorter than this: > There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial > <b>Your First Recording </b> in the Manual, and our Wiki > [[wiki:Recording Tips|Recordin Tips]], especially the > [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting Recordings]] > section. (Note the typo (Recordin Tips) which isn't in the current POT file) Things are a bit confusing with wiki markup and HTML mixed in. One possibility is to use variables for the parts that should not be translated. In other words something like: "There is more help if you're stuck: our recording FAQs, our Tutorial <b>Your First Recording </b> in the manual, and our Wiki [[%1$s| Recording Tips]], especially the [[%2$s|Troubleshooting Recordings]] section." To ensure proper markup in translations, we could perhaps write an extra test for pofilter for proper confidence that no translations will break things. I hope this somehow helps :-) Keep well Friedel |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-10-27 21:23:35
|
Hi list I've finally found some time to start looking at translations for the upcoming version. I have some questions about the English source text that I'd appreciate some comments on. Thanks Friedel (Afrikaans Audacity translator) " Duration: " What are the spaces for? Is it for right alignment? If so, can't the alignment be done in the code? "Waiting to start recording at " Surely there must be a variable in there or something? "Album:" and "Album" "Artist:" and "Artist" Are both forms definitely necessary? "Normalize by Dominic Mazzoni\n" Why the \n? "-" (effects/Normalize.cpp:357) "%s: %s" effects/vamp/LoadVamp.cpp:53 effects/vamp/VampEffect.cpp:238 Any idea what these are for? "Program" Noun or verb? effects/vamp/VampEffect.cpp:446 "Successfully exported %d file(s)." "Something went wrong after exporting %d file(s)." Why don't we use gettext plurals? "Error (file may not have been written): %hs" I've never encountered this. What does the %hs mean? " is an audio CD track. \n Audacity cannot open audio CDs directly. \n Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n Audacity can import, such as WAV or AIFF." Some messages like this one seems to be constructed. Shouldn't it be done with a variable? I also encountered the issues in HelpText.cpp, which I'll mention in the thread from earlier this week. |
From: Alexandre P. <ale...@gm...> - 2007-10-27 20:59:39
|
On 10/27/07, shovon master wrote: > i want to translate audicity in bangla Welcome :) Alexandre |
From: Richard A. <ri...@au...> - 2007-10-27 13:53:28
|
On Sat, 2007-10-27 at 13:29 +0330, Farzaneh Sarafraz wrote: > There's no string "Beat Finder..." in the 1.3.3 POT, but this is visible > in the "Analyzer" menu. > > Other examples are: > Generate>"Click Track..." > Generate>"Pluck..." > Effect>"Cross Fade In" > Effect>"Cross Fade Out" > Effect>"Delay" > Analyze>"Beat Finder..." > Analyze>"Silence Finder..." > > Is there anything I am getting wrong here, or is the POT files missing > these string? Items beneath the separator in the Generate, Effect and Analyse menus are plug-ins. They aren't translatable, so they won't appear in the pot file. > Edit>Select>"None" > Help>"Screenshot Tools..." These two aren't plug-ins, so they ought to be in the file. Edit>Select>"None" is in the POT file - it's there with it's shortcut and accelerator, so appears as "&None\tCtrl+Shift+A". The screenshot tools are development (well, documentation) tools and not intended to appear in release builds, so they won't be in 1.4.0. However this entry is in the pot file for 1.3.4 I've got here. If you haven't updated the language .po file from the .pot file recently, then this would explain it. Richard |
From: Lionel A. <lio...@wa...> - 2007-10-27 11:53:27
|
Le samedi 27 octobre 2007 00:30, Christian Brochec a =E9crit=A0: > I will try to work on it. The welcome page is quite all in english > because no modification were translated in french. > The guy in charge of translating the website disapears one year ago > without an only word. But with translation of 1.4.0 version and french > support, I'm not sure to do the job on time. > > Christian Brochec > Audacity's french translator Hi, Maybe I can help you with the web site translation. Please contact me so we don't duplicate the work. Best regards. =2D-=20 Lionel Allorge Lune Rouge : http://www.lunerouge.org APRIL : http://www.april.org <=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D> "Les choses ne changent pas, elles rouillent." J. G. Ballard |
From: Farzaneh S. <far...@fa...> - 2007-10-27 09:53:45
|
Hi, There's no string "Beat Finder..." in the 1.3.3 POT, but this is visible in the "Analyzer" menu. Other examples are: Edit>Select>"None" Generate>"Click Track..." Generate>"Pluck..." Effect>"Cross Fade In" Effect>"Cross Fade Out" Effect>"Delay" Analyze>"Beat Finder..." Analyze>"Silence Finder..." Help>"Screenshot Tools..." Is there anything I am getting wrong here, or is the POT files missing these string? Thanks, Farzaneh. |
From: shovon m. <fad...@gm...> - 2007-10-27 07:26:55
|
i want to translate audicity in bangla |
From: Christian B. <chr...@ac...> - 2007-10-26 22:28:27
|
I will try to work on it. The welcome page is quite all in english because no modification were translated in french. The guy in charge of translating the website disapears one year ago without an only word. But with translation of 1.4.0 version and french support, I'm not sure to do the job on time. Christian Brochec Audacity's french translator Arturo 'Buanzo' Busleiman a écrit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA512 > > Hello translators, > > As we get closer to a new release, I kindly request that all people who has sent me new > translations check if they have been commited. > > For this, you can take a look at the audacity/locale directory, via the CVS WEB Interface at: > > http://audacity.cvs.sourceforge.net/audacity/audacity-src/locale/ > > If you fiond any problems, please send ME (not this list, I DO NOT read this list), your most > up-to-date translations. > > If I missed any emails, please forgive me. > > Sincerely, > > - -- > Arturo "Buanzo" Busleiman - Consultor Independiente en Seguridad Informatica > Servicios Ofrecidos: http://www.buanzo.com.ar/pro/ > Unase a los Foros GNU/Buanzo - La palabra Comunidad en su maxima expresion. > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFHHyDWAlpOsGhXcE0RCmCJAJ9I+d3KGDClJ30A5Lim3pljsAcz4gCfdatl > cVRZbWR7oFsERMKYCopA664= > =bGqO > -----END PGP SIGNATURE----- > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. > Still grepping through log files to find problems? Stop. > Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. > Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > |
From: LC S. <in...@lc...> - 2007-10-24 20:44:47
|
Hi Buanzo (and all you other nice people around the world:-)) I looked at my translation for the swedish version, (translation revision 1.8) and with Internet Explorer and Unicode (UTF-8) the three last letters in the swedish alphabet were missing. There were just these empty "letterboxes" ??? instead. When I changed to "Western windows" it all looked the right way. I'm afraid that the final version of Audacity 1.3.4 doesn't work with the swedish translation. What do you think? Can you check this before the release? Lars swedish translator Arturo 'Buanzo' Busleiman skrev: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA512 > > Hello translators, > > As we get closer to a new release, I kindly request that all people who has sent me new > translations check if they have been commited. > > For this, you can take a look at the audacity/locale directory, via the CVS WEB Interface at: > > http://audacity.cvs.sourceforge.net/audacity/audacity-src/locale/ > > If you fiond any problems, please send ME (not this list, I DO NOT read this list), your most > up-to-date translations. > > If I missed any emails, please forgive me. > > Sincerely, > > - -- > Arturo "Buanzo" Busleiman - Consultor Independiente en Seguridad Informatica > Servicios Ofrecidos: http://www.buanzo.com.ar/pro/ > Unase a los Foros GNU/Buanzo - La palabra Comunidad en su maxima expresion. > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFHHyDWAlpOsGhXcE0RCmCJAJ9I+d3KGDClJ30A5Lim3pljsAcz4gCfdatl > cVRZbWR7oFsERMKYCopA664= > =bGqO > -----END PGP SIGNATURE----- > > ------------------------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. > Still grepping through log files to find problems? Stop. > Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. > Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-10-24 15:09:34
|
Op Woensdag 2007-10-24 skryf nikos569: > Hi, > > This is part of an e-mail, with some suggestions, > that I sent to the Audacity's "help@list". > It also has to do with the translations. > So, in case someone is interested, > I re-post this part here. ..... > > + Translations II > > By the way, > whatever happened to poswap? > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index > > I don't see it being mentioned in the Audacity website. > ... and I still have not understood whether it is a standalone program > or it is meant for the svn, or something like that. > > And this webpage, I believe, supports it's usefulness: > http://www.vistawide.com/languages/top_30_languages.htm > > > Nikos > Hi Nikos I'm a programmer in the translate project, so I can tell more about poswap if anybody is interested. The documentation for poswap is here: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap It has probably not received a lot of exposure yet, but Tuxpaint is translated into Wolof because of this tool :-) Many people can't realistically translate from English, but they obviously don't often feature in the English dominant forums. Poswap is released with the translate toolkit, which runs on all platforms (it is written in Python). Keep well Friedel |
From: nikos569 <nik...@ot...> - 2007-10-24 15:01:07
|
Hi, This is part of an e-mail, with some suggestions, that I sent to the Audacity's "help@list". It also has to do with the translations. So, in case someone is interested, I re-post this part here. + Translations I =46or the list moderators I added this to the "translator_credits" in "audacity.pot" (translated from Greek): Greek translation by Nikos Papadopoulos notes and suggestions in the e-mail:\n aud...@li...\n under the title:\n =C2=ABgreek translation=C2=BB So, if you get a message under the title =C2=ABgreek translation=C2=BB,=20 and the rest of it, in a language that you don't understand, please don't dismiss the e-mail, send it to aud...@li..., (you shouldn't expect more than 1 message per year). + Translations II By the way, whatever happened to poswap? http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index I don't see it being mentioned in the Audacity website. =2E.. and I still have not understood whether it is a standalone program=20 or it is meant for the svn, or something like that. And this webpage, I believe, supports it's usefulness: http://www.vistawide.com/languages/top_30_languages.htm Nikos |
From: Arturo 'B. B. <bu...@bu...> - 2007-10-24 10:39:22
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Hello translators, As we get closer to a new release, I kindly request that all people who has sent me new translations check if they have been commited. For this, you can take a look at the audacity/locale directory, via the CVS WEB Interface at: http://audacity.cvs.sourceforge.net/audacity/audacity-src/locale/ If you fiond any problems, please send ME (not this list, I DO NOT read this list), your most up-to-date translations. If I missed any emails, please forgive me. Sincerely, - -- Arturo "Buanzo" Busleiman - Consultor Independiente en Seguridad Informatica Servicios Ofrecidos: http://www.buanzo.com.ar/pro/ Unase a los Foros GNU/Buanzo - La palabra Comunidad en su maxima expresion. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHHyDWAlpOsGhXcE0RCmCJAJ9I+d3KGDClJ30A5Lim3pljsAcz4gCfdatl cVRZbWR7oFsERMKYCopA664= =bGqO -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Richard A. <ri...@au...> - 2007-10-21 14:41:41
|
On Sun, 2007-10-14 at 21:34 -0300, Cleber Tavano wrote: > Why are the strings in the new PO file separated in so many little > pieces ? The strings for helptext.cpp are even hard to understand (let > alone translate) because the some parts of the sentences are > scrambled.... > > I know it's quite late to complain about that, but it would be nice to > review it net time.. It's not too late (as it seems another beta will be needed for other reasons before 1.4.0). I've done some changes already, but there are still issues with sentences that contain links. Does anyone know how other projects deal with problems like this? Richard |
From: Richard A. <ri...@au...> - 2007-10-19 17:47:10
|
On Wed, 2007-10-17 at 00:53 +0300, nikos569 wrote: > from audacity.pot: > > Theme Cache - Images && Color > > > > Is this double "&" ok? Yes. It's a special character, because to indicate which character is the keyboard shortcut, an & is used. When you actually want an &, you then have to double it. When this actually comes out on screen, you get a single &. I'll try and hint them to this effect. Richard |
From: Beta C. <bet...@ms...> - 2007-10-17 18:57:12
|
Hello all, I would like to suggest a source for double checking gender related = issues. The webpage www.proz.com<http://www.proz.com/>, of which I am a = member. There are translator from around the globe that could also help. Best to all, Beta Cummins ----- Original Message -----=20 From: Richard Ash (audacity-devel)<mailto:ri...@au...>=20 To: = aud...@li...<mailto:audacity-translation@li= sts.sourceforge.net>=20 Sent: Wednesday, October 17, 2007 12:12 PM Subject: Re: [Audacity-translation] male or female? nikos569 wrote: > example string: > > Special Effect by Silokew Hilloriyt > > Question: > Male or female? > > I don't know about other languages, > but is needed in Greek. > > I have "made" them all males, > but I guess this is wrong. > > A comment could be added. As far as I know (about 50%) male is correct, with the exception of = Lynn Allen. As English doesn't have this distinction, in a number of cases = I just don't know, particularly with patches sent in to the mailing = list. Richard Ash = -------------------------------------------------------------------------= This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a = browser. Download your FREE copy of Splunk now >> = http://get.splunk.com/<http://get.splunk.com/> _______________________________________________ Audacity-translation mailing list = Aud...@li...<mailto:Audacity-translation@li= sts.sourceforge.net> = https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation<https:/= /lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation> |
From: Richard A. (audacity-help) <ri...@au...> - 2007-10-17 16:16:48
|
Kevin Brubeck Unhammer wrote: > 2007/10/14, LC Studio <in...@lc...>: >> Can someone help me with these lines: >> 2. 5526 Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with >> output filename selected. (pipe down?) > > I don't know of any good translations for «pipe», most Scandinavian > web pages seem to use the English term > (eg. http://markstrom.se/johannes/unix/intro_unix2.html ), although > the Norwegian «Fellesordlista for dataord» has some suggestions ( > http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html ). This is when running an external command line encoder for exporting files. The data is being fed ("piped" as in hosepipe) to the program's standard input, and it's expected to write the output to the file name the user selected, which will be substituted for the "%f" in the command. This is non-critical - it's quite advanced, and the text is really only there as a reminder of how to use the feature, not to explain what it does. Richard Ash |
From: Richard A. (audacity-devel) <ri...@au...> - 2007-10-17 16:12:39
|
nikos569 wrote: > example string: > > Special Effect by Silokew Hilloriyt > > Question: > Male or female? > > I don't know about other languages, > but is needed in Greek. > > I have "made" them all males, > but I guess this is wrong. > > A comment could be added. As far as I know (about 50%) male is correct, with the exception of Lynn Allen. As English doesn't have this distinction, in a number of cases I just don't know, particularly with patches sent in to the mailing list. Richard Ash |
From: Beta C. <bet...@ms...> - 2007-10-17 05:15:04
|
bet...@ms... |