From: Mark N. <no...@so...> - 2003-06-20 14:48:02
|
"Tibs (Tony J. Ibbs)" wrote: > > On Fri, 20 Jun 2003 08:45:37 -0500 > Mark Nodine <no...@so...> wrote: > > So you might well want to say > > > > Kook, Loony. **Johnny says, "*Gesundheit*!"** Samisdat Press: > > Podunk, KY (2003). > > I need to take some time (but won't be able to in the near future, I > think) to think more about this, because I think it also joins up with > the "outputting Python LaTeX" thread over in the docutils-users list, > but *I* would probably want to be able to write:: > > Kook, Loony. :book:`Johnny says, "*Gesundheit*!` Samisdat Press > > or possible even:: > > Kook, Loony. :book:`Johnny says, ":foreign:`Gesundheit`!` > > where :book: is defined as a translation to "smallcaps" font if the > output is TeX, and text in double quotes otherwise, and :foreign: would > be defined as a translation to :emphasis:. That would arguably be a better way to do it, marking the words according to their function rather than typographic characteristics. I would point out, however, that the current python parser would not let you nest one interpreted text within another. With the Perl version, you could say:: Kook, Loony. :book:`Johnny says, ":foreign:\`Gesundheit\`!` where the backslashes enable the outer interpreted tag to find its correct closing tag and then get removed before interpretation by the parser in the nested context. --Mark |