Open Source Localization (L10N) Software

Localization (L10N) Software

View 5676 business solutions

Browse free open source Localization (L10N) software and projects below. Use the toggles on the left to filter open source Localization (L10N) software by OS, license, language, programming language, and project status.

  • Enterprise-grade ITSM, for every business Icon
    Enterprise-grade ITSM, for every business

    Give your IT, operations, and business teams the ability to deliver exceptional services—without the complexity.

    Freshservice is an intuitive, AI-powered platform that helps IT, operations, and business teams deliver exceptional service without the usual complexity. Automate repetitive tasks, resolve issues faster, and provide seamless support across the organization. From managing incidents and assets to driving smarter decisions, Freshservice makes it easy to stay efficient and scale with confidence.
    Try it Free
  • Our Free Plans just got better! | Auth0 Icon
    Our Free Plans just got better! | Auth0

    With up to 25k MAUs and unlimited Okta connections, our Free Plan lets you focus on what you do best—building great apps.

    You asked, we delivered! Auth0 is excited to expand our Free and Paid plans to include more options so you can focus on building, deploying, and scaling applications without having to worry about your security. Auth0 now, thank yourself later.
    Try free now
  • 1
    OmegaT - multiplatform CAT tool

    OmegaT - multiplatform CAT tool

    The free computer aided translation (CAT) tool for professionals

    OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.
    Leader badge
    Downloads: 1,596 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 2
    Locale Emulator

    Locale Emulator

    Yet another system region and language simulator

    Locale Emulator is a tool similar to AppLocale and NTLEA, providing a simulation function that can make an application recognize your OS as in a language other than the real one. It is quite useful when you are trying to play country-specific games. Locale Emulator is compatible with the following systems, both 32 and 64-bit, Windows 7 with Service Pack 1, Windows 8.1, and Windows 10. Locale Emulator supports 32-bit executables running on both 32-bit or 64-bit systems. For example, if you are using 64-bit WinRAR, you will not see the context menu on a RAR file unless you swapped 64-bit WinRAR with the 32-bit version. Clone the repo using Git, install Microsoft Visual Studio 2015 / 2017, open LocaleEmulator.sln, perform build action, clone and build the core libraries, and copy LoaderDll.dll and LocaleEmulator.dll from Locale-Emulator-Core to Locale-Emulator build folder.
    Downloads: 269 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 3
    Lingui.js

    Lingui.js

    A readable, automated, and optimized (3 kb) internationalization

    JavaScript library for internalization (i18n) of JavaScript projects, including React, Vue, Node.js, and Angular. Use it everywhere. Lingui.js provides the essential intl functionality that works in any JavaScript project, and offers components for leveraging React rendering. Manage the whole intl workflow using Lingui CLI. It extracts messages from source code, validates messages from translators, and checks that all messages are translated before shipping to production. Use React components inside localized messages without any limitations. Writing rich-text messages is as easy as writing JSX. For AI to do great translations for you, context is critical. Translating UI copy is difficult because it's usually a list of short strings without enough context. Lingui's localization formats allow developers to write descriptions of where and how your keys are used.
    Downloads: 14 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 4
    cppreference2mshelp

    cppreference2mshelp

    cppreference.com html archive converter to microsoft help

    cppreference.com HTML archive converter to Microsoft help (for Windows Visual Studio 2012+) and good old .chm help (for any Windows and even some other platforms).
    Downloads: 13 This Week
    Last Update:
    See Project
  • Crowdtesting That Delivers | Testeum Icon
    Crowdtesting That Delivers | Testeum

    Unfixed bugs delaying your launch? Test with real users globally – check it out for free, results in days.

    Testeum connects your software, app, or website to a worldwide network of testers, delivering detailed feedback in under 48 hours. Ensure functionality and refine UX on real devices, all at a fraction of traditional costs. Trusted by startups and enterprises alike, our platform streamlines quality assurance with actionable insights.
    Click to perfect your product now.
  • 5
    Pootle, Virtaal & Translate Toolkit

    Pootle, Virtaal & Translate Toolkit

    Localization tools built by localizers for localizers

    Tools for localization: - Pootle: web based translation management system. - Virtaal: Computer Aided Translation (CAT) tool. - Translate Toolkit: QA, format conversion and support (PO, Java .properties, OpenOffice, Mozilla, XLIFF, TMX, TBX, CSV, Qt .ts).
    Leader badge
    Downloads: 74 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 6
    slang

    slang

    Type-safe i18n for Dart and Flutter

    Type-safe i18n solution using JSON, YAML, CSV, or ARB files.
    Downloads: 10 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 7
    Tolgee Platform

    Tolgee Platform

    Developer & translator friendly web-based localization platform

    An open-source localization platform developers enjoy working with. Because it saves a lot of time you would spend on localization tasks without it because it enables you to provide perfectly translated software. Add translations in the code, and translate them directly in the app with the Tolgee i18n tool. Clicking an element while holding the ALT/option key opens a dialog where you can simply modify your strings. No need to edit large .json/.po/.whatever file. In-context translating also works great in the production environment. Once. That's how many times you have to click to take a screenshot from your application with highlighted phrases to translate. Just ALT + click a string and hit the camera button. Boom, screenshot generated. In-context translating also works in the production environment of your deployed app. Using the Tolgee Tools Chrome plugin, you can simply provide your API key and start translating.
    Downloads: 8 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 8
    EU4DLL

    EU4DLL

    Europa Universalis IV double byte language patch

    This dll makes it possible to display double-byte characters on Europa Universalis IV.
    Downloads: 7 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 9
    Grow.dev

    Grow.dev

    A declarative website generator designed for high-quality websites

    Grow.dev is a static site generator optimized for building highly interactive, localized microsites. Grow.dev focuses on providing optimal workflows and developer ergonomics for creating projects that are highly maintainable in the long term. Grow.dev encourages a strong but simple separation of content and presentation and makes maintaining content in different locales and environments a snap.
    Downloads: 7 This Week
    Last Update:
    See Project
  • Secure remote access solution to your private network, in the cloud or on-prem. Icon
    Secure remote access solution to your private network, in the cloud or on-prem.

    Deliver secure remote access with OpenVPN.

    OpenVPN is here to bring simple, flexible, and cost-effective secure remote access to companies of all sizes, regardless of where their resources are located.
    Get started — no credit card required.
  • 10
    Angular l10n

    Angular l10n

    Angular library to translate texts, dates and numbers

    Angular library to translate texts, dates, and numbers. This library is for the localization of Angular apps. It allows, in addition to translation, to format dates and numbers through Internationalization API.
    Downloads: 6 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 11
    Intl Component

    Intl Component

    Provides access to the localization data of the ICU library

    The Intl component provides access to the localization data of the ICU library.
    Downloads: 6 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 12
    Mojito

    Mojito

    An automation platform that enables continuous localization

    Mojito is a continuous localization platform. Rely on continuous integration to collect all of your software strings in one place. Check what products need localization in real-time. Create and import translation packages with a single click. Search and edit translations across all products and languages! And if you have a small dedicated translation team, they can work directly in Mojito.
    Downloads: 6 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 13
    AndroidLocalizePlugin

    AndroidLocalizePlugin

    Android localization plugin. supports multiple languages

    Android localization plugin. Supports multiple languages and multiple translators.
    Downloads: 5 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 14
    Direct LiDAR Odometry

    Direct LiDAR Odometry

    A lightweight and computationally-efficient frontend LiDAR odometry

    DLO is a lightweight and computationally efficient frontend LiDAR odometry solution with consistent and accurate localization. It features several algorithmic innovations that increase speed, accuracy, and robustness of pose estimation in perceptually challenging environments and has been extensively tested on aerial and legged robots. This work was part of NASA JPL Team CoSTAR's research and development efforts for the DARPA Subterranean Challenge, in which DLO was the primary state estimation component for our fleet of autonomous aerial vehicles.
    Downloads: 5 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 15

    Okapi Framework (Old .NET version)

    See http://okapi.opentag.com/ for LATES VERSION of the Okapi Framework

    THIS VERSION ON SOURCEFORGE IS NO LONGER SUPPORTED and works only on Windows. The Okapi Framework is a set of components and tools for localization and translation tasks. THE NEWEST JAVA-BASED VERSION OF OKAPI IS AVAILABLE AT: http://okapi.opentag.com/ The new version runs on Windows, Mac, Linux, etc.
    Leader badge
    Downloads: 36 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 16

    Ekushey

    Bangla Computing and Localization Project

    Bangla Computing and Localization Project for the Bangla speaking people.
    Downloads: 31 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 17
    Direct LiDAR-Inertial Odometry

    Direct LiDAR-Inertial Odometry

    A new lightweight LiDAR-inertial odometry algorithm

    DLIO is a new lightweight LiDAR-inertial odometry algorithm with a novel coarse-to-fine approach in constructing continuous-time trajectories for precise motion correction. It features several algorithmic improvements over its predecessor, DLO, and was presented at the IEEE International Conference on Robotics and Automation (ICRA) in London, UK in 2023.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 18
    Fluent.js

    Fluent.js

    JavaScript implementation of Project Fluent

    Fluent.js is a JavaScript implementation of Project Fluent, a localization framework designed to unleash the expressive power of the natural language. Project Fluent keeps simple things simple and makes complex things possible. The syntax used for describing translations is easy to read and understand. At the same time it allows, when necessary, to represent complex concepts from natural languages like gender, plurals, conjugations, and others.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 19
    Patch-NetVLAD

    Patch-NetVLAD

    Multi-Scale Fusion of Locally-Global Descriptors for Place Recognition

    This repository contains code for the CVPR2021 paper "Patch-NetVLAD: Multi-Scale Fusion of Locally-Global Descriptors for Place Recognition".
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 20
    Relative-Time Element

    Relative-Time Element

    Web component extensions to the standard <time> element

    Formats a timestamp as a localized string or as relative text that auto-updates in the user's browser. This allows the server to cache HTML fragments containing dates and lets the browser choose how to localize the displayed time according to the user's preferences. Every visitor is served the same markup from the server's cache. When it reaches the browser, the custom relative-time JavaScript localizes the element's text into the local timezone and formatting. Dates are displayed before months, and a 24-hour clock is used, according to the user's browser settings. If the browser's JavaScript is disabled, the default text served in the cached markup is still displayed.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 21
    Stringz

    Stringz

    Powerful editor for localizing iOS, macOS, tvOS applications

    Stringz greatly simplifies localizing your Xcode apps (iOS, macOS, tvOS, and watchOS) by introducing a powerful editor for all localizable files in your project. It even imports strings from storyboard and xib files saving you a lot of time and effort finding and matching elementIds in your storyboards. Stringz also supports localizing your Info.plist file so you can easily translate your app name and permission descriptions. Stringz will also highlight missing translations and warn you about duplicate values and has many more useful features that take a painful and tedious task like localizing your app and converting it to an easy and simple task.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 22
    XIVO

    XIVO

    X Inertial-aided Visual Odometry

    XIVO is an open-source repository for visual-inertial odometry/mapping. It is a simplified version of Corvis [Jones et al.,Tsotsos et al.], designed for pedagogical purposes, and incorporates odometry (relative motion of the sensor platform), local mapping (pose relative to a reference frame of the oldest visible features), and global mapping (pose relative to a global frame, including loop-closure and global re-localization, this feature, present in Corvis, is not yet incorporated in XIVO). XIVO runs at 140FPS on stored data (here from a RealSense D435i sensor) or on live streams with a latency of around 1-7ms, depending on the hardware. It takes as input video frames from a calibrated camera and inertial measurements from an IMU and outputs a sparse point cloud with attribute features and 6 DOF pose of the camera. It performs auto-calibration of the relative pose between the camera and the IMU as well as the time-stamp alignment.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 23
    freegeoip

    freegeoip

    IP geolocation web server

    Launched more than 6 years ago, the freegeoip.net API has grown into one of the biggest and most widely used APIs for IP to location services worldwide. The API is used by thousands of developers, SMBs and large corporations around the globe and is currently handling more than 2 billion requests per day. After years of operation and the API remaining almost unchanged, today we announce the complete re-launch of freegeoip into a faster, more advanced and more scalable API service called ipstack. All users that wish to continue using our IP to location service will be required to sign up to obtain a free API access key and perform a few simple changes to their integration. While the new API offers the ability to return data in the same structure as the old freegeoip API, the new API structure offers various options of delivering much more advanced data for IP Addresses.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 24
    lidarslam_ros2

    lidarslam_ros2

    ROS 2 package of 3D lidar slam using ndt/gicp registration

    ROS 2 package of 3D lidar slam using ndt/gicp registration and pose-optimization. ros2 slam package of the frontend using OpenMP-boosted gicp/ndt scan matching and the backend using graph-based slam.
    Downloads: 4 This Week
    Last Update:
    See Project
  • 25
    AutoHotkey 中文化项目

    AutoHotkey 中文化项目

    AutoHotkey 中文化资料一站式下载站点

    官方中文子论坛:http://ahkscript.org/boards/viewforum.php?f=26 当前主要工作是中文化并更新AutoHotkey帮助文件(即AutoHotkey.chm),以后将扩展为中文化与AutoHotkey相关工具和资料等(包括SciTE4AutoHotkey、AutoHotkey_H)。 如果您有好的工具和资料,欢迎与大家分享。
    Leader badge
    Downloads: 98 This Week
    Last Update:
    See Project
  • Previous
  • You're on page 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Next

Guide to Open Source Localization (L10N) Software

Open source localization (L10N) is software designed to help developers create applications that can be used across multiple languages and cultures. It helps make sure content is presented in a way that users from any locale can understand. This type of software simplifies the process for developers who need to support multiple languages and locales, making it easier for them to develop products that fit into different markets and cultures.

The first step in optimizing open source localization software is identifying which localizations are needed for given product or brand. Developers should consider their target audience’s cultural preferences when choosing the best translations to use in their applications. They need to consider the kind of language they want their app to use, as well as what relationships they want between languages and technology stacks, such as HTML tags or native platform strings. Once they have identified the necessary localizations, they can start considering localization technologies such as machine translation APIs (Application Programming Interfaces).

Once these choices are made, developers need to implement a translation workflow within their project that ensures accuracy and consistency across all translations. This workflow will include tasks such as creating or modifying existing language dictionaries; generating translations with appropriate grammar rules; reviewing text by an editor; integrating localized files into a version control system (VCS); managing non-textual content like images or videos; testing localized app components on various devices; tracking open source licenses associated with texts if applicable; adjusting UI layout according to specific locale requirements; monitoring user feedback regularly etc. These steps will ensure successful deployment of localized content without sacrificing quality or compliance standards along the way. After implementing this workflow within your project you may find yourself needing additional tools - this is where open source localization frameworks come into play.

Localization frameworks are libraries of code specifically written for internationalizing web apps and websites, allowing you easy access to resources like internationalized text messages, currency conversions, data processing functions, calendar formats etc., without having you write extra code yourself - saving development time. Popular frameworks include GNU gettext, JQuery Globalize/Cldrjs, Ember I18n etc., with more being added everyday thanks to ever expanding community effort towards creating better translatable experiences on web apps & websites alike.

In short Open Source Localization Software helps developers create multi-lingual versions of applications quickly while ensuring accuracy and compliance standards at each stage through well designed workflows including popular open source libraries & frameworks so you don't need too write much custom code - making global launchings smoother than ever before.

What Features Does Open Source Localization (L10N) Software Provide?

Open source localization (L10N) software provides an array of features to help make the localization process easier. These features include:

  • Translation Management Systems (TMS): A TMS is a platform that offers tools for managing and sharing translations across multiple languages and projects. It also includes features like automated workflow, so teams can work together more efficiently.
  • Resource File Management: This feature lets users keep track of all the different resource files used in their project, so they know which ones have already been translated, or those that need to be updated. It can also be used to store versions or backups of each file.
  • Quality Assurance Tools: With this feature, users can quickly spot errors in text and other content during translation processes with its built-in spellcheckers and syntax/grammar checks. Additionally, it supports industry standards such as Unicode for non-English characters and localized formatting.
  • Localization Testing Support: This tool helps developers test applications before releasing them on international markets to ensure proper functionality with various languages and locales. It also eliminates language barriers by providing feedback from native speakers to help improve quality control measures.
  • Integrated Machine Translation: For those who require rapid translation efforts, open source L10N software provides integrated machine translation capabilities for both manual review or automatic deployment within localized apps or websites.

What Are the Different Types of Open Source Localization (L10N) Software?

  • Desktop Localization Software: This type of software allows users to localize desktop applications, such as programs built for Mac OS and Windows. It usually provides tools for translation, string extraction, editing, and quality assurance.
  • Web Localization Software: This type of software helps translate websites into multiple languages and manage their content across all versions. Its features often include browser testing, HTML/XML-tagging support, file format support, web previewing capabilities, etc.
  • Mobile Localization Software: This type of software is designed to help localize mobile apps in different languages. It is typically used to add language packs or translations into existing mobile applications so they can be used on several platforms and devices.
  • Multimedia Localization Software: This type of software assists with the localization of multimedia projects like video games and films. It offers a range of tools from internationalizing text strings within the source code to creating foreign character sets or dubbing recordings for different languages.
  • Translation Memory Software: Translation memory (TM) software helps automate the process of translating various files by comparing them against an existing store of translated documents (translation memory repository); it then suggests similar sentences that have been previously translated along with suggestions for new phrases it has not seen before.

What Are the Benefits Provided by Open Source Localization (L10N) Software?

  1. Cost Savings: Open source localization software helps organizations reduce their overall costs by eliminating the need to purchase expensive, proprietary solutions. This can result in significant savings over time and can help support a more budget-friendly process when dealing with international products or services.
  2. Streamlined Processes: Open source localization tools are designed to streamline the entire localization process from start to finish. This includes everything from organizing source files and setting up different locales, to translating content into multiple languages and tracking progress throughout each stage of the workflow.
  3. Easier Collaboration: Open source localization software makes it easier for different team members or external partners to work together during the translation process. Features such as shared glossaries and terminology databases facilitate collaboration, while built-in communication tools allow stakeholders to keep each other updated on project requests and updates in real time.
  4. Flexible Solutions: Unlike proprietary localizing tools that require organizations to use specific processes or file types, open source solutions provide users with flexibility when managing projects. For example, many open source programs offer support for various formats like XML, HTML, JSON, XLIFF and more so that users have access to all necessary resources without investing in additional technology or services.
  5. Tried & Tested Platforms: Open source platforms come with a solid track record of being tried-and-tested systems proven for reliability and performance. When used correctly these systems are set up quickly and provide users with robust features that make updating existing content seamless as well as helping create new material efficiently in multiple languages simultaneously.

What Types of Users Use Open Source Localization (L10N) Software?

  • Software Developers: Developers use open source localization (L10N) software to translate their products into various languages.
  • Companies: Companies can use open source localization software to produce multilingual versions of their website, applications and other digital product offerings for customers around the world.
  • Translators/Language Specialists: Language specialists can use open source localization tools to assist in translating text, audio, video and other elements for companies’ localized products.
  • Project Managers: Project managers use open source localization tools to manage the entire process from creating language builds and tracking completion of translations.
  • Localization Engineers: These professionals specialize in setting up all necessary components required to develop a product or service that is available in multiple languages with appropriate regional settings and time zones.
  • Content Writers & Editors: Content writers and editors can employ open source localization services when writing content for international audiences and editing existing translated material accordingly.
  • Quality Assurance Professionals: Quality assurance (QA) personnel leverage open source capabilities to test localized versions of websites, applications and other products before they are released globally.

How Much Does Open Source Localization (L10N) Software Cost?

Open source localization (L10N) software is free to use, which makes it a great option for businesses or individuals with limited budgets. With open source L10N software, users can access the same features and functions as those found in more expensive proprietary localization solutions without the associated cost. Open source solutions tend to be quick to implement and maintain, making them an attractive choice for organizations that need to rapidly localize their products and services. Additionally, open source L10N software typically includes community support forums, so users can rely on other developers and expert users who have encountered similar issues. Furthermore, because open source software is often backed by a wide variety of contributors from around the world, it tends to be kept up-to-date with the most current technology trends. Ultimately, since there’s no fee for open source L10N software – other than possibly hosting costs - businesses or individuals can save money while still achieving a professional localization experience.

What Software Can Integrate With Open Source Localization (L10N) Software?

Open source localization (L10N) software can integrate with a wide variety of types of software, including desktop applications, mobile applications, web-based applications, and CMS platforms. Specifically, it can be used to localize the user interface text and other elements of these types of software for a given language or region. In addition, integration may be possible with multimedia formats such as video subtitles or audio files in order to localize those elements as well. As the increasing globalization of markets requires more companies to utilize localized content for their products and services, open source L10N software provides an easy and cost-effective way for businesses to meet this need.

Recent Trends Related to Open Source Localization (L10N) Software

  1. Open source localization (L10N) software is becoming increasingly popular as organizations understand the potential cost savings associated with using open source technology.
  2. Open source localization solutions are often more flexible and customizable than proprietary software solutions, enabling organizations to tailor the software to their specific needs.
  3. The cost of open source localization software is often lower than proprietary solutions, making it a viable option for organizations with tight budgets.
  4. Open source localization software is typically updated more frequently than proprietary solutions, allowing organizations to stay up-to-date with the latest trends in localization technology.
  5. Open source solutions usually have access to a large community of users and developers, making it easier to find answers to questions and troubleshoot any issues that may arise.
  6. With open source solutions, there is no need to pay for expensive licenses or upgrades, allowing organizations to save money in the long run.
  7. Open source localization tools are designed to be user-friendly and easy to use, allowing teams of non-technical users to manage the software without any specialized training.

How To Get Started With Open Source Localization (L10N) Software

Getting started with open source localization (L10N) software can be a straightforward process. Here are the steps users should follow:

  1. Start by researching and selecting an appropriate L10N tool that meets your specific requirements. When considering tools, look into features such as translation memory and a translation editor, support for different file formats, integration with third-party systems, and detailed reporting capabilities. Popular open source options include GNU gettext and Pootle.
  2. Once the right tool is chosen, obtain the required software package(s), install it accordingly, set up any necessary configurations needed to support your particular project needs, and test its functionality to make sure that it works correctly on your system.
  3. If available, read through any tutorials or guides associated with the software you have selected in order to familiarize yourself with how it works before you start using it for your own project's localizations needs. This will help make sure things run smoothly during the actual production process.
  4. Once all necessary steps are taken to ensure everything is properly set up and configured for use on your machine (or server), users can begin translating their content from one language or locale into another using their chosen L10N tool’s user interface or Application Programming Interface (API). Depending on the size of the projects involved, users might want to consider using external services like crowd sourcing platforms or professional translators/translation agencies in order to complete larger jobs in a more efficient manner when needed due to time restraints or additional resources required.
  5. After translations have been completed via whatever methods used above have been completed, review all work thoroughly in order to verify accuracy of contextually correct localization results before they are published; this is especially important if multiple files were involved throughout the production process where longer texts may need additional attention paid towards ensuring high quality outcomes prior to delivery/use of localized versions within target markets where linguistic standards may vary significantly from original authoring language(s).

Want the latest updates on software, tech news, and AI?
Get latest updates about software, tech news, and AI from SourceForge directly in your inbox once a month.