zh_TW translation
Brought to you by:
r_x
Hello:
Thanks for the great program ! It helps me and my friends very much.
I found that current zh_TW translation was modified from zh_CN, many words were different in Taiwan. So I made a correction briefly.
This my first make translation of JAVA program, I am not sure if something is wrong....
(It is made from r2240.)
I am sorry but I am not very familiar with the different Chinese variants.
Based on your changes in SettingsGUI.java I noticed that you have changed the name of "zh-TW" from "Chinese (Taiwan)" to "Chinese (Traditional)". In Wikipedia I found the information that usually the latter is usually assigned to the language "zh-Hant".
Therefore If I get it right your translation should add a third Chinese language variant to MOBAC, and just re-using a different variant was a mistake, right?
Hmmmm.. It is similar to English in Britain and in America. It is "English", but labled to "en_GB" and "en_US".
Triditional Chinese is using in Taiwan and Hong Kong, similar to English in GB & US, different in some diction.
(Triditional Chinese: zh_Hant
Triditional Chinese in Taiwan: zh_TW
Triditional Chinese in Hong Kong: zh_HK )
I think that before Hong Kong translation is made, we can keep the name "Chinese (Triditional)" and won't be confused.
Last edit: Wayne Su 2014-09-21