Just a note:
At the bottom, the lines starting with "#~ msgid" are not used anymore.
They are moved at the bottom of the file for future reference if you need to find the old text, but you don't need to translate them as they are not displayed in the loader.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Thanks for the reminder. Poedit doesn't always treat those lines as comments, looks like a bug.
Also, BannerFrame.SetButtonAText always use system font to draw the characters, no matter "Use System Font" is On or Off, right?
If so, I have to use traditional Chinese characters to translate "Start" and "Settings". It's not a big deal for me, but perhaps you should puts some warning in somewhere, that will save a lot of time.
Thanks.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Thanks, but I had already fixed the file for you.
Poedit broke two things at the bottom of the last file (wrapped a sentence on 3 lines), but don't worry I'll the previous one.
About the two banner's button text, it seems it's using everything from the NAND.
Dimok and Giantpune wrote that part, I don't know how it's working yet or if we can load user's font from here.
The language file is auto-generated, I can't add a warning inside that file.
Maybe I can put something on the Wiki for translators but I don't know if they will read it.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
I might forgot things, but I'll list what I remember.
It could become the readme.txt for translators :)
In general:
- Don't conflict with existing/previous/active translator (don't destroy his/her job).
- If possible take contact with him/her to talk about better translation or take over the project.
- One thing in the loader could be referenced multiple time in the language file, try to maintain homogeneity with your chosen words all across the loader. For example parental settings menu lists all existing places and let you block them. for each "Menu name" -> Block "Menu name", don't use another name for the menus in the "Parental settings" list.
- Few places in the loader imitates the Wii's system menus and Game's home menu, try to use the same words used by your Wii's language. (Start, Back, Reset, Settings, etc.)
- Keep english text for application/website/homebrew names, don't translate everything (Devolution, Winnertag, Ocarina, hooktype names, etc. should be kept in English).
- Always test your language file in the loader to check the strings length, make it easy for the user to read and access menus.
- If you don't know how to access a string in the loader, or if you need precision on a string meaning and what it is used for, ask a developer. Don't assume things.
- The same string can be re-used somewhere else in the loader at a later date. Try to use words that could be used more generally in contexts. "All" in English might have different translation depending on Genre/Number/grammar in other languages, sorry it's not possible to make the loader use different references for the same English word.
- Official supporting and submitting place for all translators: http://gbatemp.net/threads/language-files-for-usb-loader-gx.155252/
In the loader:
- It always use system font: Two buttons in Banner animation. It affects 3 strings : Start, Back, Settings.
- It always use user font: Credit page (because it didn't look good with system font).
- All other places should use what the user choose in the setting.
In the language file:
- Maybe it's better to edit manually, editors create some errors (delete comments, split sentences in multi lines, etc.)
- Always use UTF-8 without BOM (UTF-8 as Ansi).
- In the header: Don't forget to update the revision number of the loader for which your translation is intended.
- Update the translator name/team if needed.
- You don't need to translate all strings, if you leave translation empty it will use the original text in english.
- Don't delete comments (for example #, c-format), it will be recreated by the script anyway.
- No need to translate the lines starting with #~ at the bottom, it's not used by the loader anymore. It's there only for reference if needed to check what was used before and help translate new strings.
- You can delete the lines starting with #~ at the bottom if you don't need them anymore.
In theme file:
- You can provide a font.ttf if the default font doesn't have your language's characters (for example Hellas/Greek).
- You can provide an empty .theme file with only the font.ttf and font size completed if needed.
- These files will need to be hosted on a website, it can't be downloaded with the .lang file.
Summary: New language files here
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: camel...@gmail.com
update for work with system build-in font.
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: c...@mangaheart.org
thanks, I'll add it for the next revision :)
Labels: -Type-Defect Type-Other
Status: Accepted
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: c...@mangaheart.org
It was a lot of changes!
Thanks for your work.
Just a note:
At the bottom, the lines starting with "#~ msgid" are not used anymore.
They are moved at the bottom of the file for future reference if you need to find the old text, but you don't need to translate them as they are not displayed in the loader.
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: camel...@gmail.com
Thanks for the reminder. Poedit doesn't always treat those lines as comments, looks like a bug.
Also, BannerFrame.SetButtonAText always use system font to draw the characters, no matter "Use System Font" is On or Off, right?
If so, I have to use traditional Chinese characters to translate "Start" and "Settings". It's not a big deal for me, but perhaps you should puts some warning in somewhere, that will save a lot of time.
Thanks.
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: c...@mangaheart.org
Thanks, but I had already fixed the file for you.
Poedit broke two things at the bottom of the last file (wrapped a sentence on 3 lines), but don't worry I'll the previous one.
About the two banner's button text, it seems it's using everything from the NAND.
Dimok and Giantpune wrote that part, I don't know how it's working yet or if we can load user's font from here.
The language file is auto-generated, I can't add a warning inside that file.
Maybe I can put something on the Wiki for translators but I don't know if they will read it.
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: camel...@gmail.com
How about a "!!!README.txt" in the Languages directory?
Are there any strings I should pay attention in the font problem?
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: c...@mangaheart.org
I might forgot things, but I'll list what I remember.
It could become the readme.txt for translators :)
In general:
- Don't conflict with existing/previous/active translator (don't destroy his/her job).
- If possible take contact with him/her to talk about better translation or take over the project.
- One thing in the loader could be referenced multiple time in the language file, try to maintain homogeneity with your chosen words all across the loader. For example parental settings menu lists all existing places and let you block them. for each "Menu name" -> Block "Menu name", don't use another name for the menus in the "Parental settings" list.
- Few places in the loader imitates the Wii's system menus and Game's home menu, try to use the same words used by your Wii's language. (Start, Back, Reset, Settings, etc.)
- Keep english text for application/website/homebrew names, don't translate everything (Devolution, Winnertag, Ocarina, hooktype names, etc. should be kept in English).
- Always test your language file in the loader to check the strings length, make it easy for the user to read and access menus.
- If you don't know how to access a string in the loader, or if you need precision on a string meaning and what it is used for, ask a developer. Don't assume things.
- The same string can be re-used somewhere else in the loader at a later date. Try to use words that could be used more generally in contexts. "All" in English might have different translation depending on Genre/Number/grammar in other languages, sorry it's not possible to make the loader use different references for the same English word.
- Official supporting and submitting place for all translators: http://gbatemp.net/threads/language-files-for-usb-loader-gx.155252/
In the loader:
- It always use system font: Two buttons in Banner animation. It affects 3 strings : Start, Back, Settings.
- It always use user font: Credit page (because it didn't look good with system font).
- All other places should use what the user choose in the setting.
In the language file:
- Maybe it's better to edit manually, editors create some errors (delete comments, split sentences in multi lines, etc.)
- Always use UTF-8 without BOM (UTF-8 as Ansi).
- In the header: Don't forget to update the revision number of the loader for which your translation is intended.
- Update the translator name/team if needed.
- You don't need to translate all strings, if you leave translation empty it will use the original text in english.
- Don't delete comments (for example #, c-format), it will be recreated by the script anyway.
- No need to translate the lines starting with #~ at the bottom, it's not used by the loader anymore. It's there only for reference if needed to check what was used before and help translate new strings.
- You can delete the lines starting with #~ at the bottom if you don't need them anymore.
In theme file:
- You can provide a font.ttf if the default font doesn't have your language's characters (for example Hellas/Greek).
- You can provide an empty .theme file with only the font.ttf and font size completed if needed.
- These files will need to be hosted on a website, it can't be downloaded with the .lang file.
Summary: New language files here
View and moderate all "issues Discussion" comments posted by this user
Mark all as spam, and block user from posting to "Issues"
Originally posted by: kavidwf@gmail.com
Schinese based on [r1227]
Related
Commit: [r1227]