From: <mi...@ci...> - 2001-08-12 16:53:35
|
On 11 Aug, Jan Wagemakers wrote: > Hello, > > Today, I have tried to update the Dutch translation of ROX. However, it seems > to be too difficult for me to update it 100% correctly. (I am not very good in > languages) Well, since I'm dutch I can give it a shot ... But I must warn you, spelling and grammar are not my strongest points, so it could hurt having someone else taking another look at it ;) ( or at least parse it through ispell ... ) > For example, I have problems with sentences as : > > "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" > "to the extent permitted by law.\n" "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE, \n" "voor zover wettelijk toegestaan. \n" ( I'm not 100% sure if I understood the 2nd sentence correctly ... ) > "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file." > "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "Indien aan zal de symbolische link het pad bewaren van de symbolische link naar het doel bestand." "Gebruik dit als de symbolische link en het doel bestand gezamenlijk verplaatst worden.\n" > "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink" > "may move but the target will stay put." "Indien uit wordt het pad vanaf de root directory bewaard - gebruik dit als de symbolische link wordt verplaatst en het doel bestand op de huidige plek blijft." Note: "root directory" might be translated as "hoofd directory" or something else. I'm not sure about this, we generally use english terms when it comes to computers. You could probably consult the dutch translation of Gnome for this .... -- Michiel |