Re: [Tuxpaint-devel] Font scoring method
An award-winning drawing program for children of all ages
Brought to you by:
wkendrick
From: Shin-ichi T. <dol...@wm...> - 2022-12-18 05:24:52
|
Thank you again! I noticed that there is a quite bad side effect in "ABC...xyz" approach that it overly score the fonts which render the string correctly if the string is not translated. Then, I reverted dirwalk.c. Sorry for the mess. By the way, I have not still understand well why the evaluation string are separated to some categories like 'cases', 'line-like' and so on. Because of this, as pere pointed out, just adding Japanese characters to just one category may not push it on top, therfore, I suppose that I have to add them to multiple categories, if I want to see them on top. In addition, I still feel a little unconfortable that there is no suitable existing category for Hiragana and Katakana, although I know it does not matter where to put them. However, I will do what I have to do in the existing method so far. Thanks. On Sat, 17 Dec 2022 21:39:53 -0500, Albert Cahalan wrote: >> I understand adding locale characters to the existing criteria works. >> >> However, I am a little at a loss where to put them, because; >> >> * Japanese has no upper/lower cases distinction. >> * No common/special Japanese panctuations is used in Tux Paint. >> * Numbers are not different to those in ASCII. >> * It has no line-like/circle-like characters. >> >> In addition, I think it would be reasonable to give high priority to the >> fonts supporting locale specific characters. >> >> I've pushed the change already, and would like to keep it if this has no >> side effect. > >I would prefer the original design. It is not beneficial to have >a second string that is redundant. This only makes the code >more confusing for translators to use. > >In the original design, the only flaw I can see is that the >intended usage was not documented very well. > >The entire reason to have the string be translated with gettext was >to support languages like Japanese. It was meant for you to use. >If there are now two strings, why would the original one need to be >translated at all? This does not make sense. > >It doesn't matter that Japanese lacks uppercase/lowercase, >has no line-like or circle-like characters, or shares numbers >with ASCII. You should simply add Japanese characters. >Leave the ASCII characters too, if it is at all reasonable for >a Japanese person to use them. > >So to summarize proper usage: > >Add characters that matter, choosing a few that are most likely >to be missing or indistinct. Remove any characters that have >no value at all. Most likely, you add characters but do not remove >any characters. > >My suggestion for Japanese specifically: > >Leave the ASCII. Add two katakana, two hirigana, and two kanji. >Add the Yen symbol. Maybe add the Yuan symbol, in case there >are fonts that unify them. If there exists a pair of characters that >appear distinct in a good Japanese font but might be identical or >missing in a Chinese or Korean font, be sure to add them. > >It is highly likely that multiple translators have make mistakes. >Nearly all translations should retain the ASCII, adding a few >new characters. > >For example, German should add: ẞßβÖö€ >That prefers fonts that distinguish lowercase eszett >from beta (a Greek letter) and uppercase eszett. > > >_______________________________________________ >Tuxpaint-devel mailing list >Tux...@li... >https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/tuxpaint-devel -- Shin-ichi TOYAMA <dol...@wm...> |