Menu

#309 New translation files

open
nobody
None
5
2024-04-10
2016-08-29
Igor Pavlov
No

You can create new messages in this thread.
And you can attach updated translation files here.

PLEASE KEEP ORIGINAL LAYOUT OF LANGUAGE FILE. It also means that
the number of lines in translation file must be equal to the number of lines in original en.ttt file.

To locate new lines (new lines in updated version of en.ttt), you can open two copies of Notepad with same windows size and switch between them.

Related

Patches: #309

Discussion

1 2 > >> (Page 1 of 2)
  • saif husam

    saif husam - 2016-08-29

    Hi this is the file

     
    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2016-08-30

      Please note that line 1 still must be in English:

      0
      7-Zip
      Arabic
      

      We need English name of language when we look Tools / Options / Language list.

       
  • khagaroth

    khagaroth - 2017-01-28

    Is there any particullar technical reason why you use this homebrew system instead of something less fragile and better supported like gettext?

     
  • Igor Pavlov

    Igor Pavlov - 2017-01-28

    7-zip's solution provides
    1) small and fast code
    2) small size of text translation files.
    3) compatibility with windows resources system.

     
  • Massimo Castiglia

    Hi!
    Here the full proofreading for Italian language file

     

    Last edit: Massimo Castiglia 2017-02-01
    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2017-02-02

      Thanks!
      Some corrections:
      1) It's better to keep information about previous translators
      2) No emails, but you can put some web link related to you or some english text in comments:

      ; 15.05 : 2015-06-17 : TJL73 : http://tjl73.altervista.org/
      ; 15.05 : 2017-02-01 : Massimo Castiglia
      
       
  • TJL73

    TJL73 - 2017-05-31

    Updated italian translation for v17.00beta.

    Regards,
    TJL73

     
    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2017-05-31

      Please write why you think that this translation is better than current version in 17.00.

       
  • TJL73

    TJL73 - 2017-05-31

    First of all, because it was the "official" one until the v17.00, starting with the early versions, edited by Leandro Spagnol.

    People who have used 7-Zip for the last fifteen years, up to v16.xx, have always been accustomed to these strings.
    An example is that in Italian foreign words (for example, "file", in English), when they are represented in the plural do not EVER take the "s" at the end, remaining unchanged:

    Eng: "1 file, many files"
    Ita: "1 file, molti file"

    Eng: "1 link, many links"
    Ita: "1 link, molti link" (better: "1 archivio, molti archivi")

    The other translation contains several cases of this type of error.

    In addition, it was done by completely altering the previous one that I updated, without any kind of confrontation or contact from the other proposer.

    Regards,
    TJL73

     
  • Igor Pavlov

    Igor Pavlov - 2017-05-31

    I don't know what translation is better.
    Can you check what words are used in Italian versions of Windows?
    For example, check "Continue" button in Windows, if you can find it.
    We have two different versions:
    1) Riprendi
    2) Continua
    So what is more correct?

     
    • Massimo Castiglia

      The right translation is Continua.

       

      Last edit: Igor Pavlov 2017-06-01
    • TJL73

      TJL73 - 2017-06-11

      It's exactly the same.

      After an interruption, is more correct "Riprendi".

       
  • Kaya Zeren

    Kaya Zeren - 2018-11-26

    Hello,

    Please find updated Turkish language file for v18.05 (and organized in Lang2 format).

    Regards

     
    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2018-11-27

      Thanks!

       
  • Patriccollu

    Patriccollu - 2019-04-28

    Hello Igor,

    Corsican translation has been updated. Apostrophe signs, suspension points and quotation marks have been modified and unnecessary uppercases removed. Some minor changes on menu entries and keyboard shortcuts were checked on latest version 19.00.

    Best regards,
    Patriccollu.

     

    Last edit: Patriccollu 2019-04-28
    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2019-04-28

      Thanks!

       
  • Patriccollu

    Patriccollu - 2020-12-05

    Hello Igor,

    Please find attached the updated Corsican localization for 7-Zip.

    In addition to modifying several strings, the main changes concern the locale ponctuation rules such as adding an unbreakable space before all semicolons as well as question marks.

    Best regards,
    Patriccollu.

     
  • Patriccollu

    Patriccollu - 2020-12-30

    Hello Igor,

    I hope that you are well!

    Did you see my previous comment? Is this old patch still the correct place for such update or do I need to use another one?

    Is there a way for a translator to check that you received the updated file and that it will be distributed in the next version?

    Best regards,
    Patriccollu.

     
    • saif husam

      saif husam - 2020-12-30

      Hi Ok 😘 I will work on it

      Sent from Yahoo Mail on Android

      On الأربعاء, كانون الأول ٣٠, ٢٠٢٠ at ١٠:١٧ م, Patrick Santa-Mariapatriccollu@users.sourceforge.net wrote:
      Hello Igor,

      I hope that you are well!

      Did you see my previous comment? Is this old patch still the correct place for such update or do I need to use another one?

      Is there a way for a translator to check that you received the updated file and that it will be distributed in the next version?

      Best regards,
      Patriccollu.

      [patches:#309] New translation files

      Status: open
      Group:
      Created: Mon Aug 29, 2016 06:12 AM UTC by Igor Pavlov
      Last Updated: Sat Dec 05, 2020 12:18 PM UTC
      Owner: nobody

      You can create new messages in this thread.
      And you can attach updated translation files here.

      PLEASE KEEP ORIGINAL LAYOUT OF LANGUAGE FILE. It also means that
      the number of lines in translation file must be equal to the number of lines in original en.ttt file.

      To locate new lines (new lines in updated version of en.ttt), you can open two copies of Notepad with same windows size and switch between them.

      Sent from sourceforge.net because you indicated interest in https://sourceforge.net/p/sevenzip/patches/309/

      To unsubscribe from further messages, please visit https://sourceforge.net/auth/subscriptions/

       

      Related

      Patches: #309

    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2020-12-31

      Yes, I see patches in this threads.

       
  • David Chova

    David Chova - 2024-01-19

    Updated valencian translation for v23.01.

    Regards,
    David Chova

     

    Last edit: David Chova 2024-01-19
  • MELERIX

    MELERIX - 2024-04-05

    Updated Spanish translation for 7-Zip 24.03.

    EDIT: posted here: https://sourceforge.net/p/sevenzip/patches/434/

     

    Last edit: MELERIX 2024-04-05
    • Igor Pavlov

      Igor Pavlov - 2024-04-05

      I see that you changed another lines.
      For example, you have changed File menu
      from Fichero to Archivo.
      Do you have Spanish Windows?
      What is File word in menu in Spanish File Explorer in Windows?

      Note that there are two different words in 7-Zip:
      Files:
      Archives:
      These are 2 different things.
      - files are 1.txt, 2.pdf and so on.
      - archives are a.7z, a.zip and so on
      We do not want that both these different words to be translated to one word Archivosas in your file.

       

      Last edit: Igor Pavlov 2024-04-05
      • MELERIX

        MELERIX - 2024-04-05

        yes, I have Spanish Windows, and File menu in Spanish Windows (and many other softwares in Spanish) is translated as "Archivo".

        btw, "file" and "archive" are synonyms in Spanish, unless you are talking about a place to store several files in plural, then could be called: "archivador", "archivero", "clasificador" or "carpeta".

        so, I guess only the compressed files should be translated as "ficheros" or something similar, according to your review?

        so, now should be ok, I guess.

         

        Last edit: MELERIX 2024-04-05
        • Igor Pavlov

          Igor Pavlov - 2024-04-05

          There is internal zip program in windows.
          So you can try to look there what exact words they use for words like file or archive.
          Note that we have different things in 7-Zip:
          1) Files: short string instead of long "the number of files in folder" or "the number of processed files inside archive"
          2) Archives: short string instead of long "number of archive files that were processed", for example, if we select 10 zip archives, and test all of them as on operation, we have Archives: 10.
          But that string can be long, because we don't use "Archives:" in column header.

          We want short "Files" word because it's used in list column, and we want to see main word in header even if column width is small.

          I suppose previous Spanish translators also thought about that problem.
          And maybe there is difference in dialects of Spanish?

           

          Last edit: Igor Pavlov 2024-04-05
1 2 > >> (Page 1 of 2)

Log in to post a comment.