Glossary entries have three fields: source term, target terrm, definition or note
However, glossaries might be monolingual, including only term and definition (a definition helps the trarnslator understand the term).
In those cases, the target term slot is empty (e.g. in a TSV file):
term\t\tdefinition
Terminology check (i.e. glossary adherence) understands the empty target term slot as an actual term and expects to find that empty string in the translation, but doesn't find it and raises the issue.

No terminology check runs (and no terminology issue is raised) for glossary entries that don't have a target term.
OMT package attached.